756


Język japoński

日本語 Nihongo lub Nippongo

Obszar

Japonia, Wyspy Marshalla, Palau, Tajwan i inne

Liczba mówiących

127 milionów

Ranking

9.

Klasyfikacja genetyczna

Języki izolowane
*Język japoński (nie należący do żadnej grupy językowej)

Pismo

japoński (hiragana i katakana) oraz kanji

Status oficjalny

Język urzędowy

Japonia

Regulowany przez

Rząd Japonii

Kody języka

ISO 639-1

ja

ISO 639-2

jpn

SIL

JPN

W Wikipedii

Język japoński (日本語 nihongo lub nippongo) - język używany przez ok. 130 mln mieszkańców Japonii oraz japońskich emigrantów na wszystkich kontynentach.

0x01 graphic
Historia i pochodzenie języka japońskiego

Najstarsze znane teksty to pochodzące z V i VI wieku nazwy własne. Nie mówią jednak one wiele o języku. Najstarsze dłuższe teksty pochodzą z VIII wieku (kiki). Już wtedy chińskich znaków zaczęto używać do sylabicznego zapisu wymowy.

Jednak pewne sylaby, które są identyczne we współczesnym japońskim były zapisywane różnymi znakami i był to zapis konsekwentny. Świadczy to o tym, że dawny japoński miał więcej samogłosek (lub ogólniej: typów sylab) - osiem zamiast współczesnych pięciu, za to nie rozróżniał długości samogłosek, tak jak to czyni współczesny japoński.

Kluczowa jest jednak nie liczba samogłosek, lecz wysokie prawdopodobieństwo obowiązywania zasady harmonii samogłosek - podobnie jak w językach uralo-ałtajskich. Jest to jeden z głównych argumentów za uralo-ałtajskim pochodzeniem języka japońskiego. Świadczyć mają również o tym podobieństwa morfologiczne i składniowe do innych języków ałtajskich (np. tureckiego, mongolskiego). Niektórzy badacze doszukują się również podobieństw do języków malajo-polinezyjskich.

Do innych dawnych cech należy:

Inne teorie łączą japoński z koreańskim (również o wątpliwej pozycji, zwolennicy teorii uralo-ałtajskich zaliczają zwykle do nich również koreański) lub z różnymi grupami języków ludów Pacyfiku.

Żadna teoria nie zdobyła rozstrzygającego uznania i japoński pozostaje największym językiem, o którego pochodzeniu nie wiadomo praktycznie nic pewnego.

Gramatyka japońska [

Japoński jest językiem o szyku wyrazów w zdaniu SOV, tzn. podmiot-dopełnienie-orzeczenie. Taki sam szyk ma np. łacina, jednak większość współczesnych języków europejskich używa szyku podmiot-orzeczenie-dopełnienie (SVO), więc przyzwyczajenie się może sprawiać pewne trudności.

Rzeczowniki japońskie nie odmieniają się przez liczbę i rodzaj. Liczba mnoga tworzona jest przez kontekst, specjalne sufiksy (niemal wyłącznie w odniesieniu do rzeczowników oznaczających osoby) lub reduplikację: hito (人) - człowiek, podczas gdy hitobito (人人, zapisywane zwykle przez znak duplikacji: 人々) - ludzie. Liczbę mnogą można również tworzyć przez użycie liczebników lub określeń typu kilka, wiele. Użycie liczebników wymaga tzw. liczników (klasyfikatorów), podobnie jak w polskim - arkusz papieru (一枚 ichimai), sztuka bydła (一頭 ittō) itp.

Czasowniki są odmienne, a ich odmiana - dość regularna: nieregularne można policzyć na palcach jednej ręki. Występują dwa czasy - przeszły oraz teraźniejszo-przyszły. Przymiotniki podlegają tym samym prawom odmiany co czasowniki, gdyż zawierają w sobie znaczenie „być jakimś...”, więc mogą pełnić rolę jedynego orzeczenia w zdaniu.

