3. KONTRYM: ROZMOWA W WINIARNI 7
x*: To pójdźiem do cukierni na lody.
W X. I] na to zgodia, może się trochę wytrzeźwisz i ochłoniesz z upałów dramaturgicznych.
2
K. KONThYM l
ROZMOWA W WINIARNI
U PANA GIERSZONA MOWSZOWICZA, NAPRZECIW RATUSZA,
NR 205, IW GÓRNYM SALONIE, MIĘDZY GODZINĄ 3 A 5 PO POŁtKnIU 27 LISTOPADA V. S. 2 1816 R., W PONIEDZIAŁEK, MIĘDZY PANAMI R. S. T.
Les ours, tout ours qu’ils sont, sont bien moins ours• que nous 1 2 3.
R. Bbzemużeś to nie był wożona na maskaradzie, przecie dana była na dochód ubogich? -
sprawie prawdopodobnego aulfcorstwa numeru, ozna-czanlgf jako trzeci i wyposażonego w datę 16/[26]grudnia 1816, por. pC r a u s h a r, op. cit., oraz Wstąp do niniejszego tomu.
|b.|s.veteris stili (łac.> — starego stylu (tzn. juliańskiego), itóry obowiązywał w Rosji przy rachubie czasu.
1— Niedźwiedzie, choćby były jak najbardziej niedźwiedziami, są o wiele mniej niedźwiedziami niż my (franc.). Motto Bpyższe jest parafrazą motta dyskursu VII »Spectatora« wRersji francuskiej (Le Spectateur ou le Socrate modeme, wyd.|5, Amsterdam 1732, t. I, s» 51), brzmiącego: Les tigres, tout mgr es qu’ils sont, gardent entr’eux une paix inviolable: et|e! ours aussi (Tygrysy, choćby były jak najbardziej tygrysami! zachowują między sobą nienaruszony pokój; a niedźwiedzie także), co znów jest tłumaczeniem cytatu z Juwena-lisaKSat. XV, w. 163): Tigris a git rdbida cum tigride pacem pewetuam, saevis inter se convenit ursis. Zob. również »Specta-tor«,'wybór, przekład, wstęp i objaśnienia Z. Sitkowej, Bibl. Nar. S. II, nr 110, s. 33.