116- ...... ."" APOKRYFY -...................r===^r.--.......- -.......
Apokalipsa powstała prawdopodobnie w II w. po ChrZZacfiowała się w wersji słowiańskiej i greckiej.1
5. POZOSTAŁE SŁOWA JEREMIASZA
Jest to opis wydarzeń po zburzeniu Jerozolimy w 587 r. Podobnie jak w innych tego rodzaju apokryfach, mamy do czynienia z fikcją literacką. Z Bożego polecenia Jeremiasz ukrywa arkę przymierza i święte naczynia, a potem wyrusza do Babilonii. Jego niewolnik, Abimelek, wysłany po figi zasypia na całe 66 lat. Baruch, sekretarz Jeremiasza, widzi w tym znak z nieba i pisze do proroka list, w którym powiadamia, że uprowadzeni do niewoli mogą wracać, pod tym jednak warunkiem, że oddalą żony cudzoziemki.
W dziewiątym rozdziale mowa jest o proroctwie Jeremiasza odnośnie do Jezusa ońaz o ukamienowaniu proroka. Ta część apokryfu jest pochodzenia chrześcijańskiego.
Dzieło napisane zostało prawdopodobnie w języku greckim, choć nie wyklucza się, że pierwotnym językiem mógł być hebrajski1 2. Napisał je Żyd mieszkający w3 4 Jerozolimie w latach pomiędzy 70 a 130 r. po Chr.5
6. APOKALIPSA ELIASZA
Dzieło zachowało się jedynie we fragmentach.6 Ojcowie Kościoła podają, że tekst 1 Kor 2, 9 pochodzi właśnie z zaginionej Apokalipsy Eliasza.7 8 Epifaniusz sądził również, że hymn z Ef 5, 14 zaczerpnięty został z tego apokryfu.0
Od zaginionej Apokalipsy Eliasza, która była niewątpliwie dziełem pochodzenia żydowskiego, należy odróżnić chrześcijańską Apokalipsę Eliasza zachowaną w języku koptyjskim.3 Ponadto istnieje jeszcze trzecia Apokalipsa Eliasza, w języku hebrajskim miszuaickim, która znajduje się w Sefer Elia.s Pochodzi ona z końca III w. po Chr., chociaż może zawierać wiele starych materiałów.
7. APOKALIPSA SOFONIASZA
Zachowała się jedynie we fragmentach.9 Znał ją i cytował Klemens z Aleksandrii.10 11 O jej treści dowiadujemy się głównie z przekładu koptyjskiego.11
8. APOKALIPSA ADAMA
Epifaniusz wymienia jako dzieło gnostyckie Apokalipsę Adama (Haer 26, 8. 1). Niewiele wiemy o treści wspomnianego apokryfu. Odkryte w 1945 r. w Nag Ham-madi gnostyckie teksty zawierają na jednym z papirusów z IV w. Apokalipsę Adama.12 Jest to tłumaczenie tekstu greckiego na sahidycki. Ta nie istniejąca już grecka wersja Apokalipsy Adama była z kolei tłumaczeniem z języka semickiego. Obecny tekst zawiera proroctwo Adama dane Setowi na temat utraconej gnozy.
II. APOKRYFY JUDEO-HELLENISTYCZNE
Język grecki wraz z postępującą hellenizacją Bliskiego Wschodu stawał się coraz powszechniejszy w całym ówczesnym święcie. O ile w Palestynie helłenizacja napotkała zrozumiały opór (walki machabejskie), to w Egipcie i w ogóle w diasporze zetknięcie się kultury żydowskiej z grecką przybrało całkiem inny obrót. Żydzi mieszkający w diasporze wcześnie zaczęli posługiwać się językiem greckim i to zarówno w kontaktach z innymi narodami, jak i w liturgii. Za Ptołomeusza II Fila-delfa (225—246 przed Chr.) dokonano w Aleksandrii przekładu Pięcioksięgu na język grecki.
Aleksandria była głównym ośrodkiem, gdzie myśl żydowska spotkała się z filozofią grecką. Owocem tego zetknięcia się dwóch kultur będzie literatura judaistyczna pisana w języku greckim. W jej skład wchodzą również apokryfy judeo-hellenistyczne.
I. LIST ARYSTEASZA
Autor opowiada w formie listu pisanego do swego brata o tym, jak powstało greckie tłumaczenie Pięcioksięgu Mojżesza. Miało to być tak, że bibliotekarz królewski, Demetriusz, namówił króla Ptołomeusza II Filadelfa (285—247 przed n. e.), by ten zwrócił się do arcykapłana Eleazara z prośbą o przetłumaczenie Pięcioksięgu dla biblioteki aleksandryjskiej. Eleazar zgodził się. Wybrano 72 mężów, którzy przybywszy do Aleksandrii dokonali tłumaczenia w ciągu 72 dni. Stąd nazwa Septu-aginta (Siedemdziesięciu) stosowana początkowo do przekładu greckiego Pięcioksięgu, a później rozciągnięta na cały ST w tłumaczeniu greckim.
Pisząc powyższy list autor z pewnością oparł się na jakimś starym źródle, jednakże trudno nam dzisiaj dociec, co w jego dziele jest prawdą historyczną, a co zmyśloną legendą. Wiemy np., źe Ptolomeusz I powierzył pieczę nad biblioteką aleksandryjską Demetriuszowi z Faleron, ale wiemy również i to, że u Ptołomeusza II był on w niełasce.
Z treści pisma wynika, żc autor Listu Arysteasza dobrze był obznajmiony z życiem dworskim w Aleksandrii oraz ze stylem kancelarii Piolomeuszów. To świadczy-
Zob. Denis jw. ,79—84.
Por. G. D. Kilpatrick, Acłs VII. 52 eA.euctę, JTS 46 (1945) 136—145.
Zob. G. Steindorff, Die Apokalypse des Elias. Eine unbckannte Apokalypse und Brachstiicke der Sophonias—Apokalypse. Koptische Texte, Ubersetzung, Glossar. TU 17 (1899); J. M. Rosen-stiehl, EApocaiypse d’Elie, Paris 1972.
Wyd. M. Buttenwieser, Die hebrdische Elias—Apokalypse, Leipzig 1897, 82 n.
Zob. Denis jw., 70—78.
Tamże, 162—169.
Zob. Orygenes: Comm. in Mn. 27,9. GCS 38 (!933) 250, 6; Klemens Al. Piotr. 10, 94, 4: GCS 12 (1936) 69, 15—19.
Haer 42, 12, 3, GCS 31 (1922) 179, 25—180, 3.
Zob. Denis jw., 192—194.
Strom. 5, 11. 77, 2: GCS 52 (1960), 377—20—24.
Zob. Steindorff-art. cyt.
Wyd. A. Bohlig, P. Labib, Koptisch—-gnostischę Apokalypsen ans Coclex V von Nap Ham-madi im Koptischen Museum zu Alt—Kairo[...], Halle—Wittenberg 1963, 86—117.