003 tif

003 tif



224 JĘZYK POLSKI ŁXVIII 4—5

jodynczo o przejrzystej budowie, wypowiedzenia złożone o mało zróżnicowanej szablonowej strukturze1).

7/a najważniejszy sygnał stylu, a więc cechę ułatwiającą odbiorcy wstępną identyfikację stylu konkretnego tekstu można uznać specjalną kompozycję, realizowaną zresztą, rozmaicie w różnych gatunkach tekstów urzędowych2).

Nie trzeba dodawać, że o istocie wspomnianego stylu decyduje cały zbiór, wiązka# cech typowych, zaś poszczególne wymienione wyżej formy mogą pełnić funkcje eksponentów różnych stylów3).

Już pobieżna lektura XV-wiecznch dokumentów może nas utwierdzić w przekonaniu, że wartości stylu urzędowego realizowały się w nich w pełni. Nie zawsze jednak znajdowały precyzyjną i sugestywną wykładnię w sforze eksponentów. Oto fragment przekładu Statutu wiślickiego Kazimierza Wielkiego w tzw. rękopisie Działyńskich:

O pasieniu świń w cudzem losie: Acz kto świnie w cudz las na żołędź puści kromie wolej, tedy ten, czyj jest las, za pirwy raz ma wziąć jednego wieprza, a za wtóry dwu wieprzu, a za trzeci wszystki świnie zająwszy ma dać naszemu dwora nabliższernu, które s nami na poły ma rozdzielić; a ma znak wyrobić na 'drzewne tamo, gdzie świnie zajął. A gdyby ten, czyje świnie były, rzekł, iżby nie tamo, gdzie znak uczynion, świnie zajął, tedy ton eso zajął, ma sam przysięgą dokonać prawdy 1B).

Tekst, jak widać, jest napisany z intencją ustalania relacji międzyludzkich (stosunków prawnych), tworzy i narzuca normy projektując określony stan rzeczy zgodny z owymi normami. Sfera wartości stylu znajduje w nim bogate odzwierciedlenie. Sfera eksponentów zaś nie została tak precyzyjnie ujawniona. Zamiast specjalistycznych terminów prawniczych mamy ich potoczne odpowiedniki (parafrazy): ten, czyj jest las, czyli poszkodowany; mak wyrębie na drzewie tamo, gdzie kolnie zajął — w miejscu przestępstwa; ten, czyje świnie były — przestępca, winowajca itd. Słownictwo specjalistyczne jest w analizowanym tekście reprezentowano wyłącznie kończącym go wyrażeniem przysięgą dokonać prawdy. Dążenie do precyzji realizuje się za pomocą wyliczenia i doboru słownictwa określającego różne warianty sytuacji. Chcąc oddziaływać na wolę odbiorcy, nadawca tekstu posługuje się czasownikiem modalnym ma 'powinien’ łączonym z bezokolicznikiem: ma wziąć, ma dać, ma wyrębie, ma dokonać. Jest to w tekstach staropolskich podstawowy sposób konstruowania dyrelttyw. Przywołany tekst rozpoznajemy jako urzędowy, gdyż intencje nadawcy zostały w nim wyraziście przedstawione, chociaż użyte do tego celu formy językowe nie są wyłącznie eksponentami stylu urzędowego4).

Główny przedmiot analizy stanowi dla nas najstarsze tłumaczenie na język polski Ortyli magdeburskich. Charakterystyka obejmuje więc-262 teksty różnej długości starannie opracowane pod względem językowym i wydane w transkrypcji i transliteracji przez J. Beczka i W. Twardzika5 j. Badacze wspomnianych dokumentów skupiali uwagę przede wszystkim na' opisie ich zależności od niemieckiego pierwowzoru i przedstawieniu najważniejszych cech języka tego zbioru tekstów z uwzględnieniem form^regionalnych. Nieliczne są natomiast wzmianki dotyczące elementów stylu urzędowego, które zostały zawarte we wspomnianych aktach prawnych.