Np. zdanie: Mura-ga furui (村が古い) znaczy „Wioska (jest) stara”. Ponieważ przymiotnik furui jest orzeczeniem, można utworzyć jego formę czasu przeszłego furukatta. Mura-ga furukatta (村が古かった) oznacza więc „Wioska (była) stara”. Analogicznie tworzy się przeczenie furukunai - „nie (jest) stara” i przeczenie czasu przeszłego furukunakatta - „nie (była) stara”. Początkujący najczęściej łamią sobie język sprawną wymową przymiotnika atatakai oznaczającego „ciepły”. Jego forma czasu przeszłego to atatakakatta, a przeczenie w czasie przeszłym - atatakakunakatta.

Bardzo rozwinięty jest system języka grzecznościowego (敬語 keigo).

Zaimki

Osobowe

W języku japońskim nie ma oddzielnej klasy słów będących zaimkami osobowymi, istnieje pewna grupa rzeczowników pełniąca ich rolę. Jest ona znacznie szersza od klasy zaimków osobowych w językach indoeuropejskich i w przeciwieństwie do nich nie dotyczy wyłącznie drugiej osoby (polskie ty, pan, pani, państwo, nazwy stanowisk typu profesor, itd.), ale także i pierwszej.

W przeciwieństwie do innych japońskich rzeczowników, zaimki generalnie posiadają różne liczby pojedynczą i mnogą. Użycie zaimka pojedynczego w mnogim kontekście jest wprawdzie możliwe, ale może brzmieć dziwnie.

Liczbę mnogą zaimków tworzy się sufiksem -tachi lub rzadziej -ra

Zaimek

Zastosowanie

Zaimki 1. osoby

わたくし watakushi

bardzo formalne, zarezerwowane dla publicznych wystąpień itp.

わたし watashi

raczej formalne

あたし atashi

nieformalne, używane przez kobiety

ぼく boku

nieformalne, używane głównie przez młodych mężczyzn

おれ ore

bardzo nieformalne, używane przez mężczyzn

われわれ wareware

liczba mnoga, nieco oficjalna

せっしゃ sessha

dawniej używane głównie przez samurajów, obecnie nie stosowane

Zaimki 2. osoby

あなた anata

raczej formalne, w pewnym kontekście może oznaczać kochanie

あんた anta

nieformalne

きみ kimi

nieformalne, używane głównie przy zwracaniu się do dziewczyn

おまえ omae

nieformalne, ostatnio staje się coraz bardziej popularne

きさま kisama

zaimek-wyzwisko, spotykane głównie w anime, rzadko w rzeczywistym języku,

てめえ temee

podobnie jak kisama

W języku japońskim jest też zwyczaj dodawania końcówek do nazwisk i imion, odpowiadających polskiemu „Pan” w „Pan Kowalski”. Niektóre z nich to:

Sufiks

Przeznaczenie

さん -san

do dorosłych

くん -kun

do młodych chłopców i wśród męskich przyjaciół,
także kolegów po fachu

ちゃん -chan

głównie do młodych dziewczyn i wśród żeńskich przyjaciół
(ale nie zawsze), także pieszczotliwe zdrobnienie

さま -sama

wyraża głęboki szacunek

どの -dono

bardzo oficjalny, głównie w listach i innych dokumentach

はん -han

równoważnik -san w niektórych dialektach japońskiego

Wskazujące i pytające

Zaimki te tworzą w pewnym sensie system podobny do esperanckiego. Zaimki mają inne formy samodzielne i inne z następującym po nim rzeczownikiem. Podobnie jest z angielskimi zaimkami dzierżawczymi (samodzielny mine, niesamodzielny my).

Istnieje jeszcze jedna kategoria, o której należy wiedzieć. Poza zaimkami bliższymi i dalszymi istnieje klasa zaimków „bliższych rozmówcy”, czyli coś na kształt „to u ciebie”.

Klasa

Znaczenie

Wymowa

Zapis (jeśli jest inny od hiragany)

osobowe

wskazujący samodzielny (on)

かれ kare

wskazujący niesamodzielny (ten człowiek)

かの kano (archaiczny)

pytający (kto?)

