12 Epos o Gwgcrr-eszj (tabl. il)
kraj zebrał się [wokół niego].
Wielu ludzi stanęło [przy nim], młodzi mężczyźni zgromadzili się [przy nim] i, jak dzieci, [przepychali się ku niemu (?)]; zaraz potem młodzi mężczyźni [...].
W Uruk rozpoczęły się [...]
Dla Iszhary12 [rozpostarto] (już) łoże‘3.
Gilgameszowi jak bogu postawiono [przeciwnika].
Enkidu zastawił swymi nogami bramę domu teścia^, by nie pozwolić wejść Gilgameszowi.
Zwarli się razem w bramie domu teścia, walczyli z sobą na ulicy, (na) placu kraju.
Slupy drzwi drżały, mur się kołysał.
Kolumna 3.
Tekst poważnie uszkodzony; na podstawie zachowanych pojedynczych wyrazów można sądzić, że opisane są zapasy Enkidu i Gilgamesza, a potem zawarcie przez nich przyjaźni (w rekonstrukcji treści pomaga tekst starobabiloński z Pensylwanii, s. 71). Następnie Gilgamesz przedstawia swojej matce nowego przyjaciela.
On jest najsilniejszy [w kraju, siłę ma],
[jak gwiazda] An[u silna jest jego moc],
[postaci wysokiej], jak szczyty murów obronnych wspaniały.
[Mądra] matka Gilgamesza, która wszystko wie, [rozumie], powiedziała do [swego syna],
[mądra], dzika krowa Nin[sun], która wszystko wie, rozumie, powiedziała do Gilgamesza:
„Synu mój [...]
[gorzkie]”
Tekst jest poważnie uszkodzony.
Kolumna 4-.
Enkidu stał przy tym i słysz[ał tę mowę], zastanowił się, usiadł [i zapłakał].
12 Bogini równa rangą z Isztar, tu: bogini patronująca zaślubinom.
'3 Tekst niejasny. Być może Gilgamesz miał skorzystać z prawa pierwszej nocy czyjejś
oblubienicy. _______
'4 Prawdopodobnie ojca oblubienicy.
Jego oczy napełniły się [łzami], jego ramiona osłabły, siły [zniknęły].
Jeden drugiego objął i [siedli] razem,
[obję]li się i [trzymali] swe ręce jak [przyjaciele].
[Gilgamesz otworzył swe usta i powiedział]
[do Enkidu] (to) słowo:
[„Przyjacielu mój, dlaczego] napełniają się [łzami twoje oczy]?”
Reszta kolumny się nie zachowała; wydaje się, że tekst opisywał zawarcie przyjaźni. Gilgamesz postanowił iść do lasu cedrowego, by zabić Huwawę. Przeciw temu zdaje się być Enkidu. Prawdopodobna rekonstrukcja treści wg tekstu z Yale s. 72-74.
Kolumna 5.
Enkidu usta otworzył [i powiedział do Gilgamesza]:
Aby zachować [las] cedrowy w zdrowiu, i dla (wzbudzania) strachu ludzi ustanowił go Enlil.
Ryk Huwawy jest jak potop‘5,
jego usta są ogniem, jego oddech śmiercią.
On na (odległość) 6o mil słyszy szum lasu,
kto może wtargnąć (niespostrzeżenie) do jego lasu?
Aby [las] cedrowy zachować w zdrowiu, i dla (wzbudzenia) strachu ludzi ustanowił go Enlil.
Kto wejdzie do jego lasu, tego schwyta zaraza”.
Gilgamesz [powiedział] do niego, do [Enkidu]:
Koniec kolumny piątej i prawie cała szósta są w niniwejskiej wersji bardzo zniszczone. Lukę tę uzupełniam częściowo fragmentami późnobabilońskich tekstów z Uruk (E. von Weiher, patrz wyżej, s. n), natomiast treść można sobie przybliżyć na podstawie tłumaczenia starobabilońskiej wersji z Yale, s. 73-74.
[Siedz]ieli i naradzali się [...].
Siekierę odlali [wielką (?)],
topór [sporządzili, ważył] i talent;
swą broń [wykonali], i talent była [jej waga ...],
ich pas ważył i talent, pas swój [zgotowali].
„Słuchajcie mnie, młodzieńcy,
Uwaga kopisty: „5 linijek zniszczonych”.
‘5 Por. także uzupełnienie A. George’a, The Kpie of Gilgamesh, Nowy .Jork 1999, 21, w. 280 nn.
i