009 NEUFERT przedmowa3

009 NEUFERT przedmowa3



PRZEDMOWY

Przedmowa do 2 wydania polskiego

Od chwili ukazania się w 1936 r. w Niemczech książki Ernsta Neuferta „Bauentwurfslehre” (Podręcznik projektowania architektoniczno-budowlanego) podręcznik ten zrobit karierę światową, a nazwisko autora - Neufert - stato się synonimem tytułu. Nie było bowiem i nie ma dotąd w światowej literaturze technicznej innej książki, która stanowiłaby kompendium wiedzy niezbędnej przy projektowaniu różnego rodzaju obiektów architektury.

Biorąc za punkt wyjścia wymiary człowieka oraz podstawowe wiadomości z innych dziedzin, związanych w mniejszym lub większym stopniu z projektowaniem architektonicznym, autor zebrał w jednym woluminie wszelkiego rodzaju podstawowe informacje umożliwiające programowanie oraz rozwiązanie funkcjonalne i przestrzenne różnego rodzaju obiektów, poczynając od form najprostszych (np. budynki gospodarcze) po najbardziej złożone (obiekty wielofunkcyjne i zespoły obiektów). Logiczny układ treści, odpowiadający naturalnemu procesowi budowlanemu, wzajemne powiązanie poszczególnych części książki, opracowanie w postaci rysun-kowo-tabelarycznej z niezbędnym esencjonalnym tekstem przewodnim, rozwiązywanie różnych tematów w ramach odrębnych stron i bardzo szczegółowy indeks rzeczowy (ułatwiający szybkie odnalezienie potrzebnych informacji) - to realizacja znakomitego pomysłu edytorskiego, w której autor potrafił w skondensowanej formie przekazać swą rozległą wiedzę teoretyczną i doświadczenia praktyczne.

Być może na realizację tego znakomitego, a zarazem przejrzystego pomysłu edytorskiego wpłynęło to, że autor dzieła - jakim jest niewątpliwie BAUENTWURFSLEHRE - był pierwszym studentem Działu Architektury weimarskiego Bau-hausu, a następnie profesorem i kierownikiem Wydziału Budownictwa Państwowej Wyższej Szkoły Budownictwa w Weimarze. Przyczyniła się do tego również niewątpliwie jego długoletnia praktyka zawodowa jako praktykanta i realizatora dużych założeń architektonicznych, zwłaszcza obiektów i kompleksów przemysłowych.

Od 1936 r. książka ukazała się w 33 wydaniach niemieckich i w kolejnych edycjach zmieniała swą treść - rosła objętościowo, obejmując nowe tematy i nadążając w ten sposób za osiągnięciami i potrzebami rozwijającej się techniki budowlanej oraz rozwiązań projektowych.

Już od pierwszego wydania była znana w Polsce i stała się dla kilku pokoleń polskich architektów jedną z podstawowych książek warsztatowych w wydaniu oryginalnym.

Po II wojnie światowej rozpoczął się triumfalny pochód tej książki w świecie poprzez przekłady na liczne języki (ukazały się wydania: angielskie, francuskie, greckie, hiszpańskie, indonezyjskie, japońskie, portugalskie, rosyjskie, serbochor-wackie i tureckie).

Bardzo długo nie było jednak wydania w języku polskim, mimo że NEUFERT w oryginale był szeroko znany w środowisku architektów polskich. Od początku lat sześćdziesiątych wydawnictwo „Arkady" czyniło starania, by przekład tej książki udostępnić Czytelnikom polskim, zwłaszcza że znajomość języka niemieckiego w kręgach młodszych pokoleń studentów i architektów polskich - z przyczyn natury emocjonalnej, na które miały determinujący wpływ wydarzenia związane z II wojną światową i okupacją - była ograniczona do minimum; dominowała znajomość języka angielskiego. Inicjatywa „Arkad” natrafiała jednak na opór zmieniających się kierownictw jednego z instytutów naukowych zajmujących się programowo architekturą. Oficjalne stanowisko - „nie należy tłumaczyć” - na długie lata zablokowało możliwość realizacji przekładu. Po długich latach starań wydawnictwu udało się jednak wydać tłumaczenie w 1980 r. Pierwsze wydanie ukazało się w stosunkowo wysokim nakładzie 20 tys. egz., który jednak zniknął błyskawicznie z półek księgarskich. Byt to przekład 29 wydania niemieckiego.