だれ dare

miejsca

wskazujący bliższy (tu)

ここ koko

wskazujący bliższy-rozmówcy (tam u ciebie)

そこ soko

wskazujący dalszy (tam)

あそこ asoko

pytający (gdzie?)

どこ doko

kierunku

wskazujący bliższy (w tę stronę)

こっち kotchi

wskazujący bliższy rozmówcy (w twoją stronę)

そっち sotchi

wskazujący dalszy (w tamtą stronę)

あっち atchi

pytający (dokąd?)

どっち dotchi

przedmiotowy
samodzielny

wskazujący bliższy (to)

これ kore

wskazujący bliższy rozmówcy (to u ciebie)

それ sore

wskazujący dalszy (tamto)

あれ are

pytający (które?)

どれ dore

przedmiotowy
niesamodzielny

wskazujący bliższy (to krzesło)

この kono

wskazujący bliższy rozmówcy (to krzesło u ciebie)

その sono

wskazujący dalszy (tamto krzesło)

あの ano

pytający (które krzesło?)

どの dono

typu

wskazujący bliższy (tego rodzaju)

こんな konna

wskazujący bliższy rozmówcy (tego rodzaju)

そんな sonna

wskazujący dalszy (tamtego rodzaju)

あんな anna

pytający (jakiego rodzaju?)

どんな donna

sposobu

wskazujący (w ten sposób)

こう

wskazujący bliższy (trudno o dosłowne tłumaczenie)

そう

wskazujący dalszy (trudno o dosłowne tłumaczenie)

ああ ā

pytający (jak?)

どう

czasu

wskazujący (wtedy)

さて sate

pytający (kiedy?)

いつ itsu

liczby

pytający liczby (ile?)

いくつ ikutsu

inne

pytający przedmiotowy (co)

なに nani lub なん nan

negatywny przedmiotowy (nic)

なにも nanimo

何も

nieokreślony przedmiotowy (coś)

なにか nanika

何か

Przypadki

Rolę wykładników przypadków spełniają stałe morfemy (partykuły, zwane też postpozycjami) występujące po słowach, podobnie jak polskie „końcówki”.

Należy bezwzględnie pamiętać, że ponieważ język japoński w żadnym razie nie jest językiem indoeuropejskim, terminy typu „mianownik” czy „dopełniacz”, które dobrze opisują języki indoeuropejskie, nie spełniając swej roli podczas opisu języka japońskiego. Same morfemy gramatyczne pisze się używając hiragany.

Morfem

Funkcja

Przybliżony odpowiednik indoeuropejski

Uwagi

wa

temat

mianownik

pisane literą ha hiragany

ga

podmiot

mianownik, dopełniacz

no

właściciel

dopełniacz

o

dopełnienie bliższe

biernik

pisane literą wo hiragany

de

miejsce akcji

miejscownik, brak ścisłego odpowiednika w języku polskim

ni

kierunek lub miejsce istnienia

w ograniczonym zakresie miejscownik

e

kierunek poruszania

przyimek do, ku

pisane literą he hiragany

to

lista obiektów

spójnik i lub z (wyłącznie przy łączeniu rzeczowników, nie całych zdań)

から kara

początek lub przyczyna

przyimek od lub zwrot ze względu na

まで made

koniec

przyimek do

Morfemy wa i ga

Różnica między wa i ga nie należy do prostych do wyjaśnienia. W ogólności, istnieją dwie możliwe sytuacje:

Sytuacja pierwsza jest stosunkowo prosta, należy tylko zapamiętać właściwą partykułę. Dla przykładu, ustalona partykuła jest stosowana w przypadku:

W drugim przypadku sprawa jest bardziej złożona. Często, w przypadku mniej skomplikowanych zdań, decyzję można podjąć na podstawie następujących reguł:

