56
. historyczna opowie*
lnWy0a,h,5ł y
2 2 clv M7'lemy mówili ° tr/cba prze/ to rozumieć mimetyzm, (jak^>ajnowsi francuscy przedstawiania. Trzeba więc pojmo-
H.....i. nroces naśladowania P . dynamicznym sensie
• ynstać zachowany w tłumaczeniu minie-, * raki sam znak powinien-* ic(wic, CZy ttó o przedstawieniu
“fezy będziemy mówił,^ tr/cba przez te, rozum,cć m,metyzm
wać naśladownictwo lub przedstawicniic przedstawiające dzieła.
doprowadzania do przedstawrmnm^przekia1 ^ y, Arystoldt,
Stosownie do tego samego wy mb > cdii> trzcba będzie rodzie wylicza, i ^fintowat s e ,.c^ ^ S2tuki
zumieć przez to me „części dzieła P . kompozycji7.
oni pozycji'. , dynamiczny znak, którym przy-
Jeżeli kładę ta* ^?*™trvwał całą późniejszą analizę, czynię to miotnik „poetycki” będzie op J . k iążki będę bronił pierw-
celowo. Gdy w drugiej , ^c.cjcJ. do (socjologicznc.
szeństwa rozumienia narr t ^ ^ w stosunku do (struk-
go lub innego) wyjaśniania ianja w ’opovvicści fikcyjnej, to będę
turalistycznego lub i g ) - ‘ działalności intryg w stosunku do
struktur, uchronionych paradygmatów, ponadczasowych niezmienników^ Nie będę tu wtęcej o tym mówił. Dal-szy ciąg rozjaśni dostatecznie mój zamysł.
Ale oto przed nami para mimesis-mythos.
Poetyką Arystotelesa ma iyiku jtunw ;
pojęcie jest definiowane wyłącznie kontekstowo i w tym jedynym ze swoich zastosowań, które nas tutaj interesuje - jako naśladownictwo
Poetyka Arystotelesa ma tylko jedno scalające pojęcie - mimesis, lo /r,,uViar7ni(> kontekstowo i w tvm jedynym ze
swoich zastosowań, Które nas tutaj imeiebuju - ja™ lub przedstawienie akcji. A jeszcze ściślej: naśladownictwo lub przedstawienie akcji za pośrednictwem wierszowanego języka, czyli z towarzyszeniem rytmu (do czego dochodzi widowisko i śpiew w wypadku tragedii stanowiącej pierwszoplanowy przykład)*. Bierze się jednak pod uwagę tylko naśladownictwo lub przedstawienie akcji właściwej dla tra-
storia jest usprawiedliwione. Nic zachowałem go jednak z.c względu na to, jak ważna jest w mojej pracy historia w sensie historiografii. Francuskie słowo histoire nic pozwala jak
. :,: , ' ................. °.........—"iMuire mc pozwala jak
angielskie dokonywać rozróżnienia między story i history. Natomiast słowo intryga kieruje natychmiast ku swojemu odpowiednikowi, układowi zdarzeń, czego nic czyni tłu maczenic J. Hardy ego: fabuła. (Podstawą dla polskiego przekładu książki Ricoeura iett loetyka w tłumaczeniu Henryka Podbielskicgo, w: Arystoteles, Dzieła mzystkie t VI Warszawa 2001; Mythos jest tam tłumaczony jako fabuła co śladem ft ' ‘ .
słowem intryga (przyp. tłum.)]. co śladem Rieoeura zastępuję
G. frlse. £rc/47 a S—18. Komentator sugeruje nawet tłumaczenie terminu mimo ■ i pojawia ssę w liczbie mnogiej (47 a 16), jako imitalmgs, aby pokazać „ " g<Y
ny wyraża właśnie działanie poetyckie. Końcówka sis jak w poiesis podkreśla procesualny charakter każdego z tyci, terminów. * ' V
x Jednak „przedstawienia w obrazach” (47 a 19). wsDomnhm* u/ .
■ - nie
ialar$tttnjj
m i
jest poświęcony ,jak przedstawienia”, a nic jego „co” i jego metodzie” (yab^ - klÓry przestają dostarczać wyjaśniających porównań zaczerpniętych z malar.sl ^ ~