86 Tworzenie świata
ich działań było rozszerzenie możliwości języka arabskiego, powiększenie jego słownictwa i idiomatyki, uczynienie zeń nośnika całego życia intelektualnego tego okresu. Znaczącą rolę odgrywał tu największy z tłumaczy: Hunajn Ibn Ishak (808-873).
Praktycznie cała kultura grecka tamtego okresu w formie, w jakiej przetrwała w szkołach, została przetransponowana na rozwinięty język arabski. W pewnych dziedzinach ograniczono ją. Retoryki, poezji, dramatu i historii już nie nauczano ani nie studiowano. Zajmowano się natomiast filozofią (większość dzieł Arystotelesa, niektóre dialogi Platona, część dzieł neoplatońskich), medycyną, naukami ścisłymi, matematyką i astronomią, naukami okultystycznymi: astrologią, alchemią oraz magią. W tamtym okresie nie rozróżniano tak ściśle filozofii, nauk ścisłych i studiów okultystycznych, jak to ma miejsce dzisiaj. Granice tego, co uważano za „naukowe” zmieniały się od czasu do czasu i zgodnie z panującą wiedzą o istocie wszechświata można było wierzyć, że natura kieruje ludzkim życiem i że niebiosa kontrolują wydarzenia w świecie sublunamym, a ponadto próbowano zrozumieć te siły i je wykorzystać.
Motywy działania tłumaczy i ich mecenasów - a więc kalifów - mogły być po części praktyczne. Wiedza medyczna była potrzebna, a kontrolowanie sił przyrody mogło dać władzę i sukcesy. Istniała jednak również szeroko zakrojona ciekawość intelektualna. Znalazła ona wyraz w słowach Al-Kindiego (ok. 801-866), myśliciela, od którego praktycznie zaczynają się dzieje filozofii muzułmańskiej:
Nie powinniśmy się wstydzić przyjmowania prawdy, bez względu na to, z jakiego źródła do nas przychodzi, nawet jeżeli przynoszą ją nam dawne pokolenia i obce ludy. Dla tego, kto poszukuje wiedzy, nic nie jest bardziej wartościowe niż wiedza jako taka1.
Te słowa nie tylko wyrażają ekscytację, jaką mogło wywołać odkrycie tradycji greckiej, ale także pewność siebie imperialnej kultury opartej na przeświadczeniu o boskim wsparciu.
Przekłady leżą u źródeł tradycji naukowej opowiedzianej w języku arabskim. W znacznym stopniu kontynuowały i rozwijały późną tradycję grecką. Oznaką tej ciągłości było to, że historyk medycyny arabskiej Ibn Abi al--Usajbi’a, odtworzył całą przysięgę Hipokratesa składaną przez lekarzy greckich: „Przysięgam na Boga, Pana życia i śmierci... i przysięgam na Asklepiosa, przysięgam na wszystkich świętych Boga”2.
Ya’qub Ibn Ishaq al-Kindi, FI Sl-falsafa al-ula w: M. A. Abu Rida (oprać.), Rasa W ai-Kindi al--falsafiyya, Kair 1950, s. 103; przekład angielski: R. Walzer, Greek into Arabie, Oksford 1962, s. 12.
Ahroad Ibn ał-Qasim Ibn Abt UsaybFa, "Uyun ał-anba’fitabaąat ał-atibbd\ Bejrut 1979,1.1, s. 43; przekład angielski w: F. Rosentbal, The Classical Heritage in Islam, Londyn 1975, s. 183.