Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras - Lepszy wróbel w garści, niz gołąb na dachu.
Une hirondelle ne fait pas le printemps - Jedna jaskółka nie czyni wiosny.
Une main lave l'autre - Ręka rękę myje.
Une poule aveugle peut quelquefois trouver son grain - I ślepej kurze trafi się ziarnko.
Vouloir, c'est pouvoir - Chcieć to móc.
Œil pour œil, dent pour dent -Oko za oko, ząb za ząb.
A bon chat, bon rat - Trafiła kosa na kamień.
A cœur vaillant rien d'impossible - Dla chcącego nic trudnego.
A méchant ouvrier, point de bon outil - Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy.
Adieu paniers, vendanges sont faites - Co przeszło, nie wróci.
Au besoin on connaît l'ami - Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.
Bien mal acquis ne profite jamais - Kradzione nie tuczy.
C'est la fin qui couronne l'œuvre - Koniec wieńczy dzieło.
Chacun sait oů soulier le blesse - Każdy wie sam najlepiej, co go boli.
Chacun son métier, les vaches seront bien gardées - Kijem tego, co nie pilnuje swego.
Chat échaudé, craint l'eau froide - Kto się raz sparzył, na zimne dmucha.
Chien qui aboie ne mord pas - Krowa, która dużo ryczy, daje mało mleka.
Comme on fait son lit, on se couche - Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.
De grande montée, grande chute - Kto wysoko mierzy, nisko spada.
Deux hommes peuvent se rencontrer, mais deux montagnes jamais - Człowiek z człowiekiem się zejdzie, ale góra z górą nie.
Faute de grives, on mange des merles - Na bezrybiu i rak ryba.
Hâtez-vous lentement - Śpiesz się powoli.
Heureux au jeu, malheureux en amour - Kto ma szczęście w grze, nie ma szczęścia w miłości.
Il est plus facile de dire que de faire - Łatwiej jest powiedzieć niż zrobić.
Il faut battre le fer quand il est chaud - Kuj żelazo póki gorące.
Il n'est pire eau que l'eau qui dort - Cicha woda brzegi rwie.
Il n'y a pas de fumée sans feu - Nie ma dymu bez ognia.
Il n'y a que le premier pas qui coűte - Najtrudniejszy jest pierwszy krok.
Il n'y point d'amour sans jalousie - Nie ma miłości bez zazdrości.
Il n'y a pas de roses sans épines - Nie ma róży bez kolców.
Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut ętre fait le jour męme - Nie odkładaj na jutro, jeśli możesz zrobić dziś.
Il ne faut pas discuter des goűts - O gustach nie należy dyskutować.
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué - Nie należy dzielić skóry na niedźwiedziu, zanim się go zabije.
Il vaut mieux etre seul que mal accompagné - Lepiej być samemu, niż w kiepskim towarzystwie.
Jamais deux sans trois - Co się przytrafiło dwa razy, przytrafi się i trzeci.
L'œil du maître engraisse le cheval - Pańskie oko konia tuczy.
L'argent n'a pas d'odeur - Pieniądz nie śmierdzi.
L'erreur est humaine - Błąd / błądzić jest rzeczą ludzką.
L'homme propose et Dieu dispose - Człowiek strzela, pan Bóg kule nosi.
L'appétit vient en mangeant - Apetyt rośnie w miarę jedzenia.
L'argent mene le monde - Pieniądz rządzi światem.
L'exception confirme la regle - Wyjątek potwierdza regułę.
L'homme est un apprenti, la douleur son maître - Człowiek jest uczniem, ból jego mistrzem.
La barbe ne fait pas l'homme - Broda nie czyni mędrcem.
La fin justifie les moyens - Cel uświęca środki.
La fortune est aveugle -Los jest ślepy.
La misčre tombe toujours sur les pauvres - Biednemu zawsze wiatr w oczy wieje.
La parole est d'argent mais le silence est d'or - Mowa jest srebrem, milczenie złotem.
La regle souffre des exceptions - W każdej regule jest jakiś wyjątek.
La vie n'est pas toujours rose - Życie nie zawsze jest różowe, kolorowe.
Le diable n'est pas si noir qu'on le fait - Nie taki diabeł straszny, jak go malują.
Le diable ne dort jamais - Diabeł nigdy nie śpi.
Le fruit défendu a le plus de saveur - Owoc zakazany smakuje najlepiej.
Le mieux est l'ennemi du bien - Lepsze jest wrogiem dobrego.
Le silence vaut une réponse - Brak odpowiedzi też jest odpowiedzią.
Le temps c'est de l'argent - Czas to pieniądz.
Les absents ont toujours tort - Nieobecni racji nie mają.
Les amis de nos amis sont nos amis - Przyjaciele naszych przyjaciół są naszymi przyjaciółmi.
Les cordonniers sont les plus mal chaussés - Szewc bez butów chodzi.
Les murs ont des oreilles - Ściany mają uszy.
Mieux vaut prévenir que guérir - Lepiej jest zapobiegać niż leczyć.
Mieux vaut tard que jamais - Lepiej późno niż wcale.
Ne fais pas ŕ autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fît - Nie rób drugiemu, co tobie niemiłe.
On choisit ses amis, on ne choisi pas sa famille - Wybiera się swoich przyjaciół ; rodziny się nie wybiera.
On ne fait pas d'omelette sans casser d'œuf - Bez pracy nie ma kołaczy.
On ne parle pas de corde dans la maison d'un pendu - Nie rozmawia się o sznurze w domu powieszonego.
On revient toujours ŕ ses premičres amours - Zawsze wracamy do starych milości. / Stara milość nie rdzewieje.
Petit ŕ petit, l'oiseau fait son nid - Ziarnko do ziarnka, zbierze się miarka.
Quand le chat n'est pas lŕ, les souris dansent - Gdy kota nie ma, myszy tańczą.
Quand on n'a pas ce que l'on aime, il faut aimer ce que l'on a - Jak się nie ma, co się lubi, to się lubi, co się ma.
Quand on parle du loup, on en voit la queue - O wilku mowa, a wilk tu.
Qui a bu, boira - Ciągnie wilka do lasu.
Qui aime bien châtie bien - Kto się lubi, ten się czubi.
Qui cesse d'ętre ami ne l'a jamais été - Kto przestaje być przyjacielem, nigdy nim nie był.
Qui cherche, trouve - Kto szuka, znajdzie.
Qui donne tôt, donne deux fois - Dwa razy daje, kto szybko daje.
Qui s'excuse s'accuse - Kto się usprawiedliwia, ten się oskarża.
Rira bien qui rira le dernier - Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.
Tant va la cruche ŕ l'eau qu'ŕ la fin elle se casse - Póty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie.
Tel est pris qui croyait prendre - Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada.
Tel per, tel fils - Jaki ojciec, taki syn.
Tous les chemins mčnent ŕ Rome - Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.
Tout est bien qui finit bien - Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
Un malheur n'arrive jamais seul - Nieszczęścia zawsze chodzą parami.
Un pour tous, tous pour un - Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego.