PASSIVE VOICE
(STRONA BIERNA)
Pewien internauta z oburzeniem powiedział do swojego kolegi w dzień po pewnym smutnym wydarzeniu: "Ci okropni hakerzy zablokowali wczoraj mój komputer!!!", co po angielsku brzmiałoby: "These nasty hackers blocked my computer yesterday!!!". Gdyby jednak był Anglikiem powiedziałby raczej: "My computer was blocked!!!", co po polsku oznacza: "Mój komputer został zablokowany!!!" Zmiana w zdaniu wydaje się niewielka, jednak różnica w znaczeniu jest istotna.
W pierwszym zdaniu istotne jest kto dokonał zablokowania komputera, w drugim - co się stało komputerowi owego internauty (sam sprawca przestaje mieć znaczenie).
Wtedy kiedy autor działań nie jest istotny, a chodzi nam o skutek działania należy użyć STRONY BIERNEJ (PASSIVE VOICE).
TWORZENIE
Struktura STRONY BIERNEJ (PASSIVE VOICE) wygląda tak:
PODMIOT (subject) |
+ |
"BYĆ" WE WŁAŚCIWEJ FORMIE |
+ |
TRZECIA FORMA CZASOWNIKA |
COMMUNICATION |
|
WAS |
|
BROKEN DOWN. |
Najczęściej zdając egzaminy należy utworzyć STRONĘ BIERNĄ (PASSIVE VOICE) ze zdań w stronie czynnej.
Allan will pollute the air.
Wtedy zamieniamy dopełnienie (the air) na podmiot:
THE AIR
dodajemy czasownik "być" (używając czasu ze zdania podstawowego ale pamiętając o uzgodnieniu czasownika do nowego podmiotu - w tym zdaniu niewiele się zmieni)
WILL BE
i czasownik w trzeciej formie (past participle)
POLLUTED.
Dzięki temu otrzymujemy nowe zdanie:
THE AIR WILL BE POLLUTED.
już w STRONIE BIERNEJ (PASSIVE VOICE)
Oczywiście dopełnień (odbiorców czynności) może być więcej, np.:
Paul sent him three m@ils.
1. HE WAS SENT THREE M@ILS.
2.THREE M@ILS WERE SENT TO HIM.
Cały czas należy oczywiście pamiętać o właściwej formie czasownika "to be" i odpowiednim czasie oraz, że stronę bierną tworzą tylko czasowniki przechodnie.
STRONA BIERNA (PASSIVE VOICE) w czasach Continuous.
Zdania w czasach continuous w stronie biernej tworzymy podobnie jak w powyższych przykładach. Różnica polega na tym, że po czasowniku "to be" i przed czasownikikiem w trzeciej formie należy dodać "being".
We are playing computer games. - zamieni się na - COMPUTER GAMES ARE BEING PLAYED.
DO ZAPAMIĘTANIA
Prepositions
Niektóre czasowniki występują wraz z prepositions. Preposition, czyli przyimek, to krótki wyraz poprzedzający rzeczownik. Użycie przyimka jest często uzależnione od poprzedzającego go czasownika (np. want to, get in, go to.)
Kiedy tworzymy zdania w STRONIE BIERNEJ (PASSIVE VOICE) należy pozostawić przyimek po czasowniku mimo, że czasem dla Polaka może to wydać się bezsensowne i wygląda jak powtórzenie innej części zdania.
He will operate on his computer on Tuesday. - po zamianie wyglądać będzie tak:
HIS COMPUTER WILL BE OPERATED ON ON TUESDAY.
Używanie "have" i "get" w STRONIE BIERNEJ (PASSIVE VOICE)
Moja ciocia zjadła parówki, w których był sznurek i bardzo rozbolał ją brzuch.
Co powinna zrobić? Z niewielkim rysem masochistycznym oczywiście rozciąłaby swój brzuch samodzielnie, wyjęła sznurek i siarczyście zaklęła. Po angielsku brzmiałoby to:
My aunt should open her stomach and extract the string.
Przeciętna ciocia nie jest jednak tak samodzielna - potrzebuje kogoś (najlepiej jakiegoś lekarza), żeby jej pomógł. Dla sensu samej czynności nie jest jednak istotne kim jest ów lekarz, ani gdzie odbędzie się operacja. Gdy do wykonania jakiejś czynności potrzebujemy się kimś wyręczyć, używamy "have" lub/i "get" oraz dopełnienia i trzeciej formy czasownika - wtedy angielska wersja tego wydarzenia brzmi:
SHE SHOULD HAVE HER STOMACH OPENED AND GET THE STRING EXTRACTED.
SHE SHOULD HAVE HER STOMACH OPENED - KTOŚ POWINIEN OTWORZYĆ JEJ BRZUCH
SHE SHOULD GET THE STRING EXTRACTED - KTOŚ POWINIEN WYJĄĆ JEJ SZNUREK
Podobna sytuacja ma miejsce gdy mówimy o Twoim komputerze.
YOU ASSEMBLED YOUR COPUTER. - znaczy co innego niż:
YOU HAD YOUR COMPUTER ASSEMBLED. - mimo, iż po polsku obydwa zdania tłumaczy się tak samo - Złożyłeś sobie komputer.
W pierwszym zdaniu własnoręcznie złożyłeś swoje urządzenie - w drugim zleciłeś to komuś, kto umiał to zrobić.
Tłumaczenie
Bardzo często STRONY BIERNEJ (PASSIVE VOICE) używa się w języku angielskim, żeby wyrazić polskie zdania bezpodmiotowe typu: mówi się, że.; uważa się, że. Takie wyrażenie może przybierać dwojaką formę
IT IS SAID THAT HE DRINKS A LOT OF ORANGE JUICE, lub:
HE IS SAID TO DRINK A LOT OF ORANGE JUICE.
Obydwa zdania oznaczają: Mówi się o nim, że powinien pić dużo soku pomarańczowego
Pierwsze z nich tworzy się tak:
IT |
+ |
"TO BE" WE WŁAŚCIWEJ FORMIE |
+ |
SAID/BELIEVED/KNOWN |
+ |
THAT... |
a drugie tak:
PODMIOT |
+ |
"TO BE" WE WŁAŚCIWEJ FORMIE |
+ |
SAID/BELIEVED/KNOWN |
+ |
TO |
+ |
CZASOWNIK W PIERWSZEJ FORMIE |
Oto kilka przykładów. Prosimy zwrócić uwagę na wzajemną zależność podkreślonych części zdań:
It is said that these computer parts were stolen.
These computer parts are said to have been stolen.
It is known that he is cheating on tests.
He is known to be cheating on tests.
It is assumed that they were driving at 120 mph before the crash.
They are assumed to have been driving at 120 mph before the crash.