idiomy niemieckie, jmdm etwas von den Augen ablesen


jmdm etwas von den Augen ablesen

zgadywać czyjeś życzenia

etw. mit anderen Augen ansehen

ujrzeć coś w innym świetle

sich die Augen ausgucken

wytrzeszczać oczy

sich die Augen ausweinen

zalewać się łzami

ins Auge fallen

zwracać na siebie uwagę

jmdn (etw.) ins Auge fassen

mieć kogoś (coś) na oku

es fällt jmdm wie Schuppen von den Augen

otworzyły się komuś oczy

jmdn nicht aus den Augen lassen

nie spuszczać kogoś z oka

grosse Augen machen

zrobić wielkie oczy

jmdm die Augen öffnen

otworzyć komuś oczy

sich die Augen reiben

przetrzeć sobie oczy ze zdumienia

jmdm unter die Augen treten

pokazywać się komuś na oczy

jmdn aus den Augen verlieren

stracić kogoś z oczu

unter vier Augen

w cztery oczy

ein Auge zudrücken

przymykać na coś oczy

auf eigenen Beinen stehen
stanąć na własnych nogach

jmdm ein Bein stellen
podstawić komuś nogę

etw. auf die Beine bringen
postwić coś na nogi

früh auf den Beinen sein
wcześnie wstawać

alles, was Beine hat
kto żyw

jmdm goldene Berge versprechen

obiecywać komuś złote góry

jmdm stehen die Haare zu Berge

włosy stają komuś dęba

über den Berg sein

mieć najgorsze za sobą

über alle Berge sein

być za siódmą górą, za siódmą rzeką

etwas unter Dach und Fach bringen

wykończyć coś; wykonać do końca

eins aufs Dach bekommen

oberwać; dostać po uszach

jmdm aufs Dach steigen

skrzyczeć kogoś

Feuer und Flamme für jmdn (etw.) sein

być zachwyconym kimś (czymś)

für jmdm (etw.) die Hand ins Feuer legen

dać sobie rękę za kogoś (coś) uciąć

mit dem Feuer spielen

igrać z ogniem

keinen Finger rühren

nie ruszyć palcem

sich etw. aus dem Finger saugen

wyssać coś z palca

jmdm auf die Finger sehen

patrzeć komuś na ręce

festen Fuß fassen

zapuścić korzenie

auf grossem Fuß leben

żyć na wysokiej stopie

stehenden Fusses

z miejsca, natychmiast

das Geld zum Fenster hinauswerfen

wyrzucać pieniądze w błoto

Geld wie Heu haben

mieć pieniędzy jak lodu

im Geld schwimmen

pływać w pieniądzach

nicht für Geld und gute Worte

za żadne skarby

einen guten Geschmack haben
mieć dobry gust (smak)

auf den Geschmack kommen
rozsmakować się (w czymś)

die Geschmäcker sind verschieden
bywają różne gusta

hoch an Jahren

w sędziwym wieku

in die Jahre kommen

starzeć się

ein mageres Jahr

chudy rok

seit Jahr und Tag

od lat

von Jahr zu Jahr

z roku na rok

in den besten Jahren

w sile wieku

seine Karten aufdecken

odkrywać karty

alles auf eine Karte setzen

stawiać wszystko na jedną kartę

mit offenen Karten spielen

grać w otwarte karty

eins auf den Kopf bekommen

oberwać po głowie

von Kopf bis Fuß

od stóp do głów

sich etw. durch den Kopf gehen lassen

przemyśleć (przetrawić) coś

ein heller Kopf sein

mieć głowę na karku

Kopf und Kragen riskieren

nadstawiać głową

den Kopf in den Sand stecken

chować głowę w piasek

sich etw. in den Kopf setzen

wbić sobie coś do głowy

nicht wissen, wo einem der Kopf steht

tracić głowę; nie wiedzieć co począć

jmdm den Kopf verdrehen

zawrócić komuś głowę

den Kopf verlieren

stracić głowę

mit dem Kopf durch die Wand wollen

bić głową w mur

sich den Kopf zerbrechen

łamać sobie głowę

am Leben bleiben

pozostać przy życiu

ums Leben kommen

postradać życie

jmdm das Leben zur Hölle machen

zmienić czyjeś życie w piekło

leben und leben lassen

żyć i pozwalać (innym) żyć

jmdm geht ein Licht auf

ktoś zaczyna pojmować, rozumieć

bei Lichte besehen

po dokładnym rozważeniu

sich im besten Lichte zeigen

pokazać się w najlepszym świetle, z najlepszej strony

Licht in eine Sache bringen

wyświetlić (wwyjaśnić) coś

etw. in ein falsches Licht setzen

przedstawić coś w fałszywym świetle

in keinem guten Licht erscheinen

nie pokazać się w najlepszym świetle

jmdn hinters Licht führen

wyprowadzić kogoś w pole

ans Licht kommen

wyjść na światło dzienne

etw. in rosigen Licht sehen

patrzeć na coś optymistycznie

ein schlechtes Licht auf jmdn (etw.) werfen

rzucać na kogoś (coś) złe światło

jmdm im Lichte stehen

stać komuś na drodze

das Licht der Welt erblicken

ujrzeć światło dzienne; urodzić się

aus der Luft gegriffen

wyssane z palca

etwas liegt in der Luft

coś wisi w powietrzu

Luft schnappen

zaczerpnąć świeżego powietrza

sich etw. vom Mund absparen

odejmować sobie coś od ust

in aller (Leute) Mund sein

być tematem rozmów; być na ustach wszystkich

den Mund halten

trzymać język za zębami

jmdm den Mund wässerig machen

narobić komuś apetytu

jmdm die Worte im Munde umdrehen

przekręcać czyjeś słowa

jmdm das Wort aus dem Mund nehmen

wyjąć komuś (słowo, słowa) z ust

Mut fassen

nabierać otuchy

jmdm Mut machen

dodawać otuchy

den Mut verlieren

tracić odwagę

guten Mutes sein

być dobrej myśli

mit langer Nase abziehen

odejść z kwitkiem

die Nase in die Bücher stecken

wsadzić nos w książki; pilnie się uczyć

eine feine Nase für etw. haben

mieć nosa (wyczucie)