Obecnie oddajemy w ręce Czytelników nowe, drugie wydanie tej książki, przetłumaczone z 33 wydania niemieckiego, opracowanego niemal całkowicie na nowo. Różnica dotyczy nie tylko objętości (poprzednie wydanie polskie miało 480 stron - obecne prawie 600), aie przede wszystkim zmian jakościowych. Jest to całkowicie nowa książka, poszerzona

0    nowe tematy, a w dotychczas przedstawionych - gruntownie uwspółcześniona, oddająca stan wiedzy z przełomu XX/XXI wieku. To, co się nie zmieniło w książce - to jej wewnętrzna logika przejawiająca się w kolejności tematów, ich lapidarnym przedstawieniu oraz wzajemnym powiązaniu; umożliwia to projektowanie nawet najbardziej złożonych programowo i przestrzennie obiektów.

Różnica w czasie między dwoma polskimi wydaniami, to również różnica między sytuacją w Polsce i w Europie w 1980 i 1995 r. Zmieniła się diametralnie sytuacja polityczna

1    gospodarcza.

Zarówno poprzednie, jak i obecne wydanie polskie oparte jest na normach niemieckich (DIN). Obecnie jednak wielu architektów polskich działa twórczo w Niemczech i innych krajach zachodnich, a również wiele Polskich Norm (PN) zostało dostosowanych do norm zachodnioeuropejskich. Dysproporcja między treścią przepisów wymienionych w książce a obowiązującymi w Polsce stale się zmniejsza.

Przystępując do projektowania jakiegokolwiek obiektu w Polsce Czytelnik powinien dostosować rozwiązania projektowe do obowiązujących aktualnie przepisów prawa budowlanego ustawa - Prawo budowlane z dnia 7 lipca 1994 - Dz. U. nr 89, poz. 414 z 1994), a zwłaszcza do rozporządzenia Ministra Gospodarki Przestrzennej i Budownictwa z dnia 14 grudnia 1994 r. w sprawie warunków technicznych, jakim powinny odpowiadać budynki i ich usytuowanie (Dz. U. nr 10, poz. 46 z 1995 r.), innych przepisów obowiązujących przy projektowaniu, zwłaszcza norm PN i BN oraz przepisów bhp przy projektowaniu różnego rodzaju obiektów.

Na zakończenie kilka zdań dotyczących przekładu. W języku niemieckim możliwe są sformułowania bardzo lapidarne, zgodne z duchem tego języka. Wierne tłumaczenie na język polski jest w tej sytuacji znacznie dłuższe. Z uwagi na konieczność zmieszczenia się na ograniczonej powierzchni, by zachować układ książki oryginalnej, tłumacze i redaktorzy byli zmuszeni stosować stylistykę skrótową - co jednak nie wpłynęło na zmniejszenie czytelności treści.

Warszawa, sierpień 1995    Wydawnictwo „Arkady”

IX


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Przedmowa do 1. wydania polskiego Od 40 lat interesuję się zagadnieniami chłodnictwa i klimatyzacji.
14 PRZEDMOWA DO WYDANIA POLSKIEGO diów pielęgniarskich. Ograniczają się one jednak do byłych student
Pourbaix 3 PRZEDMOWA DO WYDANIA POLSKIEGO Autor książki oddawanej obecnie do rąk polskiego Czytelnik
Pourbaix 3 PRZEDMOWA DO WYDANIA POLSKIEGO Autor książki oddawanej obecnie do rąk polskiego Czytelnik
WODOCIĄGIN. N. Gienjew, N.N. Abramów, W.I. Pawłów Spis treści Przedmowa do wydania polskiego Dział
PRZEDMOWA DO WYDANIA POLSKIEGO Ricky W Gnffin jest stosunkowo młodym autcaem Urodzony w 1950 roku, c
IV (4) V V Przedmowa do wydania polskiego Z wielką satysfakcją oddajemy do rąk lekarzy i studen
img006 2 PRZEDMOWA DO WYDANIA POLSKIEGO nie koniec - po ukończeniu sześciomiesięcznego kursu mogą uz
Spis treści PRZEDMOWA AUTORSKA_4 PRZEDMOWA DO WYDANIA POLSKIEGO BŁĄD! NIE ZDEFINIOWANO ZAKŁADKI DANE
Przedmowa do wydania polskiego Rehabilitacja geriatryczna to jedno z większych wyzwań najbliższej
przedmowa do wydania polskiego Przedmowa do wydania polskiego Obrzęki chłonne obserwowane są u około
P1080006 (2) Przedmowa do wydania polskiego Książka RTG Matki piersiowej z serii To proste to kieszo
Strona169 SPIS TREŚCI str. Przedmowa do wydania polskiego.......... Przedmowa . #.....,........... ?
PRZEDMOWA DO WYDANIA POLSKIEGO Nurtem przewodnim książki, którą oddajemy w ręce polskiego czytelnika
PRZEDMOWA DO WYDANIA POLSKIEGO 15 wyższym, rozwinięto różne formy kształcenia podyplomowego i propag

więcej podobnych podstron