Istnieją jednak sytuacje, kiedy istotnie można użyć dowolnej partykuły i od wyboru zależy dokładne znaczenie wypowiedzi. Pełne opanowanie tego aspektu języka nie jest łatwe i wymaga dużo praktyki, ich znaczenie można jednak przybliżyć za pomocą polskich odpowiedników:

Innym przykładem, który może ułatwić zrozumienie, jest kontrast: これは? kore-wa? oraz これが? kore-ga?. Obydwa zdania są nieformalne i mocno uproszczone (ale wciąż poprawne) i mimo podobieństwa mają zupełnie inne znaczenie. Pierwsze z nich, これは?, można by przetłumaczyć jako „Co to?”, czyli pytanie o wskazywany przedmiot; drugie - これが? odpowiada polskiemu „To?”, tzn. „Czy to jest właśnie rzecz, o którą chodziło?”. Użycie ga wyraźnie wskazuje, że mowa jest o jednym, konkretnym przedmiocie, a nie ogólnej naturze czegoś.

Partykuły e i ni

e (へ) stosuje się rzadziej niż ni (に), choć obydwie służą do wyrażenia kierunku poruszania. W razie wątpliwości bezpieczniej jest użyć ni (に). Jednakże obydwie formy 東京に行く tōkyō-ni iku i 東京へ行く tōkyō-e iku („jechać do Tokio”) są poprawne.

Modyfikatory zdania

Pewna grupa morfemów może być umieszczana na samym końcu zdania. Odpowiadają one polskim partykułom emfatycznym (ależ, no, przecież, co nie? itp.).

Do najpopularniejszych należą:

Czasowniki

Orzeczenie (a więc i czasownik) występuje na końcu zdania. Japońskie czasowniki odmieniają się dość regularnie. Istnieją jedynie dwa czasy: teraźniejszo-przyszły (nieprzeszły) i przeszły.

Czasowniki regularne należą do dwóch grup - czasowniki o temacie spółgłoskowym (zakończone w formie słownikowej na -u) i samogłoskowym (zakończone na -eru lub -iru, przy czym -e- i -i- należą do tematu, a końcówką jest -ru). Tak, więc wszystkie formy słownikowe (jednoznaczne z formą twierdzącą czasu teraźniejszo-przyszłego) kończą się na -u. Należy jednak pamiętać, że choć wszystkie czasowniki samogłoskowe mają zakończenie -eru bądź -iru, to nie wszystkie czasowniki na -eru i -iru należą do odmiany samogłoskowej, np.

Problem ten występuje jednak tylko w przypadku, gdy dwie ostatnie głoski słowa to -ru. Wszystkie inne czasowniki odmieniają się spółgłoskowo. Czasowników nieregularnych jest niewiele. Najważniejsze są cztery z nich - aru, suru, iku, kuru oraz grupa czasowników pochodnych od suru.

Od czasowników tworzy się formę grzecznościową -masu, którą odmienia się jak czasownik.

