słownik

słownik



JĘZYKI OBCE W SZKOLE ss 3/2008 ■ MA^cawwK

JĘZYKI OBCE W SZKOLE ss 3/2008 ■ MA^cawwK


6. Passer la marinade rćduite. La verset dam la po*le ajouter les champignons. la cr*me et remucr. Laisser culre quelques imtants Saler et poń/rec 7 Verser la sauce par dessus et servir'


1    Nous destrons une grandę table ronde pour

douze personnes..............

2    Moi et ma femme. nous cherchons une table

pour dejeuner..............

3    Moi. mon mari et nos deux enfants voudrions

cette table dans le coin..............

Klucz do zadań

1.. 2. - ćwiczenia otwarte

3. A4.B5.C1.D3.E2

4. ___ __

Nom: Giordano

Prćnoms: Monica

Domicile habituel Via Romana 234. Florencia Nationalite: italiemt

Notiibn* denfants dc mmns de 15 ars accompagnant le chef dc familie: 1 (une filie)

6.    I. Chef. 2. Rówseuc 3 Patissier. 4. Sous. 5 Wgi-mier 6, Toomant 7. Entremetier. Hasło Cuisine

7.

I la veille pr eparer la viande et la marinade couper U snandc en mortcaux 6pais. Eplucher les oignons ct les echalotes hacher los grosyCrement Eplucher la carotlc «la couper en roodclles

2. Ajouter la carotte. et tout le restedes ingredients Verser le vm blanc qui doit recowrir la viande et laisser mariner toute une nuit.

3    Nettoyer les champignons et les couper.

4    Mettre la moitie du beurre dans une autre casse-role et y faire revemr les champignons

5. Dans une grandę po&e mettre le resle du beurre, le fairr chauffer \ feu vif et y ajouter la viande Faire revenir 5 4 6 minułes. P arroser c!e cognac et faire flamber Retirer du feu et garder la \nande au chaud.

(kwiecień 2008)

Słowniczek tematyczny

Maciej Ganczar. Krystyna A Luto’

Warszawa

HPolsko-angielsko-niemiecki glosariusz pojęć literaturoznawczych

Poniższy Glosanuu po/ęć literaturoznawczych powstał z myślą o studentach lingwistyki stosowanej. filologii angielskiej oraz filologii germańskiej pragnących zapoznać się lub powtórzyć najważniejsze pojęcia spotykane na zajęciach Wstępu do literaturoznawstwa Słownictwo w języku polskim i niemieckim zostało opatrzone kwalifikatorami -jest to uzasadnione specyfiką tych języków. W języku polskim m. oznacza rodzaj męski. Ł -rodzaj żeński, n. - rodzaj nijaki. Im. - liczbę mnogą. a przym. - przymiotnik, w języku niemieckim odpowiednio m. f..n . PI oraz Adj

' Dr Maciej Ganaar. germanista, fceraturomawu nauczyciel akademicki auta materiałów glatcdydakryczrych z zakresu szyków specjalistycznych Krystyna A Luto jest doktorantka na SVydzia!e Neofitdop Uniwersytetu Warszawskiego

aforyzm m.

akcent m.. - sytabiorty.

- wyrazowy; - zdaniowy akcentowany preym. akcja ż. akronim m. akrmtych m afci/n. aktor m. alegona z. aleksarulryn aliteracja z almanach m. aluzja amfibrach m. amfimakr m. anafora ź anakolut m. arukreontyk m. analiza t. analizować analogia Z. anakruza z anapest m. anegdota ż. animizacja antropomorfizm m. antybohater m. antyczny przym. antyk m. antypowieić antyteza i. apokryf m. apostrofa Z. apoteoza z. archaizm m. argot m asonans m. asyndeton m augm«ntatrvum n.

autor m. bajka i ballada i barbaryzm m.

aphorism

accent. stress: syilabic stress;

word stress: sentencc stress accer.tuated ad; action. plot acronym acrostic aa aaor allegory alexandrine alliteration almanac. anthology allusion amphibrach amphimacer. cretic anaphora anacoluthon anacreomic analysis anafyse analogy anacrush anapaest anecdote ammization anthropomorphism anti-hero antique ad; antiąuity antmovel antithesis apocrypha apostrophe apotheos«s archaism argot assonance asyndeton augmentative

author

fobie

ballad

barbarism

Aphurismus m AJczent mSilbenakzcium: Wortakzent m.: Satzakzent betont Ad;.

Handlung f.

Akronym n.

Akrosticbon n.

Aktm

Schauspieler m.

Allcgorie f Alexandriner n:

Alliteration /

Almanach ni.

Allusion I.

Amphibrachys m Kretikus m.

Anapher f.

Anakoluth n.

Anakreontik f Analyse f Auslegung ł analysieren. atislegen Analogie f.

Auftakt m.

Anapast rn Anekdote f Anlmiemng f. Anthropomorphismus iii, Antiheld m. arnik Ad;.

Antike f.

Antiroman m.

Antithese f.

Apokryp n. Apokryphon n Apostrophe t.

Apotheose f Archaismus m.

Argot n.

Assonanzf. Halbreim/n Asyndeton n.

Augmentativ n. Augmentatl-vum n.. Vergr5Benjng f.

Autor m.. Yerfasser m.

Fabcl f.

Balladę /.

Barbarismus m.

151


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
słownik001 JĘZYKI OBCE W SZKOLE NR 3/2008 ■ MA^C/IRY/SC JĘZYKI OBCE W SZKOLE NR 3/2008 ■ MA^C/IRY/SC
słownik001 JĘZYKI OBCE W SZKOLE nr 3/2008 ■ MAłfauMWc JĘZYKI OBCE W SZKOLE nr 3/2008 ■ MAłfauMWc bar
słownik003 JĘZYKI OBCE W SZKOLE n* 3/2008 ■ MAłtoił-ńtK parodiować parody parodieren parodos
słownik003 JĘZYKI OBCE W SZKOLE m 3/2008 ■ MAj/omwc parodiować parody parodieren parodos
28 Petendue de sa gravite (Martin et Guamieri, 2008). Cette definition comprend la prevention primai
28 Petendue de sa gravite (Martin et Guamieri, 2008). Cette definition comprend la prevention primai
scanS4 63-światło pozycyjna topnl kierowcy. 69-oświotlt ma stopni środkowych, la atopnl tylnych
MA MAISON DAIfS LA BRUME. Fołmn per Mario-Paule SALON NE. i»m «m prtiKt de J.-H. Rowy atol. d«
tains : les quelques annees qui comptent tant pour moi, bien qu’elles aient precede ma nais-sance. A
J? tt D L L L S. ” fS. s— G i- 4- _0 V -) ^ s V - mą wspa-nia-łą ko-cha - ną, je-dy-ną na
54 (271) (I. Bodanko Anatol (red.), Wspomaganie procesu wychowawczego progra ma m i pro fi la ktyczn
img016 A MA KLOCKi. 5 SiEDZi. LA LEŻY. ADAM MA SAMOLOT. AUTO STOi. OLA iDZiE DO ADAMA.

więcej podobnych podstron