15.3.1. Nazwy rodzeństwa
Największe zróżnicowanie w tym zakresie przejawia język węgierski, który oprócz informacji o płci sygnalizuje również starszeństwo: odrębna nazwa dla brata starszego i młodszego (i odpowiednio starszej i młodszej siostry), zaś najmniej zróżnicowane są nazwy malajskie, gdzie jest jedna nazwa wspólna dla osoby mającej tych samych rodziców, bez względu na płeć i relację starszeństwa. Pokazuje to zamieszczona tu tabelka (przytaczam ją za Milewskim 1965, s. 224):
j. węgierski |
j. niemiecki |
j. polski |
j. malajski | |
‘brat starszy’ |
bdtya |
Brudcr |
brat |
sudara |
‘brat młodszy’ |
bccs | |||
‘siostra starsza’ |
nene |
Schwcster |
siostra | |
‘siostra młodsza’ |
Mg |
15.3.2. Nazwy barw
Podział widma świetlnego dokonuje się bardzo różnie w poszczególnych językach, stąd słownictwo odnoszące się do barw stanowi bardzo cenny materiał porównawczy. Poświęcono temu problemowi wiele prac, najważniejsze z nich to B. Berlina i P. Kaya (1969) i A. Wierzbickiej (1990). Obszerną bibliografię zawiera praca R. Tokarskiego na temat polskich nazw barw (2004).
W największym skrócie można powiedzieć, że są języki, które dzielą widmo dychotomicznie na kolory jasne (jakby centralna biel, z której mogą powstawać inne nazwy barn chromatycznych) i kolory ciemne, z centralną czernią. Taki ubogi system nazewniczy mają np. niektóre języki Nowej Gwinei. Są również języki z trzema nazwami (np. niektóre polinezyjskie, a także w Afryce Centralnej), tzn. z wyróżnioną czerwienią, są także z czterema nazwami (czwarta nazwa odnosi się najczęściej do koloru zielono-niebieskiego), są wreszcie języki z bardzo rozbudowanym systemem nazw barw. Dla języków europejskich jest to system najczęściej jedenastoelementowy. Na przykład w języku polskim jako nazwy barw podstawowych (por. Tokarski 2004) przyjęto: biały, czarny, czerwony, żółty, zielony, niebieski, brązowy, a także szary, fioletowy, pomarańczowy i różowy, choć zapewne można by uznać, że pomarańczowy i różowy są pochodne od czerwieni, a szary od czerni i bieli. Oczywiście 194 możliwe są dalsze bardziej szczegółowe podziały w obrębie nazw
podstawowych, wyróżniające różne odcienie czerwieni czy zieleni, znane w języku specjalistycznym malarzy.
Języki ludów żyjących nad morzem rozróżniają najczęściej, oprócz zielonego i niebieskiego, także rozmaite odcienie koloru „morskiego”, jakie przybiera morze o różnych porach dnia, jak również w zależności od oświetlenia.
Interesujące jest zestawienie w zakresie nazw barw języka polskiego z językiem navaho, używanym przez Indian z Arizony i Nowego Meksyku (Wierzbicka 1967, s. 165). Język navaho odróżnia 5 nazw kolorów: ‘biały’, dwie odmiany ‘czarnego’, ‘czerwony’ i ‘zielono-niebieski” (jedna nazwa). Polszczyzna odróżnia: ‘biały-’, ‘czarny’ (ale tylko jeden rodzaj), ‘czerwony’, ‘niebieski’ i ‘zielony’ (jako dwie różne barwy), a także ‘żółty’, ‘brązowy’ i ‘fioletowy’ (niewyróżniane w navaho). Ale te wyróżnione barwy także sobie nie odpowiadają. W navaho wyróżnia się dwra rodzaje czerni: inna jest czerń powstała ze spalenia, a inna czerń nocy czy skóry. Podobnie polszczyzna wyróżnia ‘zieleń’ i ‘niebieskość’ łączone w navaho jedną nazw^ą.
Przykład ten ilustruje wspomnianą już tezę o wpływie języka na percepcję świata: brak wyróżnienia nazwowego powoduje niezauważenie przez ludzi mówiących danym językiem subtelnych różnic w świecie realnym.
15.3.3. Nazwy uczuć
Stany emocjonalne człowieka tworzą również pewne continuum różnie dzielone, konceptualizowane i nazywane. I tak np. uczucia przykre, wywołane tym, że stało się coś, czego nie chcemy (coś złego), mogą być bardzo różnego rodzaju i bardzo różnie nazywane w poszczególnych językach: może to być ogólnie ‘smutek’, może być ‘przykrość’ (gdy zły stan został spowodowany przez drugiego człowieka), bliska przeżyciu goryczy (fr. amertume), które to uczucie powiązane jest z ‘zawodem (rozczarowaniem)’, zwłaszcza gdy osobą powodującą zły stan jest ktoś bliski. Smutek może być wywołany brakiem stanu pożądanego, przede wszystkim rozłąką z kimś bliskim: to różne rodzaje tęsknoty, subtelnie porozróżniane w języku rosyjskim (por. toska, skuka, unynije), a stosunkowo mało obecne wr języku francuskim, wiązane w tym języku głównie ze stanami patologicznymi (melancholią). Brak w tym języku podstawowego predykatu nazywającego ‘tęsknotę’, jakim są polskie wyrazy tęsknię, tęskno mi.
195