Klasa

Czas teraźniejszy

Czas przeszły

Forma -masu

Twierdzenie

Przeczenie

Twierdzenie

Przeczenie

Temat spółgłoskowy

-う -u

わない -wanai

-った -tta

-わなかった -wanakatta

-います -imasu

-る -ru

-らない -ranai

-った -tta

-らなかった -ranakatta

-ります -rimasu

-つ -tsu

-たない -tanai

-った -tta

-たなかった -tanakatta

-ちます -chimasu

-く -ku

-かない -kanai

-いた -ita

-かなかった -kanakatta

-きます -kimasu

-gu

-がない -ganai

-っだ -ida

-がなかった -ganakatta

-ぎます -gimasu

-す -su

-さない -sanai

-した -shita

-さなかった -sanakatta

-します -shimasu

-ぬ -nu

-なない -nanai

-んだ -nda

-ななかった -nanakatta

-にます -nimasu

-む -mu

-まない -manai

-んだ -nda

-まなかった -manakatta

-みます -mimasu

-ぶ -bu

-ばない -banai

-んだ -nda

-ばなかった -banakatta

-びます -bimasu

Temat samogłoskowy

-る -ru

-ない -nai

-た -ta

-なかった -nakatta

-ます -masu

Nieregularne

する suru

しない shinai

した shita

しなかった shinakatta

します shimasu

いく iku

いかない ikanai

いった itta

いかなかった ikanakatta

いきます ikimasu

くる kuru

こない konai

きた kita

こなかった konakatta

きます kimasu

ある aru

ない nai

あった atta

なかった nakatta

あります arimasu

Forma grzecznościowa -masu

-ます -masu

-ません -masen

-ました -mashita

-ませんでした -masen deshita

Tryb koneksywny

Tryb koneksywny (tzw. formę -te) tworzy się zmieniając końcowe -a w formie twierdzącej czasu przeszłego na -e. Często formę koneksywną stosuje się jako rozkaźnik. Formę przeczącą trybu rozkazującego tworzy się dodając końcówkę -de do formy teraźniejszej przeczącej (-nai). Formy grzecznościowe tworzy się dodając kudasai.

Przykład:

Czytać

yomu

Czytaj!

yonde

Nie czytaj!

yomanaide

Czy mógłby Pan przeczytać?

yonde kudasai

Czy mógłby Pan nie czytać?

yomanaide kudasai

Pytania

Pytania formuje się za pomocą partykuły か ka stawianej na samym końcu zdania. Można nie dodawać ka, a w zamian zmienić tylko intonację na rosnącą, jednak ten sposób nie jest polecany początkującym. W języku potocznym, gdy zwracamy się np. do przyjaciół możemy zastosować partykułę の no. Np. 行くの? iku no? - „(Czy) idziesz?”

Alfabet

Język japoński składa się z trzech alfabetów. Dwóch sylabograficznych - hiragany i katakany oraz jednego piktograficznego - kanji. Romaji trudno nazwać alfabetem, gdyż służy on jedynie do zapisana wymowy znaków japońskich w transkrypcji romańskiej, czyli za pomocą znanych nam liter.
Alfabety sylabograficzne nie są skomplikowane i można się ich szybko nauczyć. Wystarczy poświęcić jeden dzień na naukę, a następnie przez tydzień ćwiczyć pisanie by utrwalić poszczególne sylaby. Poniżej z lewej, podstawowe litery hiragany, a po prawej katakany.

0x01 graphic

Trochę więcej czasu należy poświęcić na naukę kanji. A praktycznie to można się ich uczyć w nieskończoność - dość duża liczba. Jednak by nauczyć się pierwszych 300 kanji przy średnim tempie nauczania wystarcza sześć miesięcy, chyba że ktoś się spręży i "isshôkenmei benkyôsuru" to wówczas wystarczy miesiąc.
Niestety czym więcej kanji się poznaje tym wolniej idzie nauka - trzeba przecież przypominać sobie to czego się już nauczyło, a więc "fukushű" musi być :)
Nauka kanji nie jest trudna pod warunkiem, że się systematycznie uczymy.

Wymowa języka japońskiego zbliżona jest do polskiego. Polacy mają najmniej problemów z japońską wymową, ponieważ nie ma w języku japońskim zgłosek, których nie byłoby w języku polskim.

Wyjątki stanowią:
za - czytaj: 'dza' jak w kukurydza
zu lub du - czytaj: 'dzu'
ze - czytaj: 'dze'
zo - czytaj: 'dzo' jak w bardzo
ji lub di - czytaj: 'dzi' jak w dziwak
ja - czytaj: 'dzia' jak w działka
ju - czytaj: 'dziu' jak w dziura
jo - czytaj: 'dzio' jak w dzionek
ya - czytaj: 'ja' jak w jama
yu - czytaj: 'ju' jak w jutro
yo - czytaj: 'jo' jak w jogurt
hu lub fu - czytaj: 'fu' jak w fujarka
wa - czytaj: 'ła' jak w łata
wo - czytaj: 'o' jak w okno
su - na końcu wyrazu czytaj jako: 's'
n - przed 'p' ,'b' i 'm' czytaj: 'm'

Podwojone spółgłoski czyta się jako spółgłoskę z przydechem, jak w polskich słowach 'oddać', 'miękko'.

