IX
Czy można dać takie tłumaczenie młodemu kandydatowi do stanu nauczycielskiego? Czy taką książkę przeczyta ze zrozumieniem student pedagogiki w szkole ' wyższej?**'^ Nie sądzę.
Oto dlaczego zamiast poprawiać dawne tłumaczenie, z czego nic dobrego by nie wyszło, zdecydowałem; się przetłumaczyć Zarys na nowo. Zaglądałem przy tym do dawnego tłumaczenia^ zawdzięczam mu rozwiązanie niejednej trudności, ale tłumaczyłem wszystko w innym duchu. Główny mój wysiłek szedł w tym kierunku, aby zachowując jak najskrupulatniej myśli Autora przelewać je z niemieckiej w p o l s te ą formę językow.ą. Co więcej, tłumacząc uzupełniałem i rozwijałem tekst o tyle, aby go uczynić dostępnym dla polskiego czytelnika. Jednym słowem, tłtffhaegyłem ó Wiefe^t^ÓbÓGmiej od dra J. Jakóbca. Tłumaczyłem tak, aby czytelnik jak najmniej odczuwał, że czyta tłumaczenie. Pełnej naturalności i lekkości stylu nie osiągnąłem. Wiem o tym. Czy jednak można tak przetłumaczyć Herbarta, aby oczarował on czytelnika, jak ®p. JeamJacąues Rousseau? Może to nawet #<Me wskazane, gdyż wtedy Herbart przestałby być Her-bartem. W każdym razie uczyniłem, co mogłem, aby jego główne dzieło pedagogiczne uczynić' dla polskiego czytelnika przynaj-Bmnief
gy.*Tłumaczyłem z tekstu zawartego w wydawnictwie pt.: Jo-hann F. Herbarts pddagogische^Schriften, herausgegeben von Otta-Willmann u. Theodor Fritzsch, Osterwieck/Harz u. Leipzig -11014, bMb, s. 1M72.
WYKAZ SKRÓTÓW
Dla oznaczenia częściej przytaczanych dzieł używałem następu jąeyćh skrótów:
H. G. Hartenstein, J. F. Herbarts sammtlićhe
Werke, Leipzig 1850. L. Voss.
B. |£3 F. Bartholomai, J. F. Herbarts pddagogische Schriften, Langensalza 1906. H. Beyer.
W.—O. Willmann, T. Fritzsch, Herbarts padagogische Schriften, Osterwieck/Harz u. Leipzig 1914.