. v«nólne obydwu wyobrażeniom ma ren^ns[> pewne cechy wM Morusa. Jest to wyspa swaęifr.-
>l\Vl
Nic brakowało w średniowieczu trzeźwego s * rozmaitość kulturową świata. Możliwe, że położenie n*P°Jr2cnia na wyczulało na odmienności i kazało je szanować. Może ku,lUr Witelo. ..syn Polski i Turyngii”, mógł do rozważań o piękn^0 Uki wadzić pojęcie indywidualnego gustu (consuetudo)% upodob° ^ pewnych form, wykształcone wśród grup ludzi. ania ^
Zauważenie tego czynnika pozwala wnieść Wilelonowi czynni całkm nowy. nie dostrzeżony przed mm przez żadnego / estetyków średniowiecza j ** krok w kierunku uwzględnienia w gruncie rzeczy socjologicznych uwarunkowań * tości estetycznych. Bo oto czytamy w Perspektyw, żc różne nacje a firmują rożne tT piękna, zgodnie ze zwyczajami, które się wśród nich wykształciły 1 tak. inne i proporcje części tak w ciele lud/kim jak i w obrazach podobają się Maurom \Jt Skandynawom, inne wreszcie CJcrmanom Ci. mieszkając między tamtymi (1*^ zachowują według Witcłona środek wśród skrajnych upodobań tamtych. Ponieważ m consuetudo jest czynnikiem aż tak decydującym, może się zdarzyć, że jedni uznana brzydkie to samo. co innym wyda się przepiękne (Stróżewski 2002, s 40)
Sąsied/i. Ten rozdział jest próbą spojrzenia na okolice Polski Nie może wr nim zabraknąć uwag na temat poszczególnych nacji, z którymi Polacy się stykali i mieszali Badanie tych spraw powinno się toczyć kilkoma torami: wpływy kulturowe, stosunki tcrytonalne i ludnościowe, wzajemne opinie w piśmiennictwie i wyobrażeniach. Wstępem czy koniecznym rozszerzeniem byłoby określenie wkładu różnych narodowości i dialektów zaludniających Rzeczpospolitą
Na tych stronach wspominaliśmy o wkładzie kultury romańskiej (zwłaszcza intensywnym w Xl-Xłl wieku), często pojawiały wątki niemieckie, poczynając od Brunona z Kwerlurtu i Matyldy. To były jednak wpływy łacińskie. Podsumowując zachodnie kon takty polskiej literatury' Weintraub (1973. s. 27) stwierdza nik oc wpływów literatur narodowych (francuskiej, włoskiej, an?*c s ^ i tłumaczy je słabością własnej tradycji wernakularnej i wynikając) stąd przemożnym wpływem łaciny (por. też Woronczak, P°5 / europejskość literatury naszego średniowiecza). . . ^
Rola Niemców w- historii polskiej kultury była / racji większego zaawansowania cywilizacyjnego, licznej i
... kolonizacji, ciągłych wojen oraz zniemczenia zakonu kr/y-**icgo. Powodowało to, żc duże obszary kultury w Polsce bviv ;*r/onc pr/cz Niemców, którzy czul. się i byli u siebie w domu. JJjfdookreślał się sam jako hlius Ihuringorum et Polonorum. Przyśle Polonus nic zawsze te/ oznaczał Polaka, lecz tylko kogoś j polski" Niemcy nie zdołali utrzymać swojej etnicznej odrębno-I & na obszarach królestwa polskiego, ale w wieku XVI „wpływy rttfmicckie były odczuwalne w dwu dziedzinach piśmiennictwa: w popularnej literaturze religijnej (pieśni, broszury religijne i kaza-I// ma. głównie luterańskie) oraz w popularnej literaturze rozrywkowej 1 —powieści, zbiory anegdot (Weintraub 1973, s. 26). Wspominaliśmy wielojęzyczne podręczniki szkolne (rozmówki) przeznaczone dla środowisk dwujęzycznych polsko-niemieckich właśnie. O koegzystencji języków świadczą teksty, które celowo wkomponowują krótki tekst obcojęzyczny (przekład?) w tekst oryginalny, przytaczając ów jako /rodło lub inscenizując go jako dodatkową wiedzę:
(idy. prawi. Jadam rąbał drwa,
A lewa k;}d/iel pr/ędła.
I gdzież lam hyli szlnchcicy.
(idy/ obadwaj robotnicy?
Niemcy leż to wykładają.
Tak swym językiem sprachają:
Ua Adam Macki' und F.va spann,
Wer war da cm fcdclmann?
( o wywodzi się od łacińskiego przysłowia:
(juum Adam ligna fingcrel.
Eva vcro. uxor. nerci, hccjuis. obsccro. nobilis finit in diebus illis?
Mimo żc Lech byt starszym bratem Czecha, to mowa czeska jest i, wróżka która stała u kolebki polskości. Jak to z wróżkami byWa czasem zachowywała się jak matka, czasem przypominała starsza siostry Ale bvbi blisko, aż do usamodzielnienia się maleństw i Wpływy czeskie w piśmiennictwie fundamentalne w piesiu reliuiinej XV w. (Mazurkiewicz 2002; Wydra 2003) utrzymują się do XVI w., jeszcze u Reja (por. Kwiatkowska 2002). Język czeski
379