Podwojone samogłoski (np. 'oo' , 'aa', 'ee', 'uu' pisane również jako 'ō', 'ā', 'ē', 'ū') lub kombinację samogłosek z 'u' (np. 'ou' pisane również jako 'ō') czyta się jako samogłoskę z iloczasem (wydłużonum czasem trwania), jak w słowach 'koordynacja', 'samoopalacz'

Przykłady

watashi - czytaj: 'łatasi' lub 'łataś'
desu - czytaj: 'des'
sushi - czytaj: 'susi' lub 'suś'
kenpō - czytaj: 'kempoo'
jōyō - czytaj: 'dzioojoo'
Fuji - czytaj: 'fudzi'
Hiroshima - czytaj: 'hirosima'
Watashi-wa Pōrando-jin desu (Jestem Polakiem) - czytaj: "łatasiła poorandodzin des"
Yappari, Nihongo-ga mada jōzu dewa arimasen (Jak się można spodziewać, japoński nie jest jeszcze moją mocną stroną) - czytaj: "jappari, nihongoga mada dzioodzu deła arimasen"

Wiele ludzi uważa, że japoński jest bardzo trudny ze względu na pisownie. Japońskie słowa mogą być zapisane na dwa sposoby, jeden z nich to oryginalna, japońska pisownia wymawianych sylab (kana), druga to ideograficzne znaki chińskie (kanji). かな (kana) reprezentuje wszystkie dźwięki w języku japońskim, 漢字 (かんじ kanji) idee lub znaczenie.

かな

Bardzo prosto można odczytać かな, ponieważ reprezentują one dźwięk.

Istnieją dwa sposoby zapisu かな:

ひらがな jest często używana do zapisu japońskich słów. かたかな często jest wykorzystywana przy słowach obcych, lub do wyrażania emocji.

漢字

Inna sprawa to 漢字. Każde z nich to ideogram reprezentujący sobą jakieś znaczenie, koncept aniżeli słowo. Posiada więcej niż jeden sposób wymowy w zależności od znaczenia jakie przyjmuje w zdaniu. Te odmienne wymowy każdego z 漢字 nazywamy "odczytaniami".

漢字 posiada zwykle dwa odczytania:

Odczytanie 音読み to przybliżenie chińskiej wymowy znaku. Ponieważ japoński system wymowy jest kompletnie różny od chińskiego, wobec tego to odczytanie może być kompletnie różne od chińskiego oryginału, pod względem wymowy, znaczenie pozostaje (w większości przypadków) takie samo. Odczytanie 訓読み to japońska wymowa znaku 漢字.

(平仮名; ひらがな) początkowo została stworzona dla kobiet do zapisu dźwięków japońskich, stąd też inna nazwa tego systemu zapisu to: onnade (女手 pismo kobiece). Jednakże dziś ten system służy głównie do zapisu słów japońskich.

Hiragana jest używana głównie do:

Tabela Hiragana

Bazowa Kana

....

 

Rozszerzenie oraz

 

a

i

u

e

o

 

a

i

u

e

o

 

 

-

-

-

-

-

k

g

s

z

t

d

n

 

h

b

 

p

m

* zi (ji) -zu (zu) - di (ji) - du (zu)

y

-

-

r

 

w

-

n

 

* si (shi) - ti (chi) - tu (tsu) - hu (fu)

Notka: Samogłoski wymawiamy podobnie jak w języku polskim

W powyższej tabeli, jeżeli podano dwa zapisy romaji, pierwsze jest w konwencji Hepburna drugie w Kunrei.