¥ Ortyle to teksty zawierające orzeczenia praw be wydawane przez sąd wyższy prawa magdeburskiego, stanowiące wyjaśnienie wątpliwości przedstawianych przez sądy miast lokowanych na prawie niemieckim. W XIV w. spisywano owe wyroki po łacinie lub po niemiecku. Zachowało się kilka przekazów tekstowych polskiego przekładu Ortyli magdeburskich6). Wersja udostępniona w di uku przez J. Beczka i W. Twardzika pochodzi z połowy XV w. Przekład ten powstał, jak piszą autorzy (s. 11), «około 1450 r. we Lwowie lub najbliższej okolicy)) i jest najstarszym tłumaczeniem Ortyli.

Analizowano teksty stanowią jeden ze sposobów realizowania się stylu urzędowego w dokumentach staropolskich. Wyodrębniają się przy tym ostro, wyraziście i "jednoznacznie jako typ wypowiedzi prawnej. Należą do tekstów oficjalnych i wykonawczych w tym sensie, że mają wpływkó na zachowanie swoich bezpośrednich odbiorców, a -więc. sędziów miejskich, ale programują także reakcje Stroń procesu. Ich zadaniem jest nie tylko kreowanie modelowych sytuacji prawnych, lecz przede wszystkim rozstrzyganie o tym, jak w świetle ogólniejszych zasad prawu magdeburskiego ma być rozwiązana konkretna sprawa.

Ponieważ jednak w poszczególnych tekstach przedstawia się z reguły sytuacje wymagające regulacji prawnej, opisane w obrazach rodzajowych, więc elementy stylu urzędowego, na których skupiamy uwagę, sąsiadują w nich ze składnikami innych stylów. Spośród cech umożliwiających wstępną identyfikację stylu analizowanych dokumentów najważniejszą wydaje się ich kompozycja. Typowy orty! składa się z dwóch części. W każdej z nich wyodrębniają się trzy paralelnie ułożone człony. Można to więc, ująć.w następujący sposób:

1

)    Zagadnienie wymaga szczegółowych badań. Dla polskiego stylu urzędowego charakterystyczno są zapożyczenia w sferze składni. Por. D. Buttler, o.c., s. 471; T. Majerska, Z historii polskiego języka kancelaryjnego. Uwagi o składni, Port! 1908, z. 6, s. 313, i inni.

2

)    Por. J. Bartmiński, o.c., s. 43.

3

)    T. Slcubalanka, o.c., s. 11.

u) Chrestomatia staropolska..., s. 172—3.

4

“) Istnienie analogicznych uwarunkowań dla innych stylów sygnalizuje za L. Pe-trażyckim J. Bartmiiiski., o.c., s. 46—7.

5

”) Najstarsze staropolskie tłumaczenie Ortyli magdeburskich według rękopisu nr 50 Biblioteki Zakładu Narodowego im. Ossolińskich. Oprać. J. Roczek, W. Twar-dzik, oz. 2. Wrocław 1972. Z tego wydawnictwa pochodzą wszystkie cytaty z ortyli.

6

ls) Najstarsze .staropolskie tłumaczenie, Ortyli magdeburskich, g. 11—.9.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
001 tif 220 JĘZYK POLSKI LXVIII 4—5 Tutaj także fakt, że Mars z Zulców (miejscowość: Wielkie Łu
002 tif 222 JĘZYK POLSKI LXVIII 4—5 Charakteryzując elementy stylu urzędowego w Ortylach magdeb
004 tif 226 JĘZYK POLSKI LXVIII 4—5 • * część I Zapytanie o «prawo» w danej kwestii; człon A Formuła
005 tif 228 JĘZYK POLSKI ŁXVIII 4—5 podstawową, (inwariantną), a dwie pozostałe za warianty wyn
MODELOWANIE STRUKTUR 1 PROCESÓW BIOLOGICZNYCH 6.9-WM-IB2S-003-PKI kierunkowy Język polski dr inż.

więcej podobnych podstron