partykuła tematu {i zapisywana jest jako wa, natomiast w przypadku partykuł ^ i Szachowano pisownię oryginalną, czyli odpowiednio he oraz wo,
zapisane jest jako chi
o ty>, czyli „podwojone” chi, zapisane jest jako tchi
L zapisane jest jako shi
o L, czyli „podwojone” shi, zapisane jest jako sshi
D, czyli udźwięcznione shi, zapisujemy ji, natomiast w połączeniu z małym i, zapisujemy odpowiednio jo,ju,ja
iP, o zapisujemy jako zu
•$>,*$>,,£ oraz fo, 9, £> w połączeniu z sylabami L i h:
Ldo, czyli shi + o, zapisywane jest jako shio, w odróżnieniu od
L <t, czyli shi + małe yo, które zapisywane jest jako sho.
oraz fo, 9, do w połączeniu z sylabami 0\ (£, b- i 0 :
Ą-dozbitka mi + o zapisywana jest jako mio, np. (b-te < Ź>) miokuru
(odprowadzać, np. na dworzec, lotnisko), w odróżnieniu od zbitki b X czyli mi + małe yo, zapisywanej jako my o, np. Si ^ (b X 0 £) my oj i (nazwisko).
. Wielkie i małe litery. W zapisie sylabicznym, a tym bardziej w ideogramach, nie ma „wielkich liter”. Zapis w alfabecie łacińskim wprowadza jednak to rozróżnienie. Wielkimi literami zapisujemy więc początek zdania i nazwy własne, takie jak imiona, nazwiska, nazwy geograficzne.
Słownictwo japońskie
Skomplikowany system zapisu sprawił, że w języku japońskim istnieją trzy główne kategorie wyrazów ze względu na pochodzenie: rdzennie japoński ftttnwago (zapisywany w znakach czytanych według kunyomi lub w hiraganie), sinojapoński :Miakango (zapisywany w znakach odczytywanych według on’yomi) i zachodni 9V lugairaigo (zapisywany w katakanie). Zdarza się, że do jednego pojęcia można użyć trzech wyrazów, każdego z innej grupy.
- 17-