Złożone sylaby

きゃ=kya

きゅ=kyu

きょ=kyo

ぎゃ=gya

ぎゅ=gyu

ぎょ=gyo

しゃ=sha/sya

しゅ=shu/syu

しょ=sho/syo

じゃ=ja/zya

じゅ=ju/zyu

じょ=jo/zyo

ちゃ=cha/tya

ちゅ=chu/tyu

ちょ=cho/tyo

にゃ=nya

にゅ=nyu

にょ=nyo

ひゃ=hya

ひゅ=hyu

ひょ=hyo

びゃ=bya

びゅ=byu

びょ=byo

ぴゃ=pya

ぴゅ=pyu

ぴょ=pyo

みゃ=mya

みゅ=myu

みょ=myo

りゃ=rya

りゅ=ryu

りょ=ryo

Mały znak tsu (っ), który jest używany do podwajania sylab, dzięki czemu dźwięk ulega wydłużeniu (dokładnie dwukrotnie) jak k w polskim lekko.Z zapisie romaji zamiast małego tsu zapisuje się podwojoną literę. Dla przykładu, miasto Sapporo, zapisuje się hiraganą: さっぽろ a wersję romaji: sapporo.

Ważne: Małe tsu nie może zostać użyte do podwajania sylab zaczynających się na m i n. Na przykład:

Kana ん n nie może stać nigdy na początku słowa. Ten fakt jest wykorzysywany w popularnej grze shiritori. Praktycznie istnieje taka możliwość zastosowania tej litery na początku słowa, ale dotyczy to tylko nieliczych słów pochodzenia zagranicznego.

Niestandardowe znaki

Standard Unicode zawiera kilka znaków, które nie występują w nowych zestawach znaków hiragany. Te znaki to: ゑ we, ゐ wi, ゔ vu (mogą nie wyświetlać się w niektórych przeglądarkach!). Znaki we oraz wi wyszły już z użycia, natomiast kana vu jest stosunkowo nowym znakiem, wymawianym jako bwu, zbliżone do dźwięku v w języku angielskim.

Udźwięcznianie sylab

Symbol ゛(dakuten - 濁点) - dwie kreseczki w prawym górnym rogu udźwięczniają sylabę, tzn. zamieniają k na g, s na z itd. Wyjątek to kreseczki nad sylabami zaczynającymi się na h, które zmienia się wtedy w b

Przykład:

か → が

た → だ

さ → ざ

は → ば

kg

td

sz

hb

Symbol ゜ (handakuten - 半濁点) - kółeczko w prawym górnym rogu, zmienia h na p.

Przykład:

は → ぱ

hp

Historyczne wyprowadzenie hiragany od znaków Kanji

 

a

i

u

e

o

 

安 -

以 -

宇 -

衣 -

於 -

k

加 -

幾 -

久 -

計 -

己 -

s

左 -

之 -

寸 -

世 -

曽 -

t

太 -

知 -

川 -

天 -

止 -

n

奈 -

仁 -

奴 -

祢 -

乃 -

h

波 -

比 -

不 -

部 -

保 -

m

末 -

美 -

武 -

女 -

毛 -

y

也 -

 

由 -

 

与 -

r

良 -

利 -

留 -

礼 -

呂 -

w

和 - -

 

 

 

遠 -

Uwagi

  1. Jeżeli chcesz zapisać japońskie nazwisko, pamiętaj, że musisz zachować originalną pisownię lub wymowę japońską, a nie jej odpowiednik angielski, czy polski. Obcojęzyczne wersje nazw japońskich są często technicznie niepoprawne. Dla przykładu: słyszymy Keiichiro, natomiast poprawnie zapisana wersja kana to: けいいちろう ke-i-i-ti-ro-u (z dodatkowym う u na końcu, przedłużającym dźwięk o). Podobnie w wyrazie Tokyo: とうきょう to-u-kyo-u.

  2. Przy romanizacji w stylu Kunrei oraz czasami Hepburna, do podkreślenia przedłużenia dźwięku dla sylab (a, o, u, e) używa się znaku - (lub czasami ^) na górze litery.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
756
756
756
sciaga 756
756
756 757
756
756
756
756 1
756 3
756
85 756
756 757
avt 756
Nuestro Circulo 756 UNAMUNO Y EL AJEDREZ Conclusión 11 de febrero de 2017
756 2

więcej podobnych podstron