sich nicht auf der Nase harumtanzen lassen

nie dać sobie w kaszę dmuchać

jmdm etw. unter die Nase reiben

wypominać coś komuś

die Ohren spitzen

nadstawiać uszu

bis über die Ohren erröten

zaczerwienić się po uszy

ganz Ohr sein

zamienić się w słuch

auf den Ohren sitzen

nie słuchać

jmdn übers Ohr hauen

nabrać kogoś

jmdm zu Ohren kommen

komuś dotarło do uszu, obiło się o uszy

noch nicht trocken hinter den Ohren sein

mieć jeszcze mleko pod nosem

sich bis über die Ohren in jmdn verlieben

zakochać się w kimś po uszy

um jeden Preis

za wszelką cenę

um keinen Preis

za nic w świecie

jmdm in den Rücken fallen

wbić komuś nóż w plecy

auf den Rücken fallen

zdumieć się

jmdm den Rücken kehren

odwrócić się do kogoś plecami

jmdm den Rücken stärken

umacniać kogoś na duchu; popierać

bei der Sache bleiben

trzymać się tematu

zur Sache kommen

przystąpić do rzeczy

eine Sache verstehen

znać się na rzeczy

Schritt für Schritt

krok za krokiem

jmdm auf Schritt und Tritt folgen

iść za kimś krok w krok

Schritte unternehmen

podjąć kroki

aus der alten Schule stammen

pochodzić ze starej szkoły

Schule machen

utworzyć kierunek, zyskać naśladowców

aus der Schule plaudern

zdradzić tajemnicę

die Schule schwänzen

chodzić na wagary

auch seine guten Seiten haben

też mieć swoje dobre strony

etw. auf die Seite (hohe Kante) legen

oszczędzać (odkładać) coś

etw. auf die Seite schaffen

ukraść coś

bei Sinnen sein

być przy zdrowych zmysłach

sich etw. aus dem Sinn schlagen

wybić sobie coś z głowy

weder Sinn noch Verstand haben

nie mieć sensu

keinen Stein auf dem anderen lassen

nie zostawićkamienia na kamieniu

Stein und Bein schwwören

zaklinać się na wszystkie świętości

jmdm Steine aus dem Wege räumen

torować komuś drogę, usuwać przeszkody

zwischen Tür und Angel

w pośpiechu

jmdn vor die Tür setzen

wyrzucić kogoś za drzwi

jmdm die Tür weisen

wskazać komuś drzwi

jmdm die Tür vor der Nase zuschlagen

zamknąć komuś drzwi przed nosem

ein Häufchen Unglück

półtora nieszczęścia

Glück im Unglück haben

mieść szczęscie w nieszczęściu

sich ins Unglück stürzen

ściągnąć na siebie nieszczęście

mit der Zeit

z czasem; z biegiem czasu

mit der Zeit gehen

iść z postępem (czasu)

sich ein Ziel setzen

postawić sobie cel

weder Maß noch Ziel kennen

nie znać miary (granicy) ani celu

eine böse Zunge haben

mieć zły (ostry, cięty) język

etw. nicht über die Zunge bringen

nie móc czegoś wymówić

jmdm die Zunge lösen

rozwiązać komuś język

jmdm auf halbem Wege entgegenkommen

wyjść komuś na przeciw

auf halbem Wege stehenbleiben

zatrzymać się w pół drogi

jmdn (etw.) aus dem Wege räumen

usunąć kogoś (coś) z drogi

jmdm den Weg versperren

zamknąć komuś drogę

nicht um alles in der Welt

za nic w świecie

in einer anderen Welt sein (leben)

żyć w innym świecie

ums Wort bitten

prosić o głos

ein gutes Wort für jmdn einlegen

wstawić się za kimś

jmdm das Wort entziehen

odebrać xkomuś głos

das Wort ergreifen

zabrać głos

jmdm das Wort erteilen

udzielić komuś głosu

das Wort haben

mieć głos

sein Wort halten

dotrzymać słowa

zu Wort kommen

dojść do głosu




Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Idiomy niemieckie
Zweiter Weltkrieg Erlebnisbericht von den ersten Schlachten des Russlandfeldzuges 22 Juni 1941 Unter
Ttb108 Harrison, Harry Die Pest Kam Von Den Sternen
Jacobsson G Uber den Ursprung von stalit im Novgoroder Dialekt 1957
fiszki niemieckie czasowniki nieregularne idiomy
D 1790 1(1942) Merkblatt für den Aufbau von Truppenfunkgerät und Behelfsantennen in ständigen Anlage
(ebook german)Erich von Däniken Was stimmt nicht mit den D
Hohlbein, Wolfgang Charity 04 In Den Ruinen Von Paris(1)
CHOROBA VON WILLEBRANDA
Piramida zdrowia po niemiecku
OiM Dywizja Georga von Derfflingera 1656 57
niemiecki PRI
niemieckie slowka (niemiecki, n Nieznany

więcej podobnych podstron