jmdm etwas von den Augen ablesen
zgadywać czyjeś życzenia
etw. mit anderen Augen ansehen
ujrzeć coś w innym świetle
sich die Augen ausgucken
wytrzeszczać oczy
sich die Augen ausweinen
zalewać się łzami
ins Auge fallen
zwracać na siebie uwagę
jmdn (etw.) ins Auge fassen
mieć kogoś (coś) na oku
es fällt jmdm wie Schuppen von den Augen
otworzyły się komuś oczy
jmdn nicht aus den Augen lassen
nie spuszczać kogoś z oka
grosse Augen machen
zrobić wielkie oczy
jmdm die Augen öffnen
otworzyć komuś oczy
sich die Augen reiben
przetrzeć sobie oczy ze zdumienia
jmdm unter die Augen treten
pokazywać się komuś na oczy
jmdn aus den Augen verlieren
stracić kogoś z oczu
unter vier Augen
w cztery oczy
ein Auge zudrücken
przymykać na coś oczy
auf eigenen Beinen stehen
stanąć na własnych nogach
jmdm ein Bein stellen
podstawić komuś nogę
etw. auf die Beine bringen
postwić coś na nogi
früh auf den Beinen sein
wcześnie wstawać
alles, was Beine hat
kto żyw
jmdm goldene Berge versprechen
obiecywać komuś złote góry
jmdm stehen die Haare zu Berge
włosy stają komuś dęba
über den Berg sein
mieć najgorsze za sobą
über alle Berge sein
być za siódmą górą, za siódmą rzeką
etwas unter Dach und Fach bringen
wykończyć coś; wykonać do końca
eins aufs Dach bekommen
oberwać; dostać po uszach
jmdm aufs Dach steigen
skrzyczeć kogoś
Feuer und Flamme für jmdn (etw.) sein
być zachwyconym kimś (czymś)
für jmdm (etw.) die Hand ins Feuer legen
dać sobie rękę za kogoś (coś) uciąć
mit dem Feuer spielen
igrać z ogniem
keinen Finger rühren
nie ruszyć palcem
sich etw. aus dem Finger saugen
wyssać coś z palca
jmdm auf die Finger sehen
patrzeć komuś na ręce
festen Fuß fassen
zapuścić korzenie
auf grossem Fuß leben
żyć na wysokiej stopie
stehenden Fusses
z miejsca, natychmiast
das Geld zum Fenster hinauswerfen
wyrzucać pieniądze w błoto
Geld wie Heu haben
mieć pieniędzy jak lodu
im Geld schwimmen
pływać w pieniądzach
nicht für Geld und gute Worte
za żadne skarby
einen guten Geschmack haben
mieć dobry gust (smak)
auf den Geschmack kommen
rozsmakować się (w czymś)
die Geschmäcker sind verschieden
bywają różne gusta
hoch an Jahren
w sędziwym wieku
in die Jahre kommen
starzeć się
ein mageres Jahr
chudy rok
seit Jahr und Tag
od lat
von Jahr zu Jahr
z roku na rok
in den besten Jahren
w sile wieku
seine Karten aufdecken
odkrywać karty
alles auf eine Karte setzen
stawiać wszystko na jedną kartę
mit offenen Karten spielen
grać w otwarte karty
eins auf den Kopf bekommen
oberwać po głowie
von Kopf bis Fuß
od stóp do głów
sich etw. durch den Kopf gehen lassen
przemyśleć (przetrawić) coś
ein heller Kopf sein
mieć głowę na karku
Kopf und Kragen riskieren
nadstawiać głową
den Kopf in den Sand stecken
chować głowę w piasek
sich etw. in den Kopf setzen
wbić sobie coś do głowy
nicht wissen, wo einem der Kopf steht
tracić głowę; nie wiedzieć co począć
jmdm den Kopf verdrehen
zawrócić komuś głowę
den Kopf verlieren
stracić głowę
mit dem Kopf durch die Wand wollen
bić głową w mur
sich den Kopf zerbrechen
łamać sobie głowę
am Leben bleiben
pozostać przy życiu
ums Leben kommen
postradać życie
jmdm das Leben zur Hölle machen
zmienić czyjeś życie w piekło
leben und leben lassen
żyć i pozwalać (innym) żyć
jmdm geht ein Licht auf
ktoś zaczyna pojmować, rozumieć
bei Lichte besehen
po dokładnym rozważeniu
sich im besten Lichte zeigen
pokazać się w najlepszym świetle, z najlepszej strony
Licht in eine Sache bringen
wyświetlić (wwyjaśnić) coś
etw. in ein falsches Licht setzen
przedstawić coś w fałszywym świetle
in keinem guten Licht erscheinen
nie pokazać się w najlepszym świetle
jmdn hinters Licht führen
wyprowadzić kogoś w pole
ans Licht kommen
wyjść na światło dzienne
etw. in rosigen Licht sehen
patrzeć na coś optymistycznie
ein schlechtes Licht auf jmdn (etw.) werfen
rzucać na kogoś (coś) złe światło
jmdm im Lichte stehen
stać komuś na drodze
