De Marco Porcio Catone
O Marku Porcjuszu Katonie
Cato Vir vere Romanus esse traditur.
Kato jest przekazywany jako prawdziwie rzymski mąż.
Ab adulescentia In Sabinis habitabat.
Od młodości mieszkał w Sabinum.
Ibi agri Catoni erant.
Były tam pola Katona.
Cato non solum Agricole bonu, sed etami Vir Iris peritus et orator gravis erat.
Kato był nie tylko dobrym rolnikiem lecz także był doświadczonym mężem prawa I poważanym mówcą.
Catonis magna vis animi ingeniique ab antiquis lauda ta erat.
Był od dawna chawlony…mam problem z tym zdaniem
Adulescens In urbem Romam demigrabat. (nie ma słowa demigrabat – literówka wykładowcy, wiec zakładam iż chodzi o emigrabat)
Młodzieniec przeniósł się do miasta Rzym.
Variis magistratibus honeste et diligenter praeerat.
Kierował rożnych nauczycieli uczciwie i pilnie.
Multa opera a Catone scripts esse scimus.
Wiele prac przez pisma Katona jest znanych.
Ad nostra tempora Liber „De agricultura” asservatus est.
Obok naszych wolych czasów zachowane jest “O rolnictwie”
Lingua Catonis – ut Livius scribebat – Cerba erat, animus asper et a cupiditatibus invictus.
Niezwyciężona żądza I szorstki duch był ostrym językiem Katona – chociaż pisał Livius.
Wiem ze jest to bardzo kiepska wersja tłumaczenia ale nie jestem w tym najlepsza a mam egzamin z łaciny. Mamy przetłumaczyc 2 texty wraz z rozpisem na składnie. Dlatego bardzo proszę o ewentualną pomoc. Szukałam wielu słowek w internetowych słownikach ale wielu nie było. Proszę o wyrozumiałość. Mam łacine tylko jeden semestr i jest to moje pierwsze tłumaczenie. Cięzko jest mi wymyśleć coś w miare sensownego.
Rodriguez
Civis Romanus
Dołączył(a): 19.12.08, 18:26
Posty: 80
Lokalizacja: Posnania
olim znaczy wówczas, wtedy
"dona" i "rescipe" to imperativa - daruj, miej wzgląd
culex to raczej komar (jak ten z Appendix Vergiliana)
faciam? Nie sądzę, żeby miało to jakiś związek z mości panem. Podejrzewam, że pochodzi od facio. I respondet, nie respondek. Poza tym passer oznacza również flądrę - wiem, że komar i wróbel sa bardziej prawdopodobne, ale może chodzi o rybę i robaka?
capiebam= schwytałem
devorare cupio = chcę (pragnę, pożądam) połknąć
accipiter= jastrząb, sokół
Przetłumaczyłabym to: Nagle jastrząb porywa wróbla (to sugeruje, że mowa o ptaku, nie o rybie) i więzi.
Końcówka -it to spójka plus końcówka osobowa. Łacina też ma gramatykę I radzę korzystać z większego słownika niż internetowy...
faciam? to będzie chyba coś jak "nie mam zamiaru, nie zrobię, nie zamierzam". Nawet bardziej niż chyba.
capiebam = schwytałem, złapałem
interficiam = futurum, zgładzę, zabiję
avem= ptaka (biernik)
rapacem = drapieżnego
clamat= woła, ale raczej w sensie queror, narzeka, płacze, skarży się
Zabijam cię, bowiem w jamie (dole, gnieździe?) jesteś mi dłużny (winny, wdzięczny za) osłonę (ochronę), ty jesteś najniższy, najsłabszy (?! prosze mądrzejszych o pomoc, nie znam rekcji - może to znaczy: twój nadchodzi kres? te-acc, infimum-acc, ale esse ma rekcję quis est quis)
venator dicebat... = powiedział myśliwy i zabił rabusia.
Praedonemque = et praedonem = atque praedonem
"que" na końcu słowa znaczy po prostu "i"
Cato
Katon był wychwalany przez starożytnych jako [mąż] wielkiej siły ducha i wielkich zdolności (rozumu, geniuszu, rozsądku).
Ad nostra... = do naszych czasów zachowała się książka "O gospodarstwie rolnym".