P1090802

P1090802



odbiegają od naszego sposobu wyrażania się, np. zwroty tautolo-giczne, postpozycyjny szyk zaimkowej przy dawki dzierżawczej.

•Zasada poszanowania językowego zwyczaju, tradycji biblijnego języka polskiego, która powoduje zachowanie w dzisiejszych tłumaczeniach wielu stałych formuł językowych (frazeologizmów) oraz niezmienność słownictwa religijnego.

*    Zasada stosownośd i godności słowa, która ma potwierdzać i zapewniać sakralny charakter tekstu poprzez dbałość o wartość estetyczną słowa; zachowanie równowagi między językiem a treścią (odnoszeniem do Boga, Istoty Najwyższej) tekstu', a co uzewnętrznia się przede wszystkim w warstwie leksykalnej tłumaczenia (w wykorzystaniu słownictwa ogólnego, literackiego).

*    Zasada oryginalności, indywidualności, nakazująca autorom wprowadzanie nowych, świeżych, niespotykanych w dotychczasowych translacjach zachowań językowych. Dążenie do nadania tłumaczeniu indywidualnego piętna odgrywa coraz większą rolę w dzisiejszych translacjach.

To właśnie wymienione zasady i cechy są ponadczasowe, uniwersalne. Natomiast w poszczególnych wiekach, okresach w historii polskiego stylu biblijnego różna była hierarchia ich stosowania, ważności i to jest -jak sądzę - źródłem zmian, ewolucji polskiego stylu biblijnego.

Dla doby staro- i średniopolskiej oraz współczesnej polskiego stylu biblijnego widziałabym następujące zhierarchizowanie owych zasad:

Doba staro- i średniopolska    Doba współczesna

1.    Zasada poszanowania oryginału, wierności wobec oryginału

2.    Zasada stosownośd i godności słowa

3.    Zasada poszanowania językowego zwyczaju, tradycji


1.    Zasada powszechnej zrozumiałości, komunikatywności języka

2.    Zasada poszanowania oryginału, wierności wobec oryginału

3.    Zasada poprawności językowej


7Na temat zasady stosownośd i godności słowa zob. ni.in. K. Maćkowiak, op. cii., s. 62 i nast.

144


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
81685 skanuj0085 (30) z różnego rodzaju atrakcji, co może wyrażać się np. w odebraniu uu których prz
SCAN0686 50 Gustaw Le Bon, Psychologia tłumu Mógłby ktoś nam zarzucić, że w wywodach tych odbiegliśm
2)    dostosowuje sposób wyrażania się do oficjalnej i nieoficjalnej sytuacji komunik
Co o tłumaczeniach mówi Freud? Przekład 1 to prymitywny sposób wyrażania się, podobny do pisma obraz
Jeżeli wartość tych instrumentów na koniec roku obrotowego znacznie odbiega od wartości zakupu powin
79607 Obraz3 (52) „Stosunek ludzi do różnych elementów rzeczywistości zależy w znacznym stopniu od
maistre o papiezu009501 95 « * W ten sposób wyraża się rozum katolicki: jest to jednomyślna mowa ws
DSC03 (8) - składania, transmisji, przekazywania zamówień - zależy od przyjętego sposobu komunikowa
-fizykalne- przedmiot ma własność, niezależnie od naszego sposobu postrzegania przedmiotu. Są w prze
skanuj0059 (17) 122 Nowe ruchy społeczne ści, z którą się norma wiąże, chyba że znaleziony został in
założycielskiej oraz inwestycji. Odmienność wyraża się w specyficznych sposobach działania, stosowan

więcej podobnych podstron