das Licht der Welt erblicken
ujrzeć światło dzienne; urodzić się
aus der Luft gegriffen
wyssane z palca
etwas liegt in der Luft
coś wisi w powietrzu
Luft schnappen
zaczerpnąć świeżego powietrza
sich etw. vom Mund absparen
odejmować sobie coś od ust
in aller (Leute) Mund sein
być tematem rozmów; być na ustach wszystkich
den Mund halten
trzymać język za zębami
jmdm den Mund wässerig machen
narobić komuś apetytu
jmdm die Worte im Munde umdrehen
przekręcać czyjeś słowa
jmdm das Wort aus dem Mund nehmen
wyjąć komuś (słowo, słowa) z ust
Mut fassen
nabierać otuchy
jmdm Mut machen
dodawać otuchy
den Mut verlieren
tracić odwagę
guten Mutes sein
być dobrej myśli
mit langer Nase abziehen
odejść z kwitkiem
die Nase in die Bücher stecken
wsadzić nos w książki; pilnie się uczyć
eine feine Nase für etw. haben
mieć nosa (wyczucie)
sich nicht auf der Nase harumtanzen lassen
nie dać sobie w kaszę dmuchać
jmdm etw. unter die Nase reiben
wypominać coś komuś
die Ohren spitzen
nadstawiać uszu
bis über die Ohren erröten
zaczerwienić się po uszy
ganz Ohr sein
zamienić się w słuch
auf den Ohren sitzen
nie słuchać
jmdn übers Ohr hauen
nabrać kogoś
jmdm zu Ohren kommen
komuś dotarło do uszu, obiło się o uszy
noch nicht trocken hinter den Ohren sein
mieć jeszcze mleko pod nosem
sich bis über die Ohren in jmdn verlieben
zakochać się w kimś po uszy
um jeden Preis
za wszelką cenę
um keinen Preis
za nic w świecie
jmdm in den Rücken fallen
wbić komuś nóż w plecy
auf den Rücken fallen
zdumieć się
jmdm den Rücken kehren
odwrócić się do kogoś plecami
jmdm den Rücken stärken
umacniać kogoś na duchu; popierać
bei der Sache bleiben
trzymać się tematu
zur Sache kommen
przystąpić do rzeczy
eine Sache verstehen
znać się na rzeczy
Schritt für Schritt
krok za krokiem
jmdm auf Schritt und Tritt folgen
iść za kimś krok w krok
Schritte unternehmen
podjąć kroki
aus der alten Schule stammen
pochodzić ze starej szkoły
Schule machen
utworzyć kierunek, zyskać naśladowców
aus der Schule plaudern
zdradzić tajemnicę
die Schule schwänzen
chodzić na wagary
auch seine guten Seiten haben
też mieć swoje dobre strony
etw. auf die Seite (hohe Kante) legen
oszczędzać (odkładać) coś
etw. auf die Seite schaffen
ukraść coś
bei Sinnen sein
być przy zdrowych zmysłach
sich etw. aus dem Sinn schlagen
wybić sobie coś z głowy
weder Sinn noch Verstand haben
nie mieć sensu
keinen Stein auf dem anderen lassen
nie zostawićkamienia na kamieniu
Stein und Bein schwwören
zaklinać się na wszystkie świętości
jmdm Steine aus dem Wege räumen
torować komuś drogę, usuwać przeszkody
zwischen Tür und Angel
w pośpiechu
jmdn vor die Tür setzen
wyrzucić kogoś za drzwi
jmdm die Tür weisen
wskazać komuś drzwi
jmdm die Tür vor der Nase zuschlagen
zamknąć komuś drzwi przed nosem
ein Häufchen Unglück
półtora nieszczęścia
Glück im Unglück haben
mieść szczęscie w nieszczęściu
sich ins Unglück stürzen
ściągnąć na siebie nieszczęście
mit der Zeit
z czasem; z biegiem czasu
mit der Zeit gehen
iść z postępem (czasu)
sich ein Ziel setzen
postawić sobie cel
weder Maß noch Ziel kennen
nie znać miary (granicy) ani celu
eine böse Zunge haben
mieć zły (ostry, cięty) język
etw. nicht über die Zunge bringen
nie móc czegoś wymówić
jmdm die Zunge lösen
rozwiązać komuś język
jmdm auf halbem Wege entgegenkommen
wyjść komuś na przeciw
auf halbem Wege stehenbleiben
zatrzymać się w pół drogi
jmdn (etw.) aus dem Wege räumen
usunąć kogoś (coś) z drogi
jmdm den Weg versperren
zamknąć komuś drogę
nicht um alles in der Welt
za nic w świecie
in einer anderen Welt sein (leben)
żyć w innym świecie
ums Wort bitten
prosić o głos
ein gutes Wort für jmdn einlegen
wstawić się za kimś
jmdm das Wort entziehen
odebrać xkomuś głos
das Wort ergreifen
zabrać głos
jmdm das Wort erteilen
udzielić komuś głosu
das Wort haben
mieć głos
sein Wort halten
dotrzymać słowa
zu Wort kommen
dojść do głosu