H= |
_i__ł ■ —1- |
| J | | |||
J h ob-ja-\ |
3 k /i Bog: |
4 i 1 lju-bav-lj f: f |
U 1 |
=3=t= vjeć-nom | |
ł=H |
■ {. r |
Vad o-gat ej sett och vad 5-rat ej hort sa-ger Gud till sitt barn: Du ar mig kar i e-vig-het. Du ar mig kar i e-vig-het. / Ko ne-re-g£-jom ir ko ne-gir-de-jom, Die-vas ap-reiś-ke mums: am-żi-na mei-le my-liu jus,_ am-źi-na mei-le my-liu jus._
mi amour etemel je t’ai aime./ What no eye has seen and i kein Auge gesehen und kein Ohr gehort hat, hat Gott uns chio udi, Dio ce lo ha rivelato: Ti ho amato di amore ■m cię odwieczną miłością. 1 Cor 2,9 et Jr 31.3)
, m m l i i i i r—i i w • ■ | ||||||||
^ •_U J J M 1 I-I | ||||||||
mo |
' S |
. 4T'r' | ||||||
ar -1€ |
i r m |
mi-lu - J] |
9 ie§-te- _^_m |
Mf ne pe n |
oi. | |||
w r_i_r |
u - |
/ i | ||||||
V 1 I I w |
_ F F_ |
j i j | ||||||
--P~ |
r - ~ |
tri, saint et immortel, aie compassion de nous. / Heiliger santo y fuerte, santo e inmortal, ten compasión de nosotros. mto, santo e forte, santo e immortale, abbi pieta di noi.)
r^-4- |
1 1 |
hr | |||||||||||||||||||
“K- |
i-n-- |
-i i |
j |
-1 |
ji _i_! j—a— | ||||||||||||||||
fr\ v |
TT- |
zh a |
J A | ||||||||||||||||||
±~ Z—i |
—A |
4 |
_J_■ |
Ź-1 | |||||||||||||||||
V .........1 1 |
y-w 9 w w i e-de-re nacht ver-la mm m • mi |
r 9 9 ng ik naar ► a a |
U, a A |
D G( > |
)d, i |
k hun - k * |
ł i sr naar u met heel m ►_-_ |
■ jn z |
o 1 el. 1 a_j |
e-d L i |
e-re t__ | ||||||||||
»i. a zł —w—r- |
i— |
r |
W - w 9_____ |
_— |
i— |
>-p— | |||||||||||||||
\-~r—w 1* t—n—T— |
■ |
1 1_ 4— - -C_ | |||||||||||||||||||
i- |
ł- |
m * |
r |
i |
f r__t t |
i-L |
/— | ||||||||||||||
W |
? |
1 |
. i J i ’ -jy-fi r~ |
1 1—1 11 3 | |||
nacht ver-lang |
U " « “ k naar u, o God, ik hun - ker naar u met heel mijn ziel. | |||
oiH f- f— |
Ł 9- - |
^ f f f- f-'_S m_ f m •_ > *--f--- i * e_ |
► |
p c |H =* |
^ r H |
L-I—^^^-P—Lj^ [_ — |
w-- ----—1 |
(Mon ame t'a desire pendant la nuit, au plus profond de moi, mon esprit te cherchc. / My soul ycams for you in the night, my spirit within me eamestly seeks you. / Meine Seele sehnte sich nach dir in der Nacht, mein (ieist sucht dich zutiefst in mir. / Dusza moja pragnie Ciebie w nocy, duch mój poszukuje Cię w mym wnętrzu. / L'anima mia anela a te di notte, il mio spirito nel mio intimo ti cerca. / En la noche te desea mi alma, mi espiritu dentro de mi te busca. Is. 26, 9a)
—t4»--rT-fr-i-T"-- 1 1 ~r . . ,-- | |
—n--■ • —3 i - — |
i i i i i |
fr\ 9—tr--1 • - M * d r m |
r 9 J J ..... . J |
^ J 14 i d -—d r *-11 |
4 d J- |
Q , -—-—=-H—ir |
_ I 1 K ’__1 |
X z: - _> ■_i 9 t |
Ł_^__9 1 I: *1 |
v k w r ii m ii i _a a j | |
^ 1 1 ‘ 1 1 1 |
■i---H ' d -i-“ |
^ Pa-bus-ki tu, ku-ris dar mie-gi, kel-kis iś mir-ties^, ir Kris-tus ta-ve ap-śvies,~lr Kris-tus ta-vc ap-śvies.
(Ó toi qui dors, eveille-toi, lćve-toi d'entre le morts et le Christ sera ta lumiere. / Sleeper, awakc, rise from the
dead, and Christ will be your light. / Despierta, tu que duermes, levantate de entre los mucrtos y te iluminara Cristo. / Wach auf, der du schlafst, steh auf von den Toten, und Christus wird dein Licht sein. / Zbudź się, o śpiący, i powstali / martwych, a zajaśnieje ci Chry stus. Eph. 5.14)