IMAG0150 3

IMAG0150 3



283

dopiero w 1885 r. w Lublinie, a przekład dzieła na język polski Franciszka Korwi-na-Szymanowskiego opublikowano w 1981 r.

Pisząc historię Bułgarii, Paisij korzystał z wielu źródeł, min.: rosyjskich przekładów łacińskich dzieł II regno degli Slavi (Królestwo Słowian, 1601) Mavra Orbi-niego i Annales ecclesiastici a Christo natum ad annum 1198 (Roczne dzieje kościelne, 1588-1607) kardynała Caesara Baroniusa, ze Stemmałographii Hristofora Zefaro-vicia (1741), opartej na starszym dziele chorwackiego historyka Pavla Vitezovicia Rittera Stemmatographia (1701). Z mozolnie zebranych wiadomości Paisij ułożył opowieść dość spójną, bez wyraźnych luk. Za przykładem ruskich kronikarzy średniowiecznych rozpoczął od potopu i Noego (bizantyńscy kronikarze zaczynali od stworzenia świata) i doprowadził dzieje Bułgarów do początków niewoli tureckiej. W jego spojrzeniu na historię dominuje prowidencjalizm. Motywując dzieje działaniem Opatrzności Bożej, szukał w nich zasady zasługi - nagrody i winy - kary. Upadek państwa bułgarskiego i opłakaną sytuację Bułgarów autor tłumaczył karą za grzech niezgody wśród chrześcijan.

W interpretacji źródeł Paisij przejawiał samodzielność, jakiej brakowało kompilatorom średniowiecznym. Pełen niechęci do łacinników, z nieufnością odnosił się także do źródeł greckich i przeinaczał je zgodnie z własną intencją. Chodziło mu o to, by obudzić dumę narodową w Bułgarach, przekonując ich, że mają wspaniałą przeszłość, o wiele bardziej doniosłą od Greków i wszystkich prawosławnych Słowian. W historii doprowadzonej do podboju tureckiego w elegijnym tonie pisał o niewoli pogańskiej, najwięcej jednak miejsca poświęcił stosunkom bułgarsko--greckim i tak dobierał fakty, by skompromitować Greków. Niepochlebnie wypowiadał się też na temat —♦ Serbów, kładąc nacisk na nieprawości ich władców i na


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
IMAG0105 i metod obu dziedzin po zwrooie kulturowym, Juki nuitąpli w przekładu?, czas na zwrot przek
Rozkład przełożenia na poszczególne stopnie Rysunek 283 Optymalny podział przełożenia przekładni
związaną geografią fizyczną, na uwagę zasługuje przekład dzieła Aleksandra Humboldta. Tom I,
IMAG0183 Rys. 8. Rozmieszczenie wewnętrznych ekranów Cieniujących: a- poziomo na wysokości okapów, b
skanuj0112 Wszystko to wydarzyło sit- poza obrębem czasu. Ale kiedy przekładam to na słowa, muszę si
skanuj0254 (4) nież na zmniejszenie wymiarów przekładni stosowanych na pierwszym i drugim stopniu (l
IMG118 Koło łańcuchowe 11 tej przekładni jest na stałe powiązane z tuleją I osadzoną na wale 6. W ot
page0323 317 ABDEKA. później i zdaje się, że dopiero przez Cycerona została ustalona na dobre 1), Al
mowisz masz (162) 166 MÓWISZ, MASZ Nasza dyskusja wyszła na prostą dopiero po tym, jak odpowiedziałe
WIRTUALNY KAMPUS Mai C u e-SklPROJEKT WIRTUALNY KAMPUS UMCS www.kampus.umcs.lublin.pl Stan na: marze
IMAG0103 Uo/pi>• /» nu t dyfrakcja) ftiomiciiion.iitia na knsztah* l [k nud) czmm układziea kuni

więcej podobnych podstron