no TABBUSZ SZCZERBOWSKI
porzekadło flepegoda 6cj atcepmo nc Ohwaent „Nic ma tłumaczenia bez ofiar". Czy wszystko można tłumaczyć polsemiotycznic? Jak przekładać polisemiotycznic np. filozofów, choćby naszego Romana Ingardena, który już dzisiaj dla wielu jest „za trudny”, aby go nic spłycić? Niewątpliwie jest to już przedmiot odrębnych rozważań.
Bibliografia
S. Bortnowski, 25 kwietnia 2003, Gra pozorów, „Dziennik Polski", nr 97 (17 890), s. 23.
A. Xne6HMKOB, 2002 Fpancóane! He nęihne mino 6et pcnOopa!, „MncKOBCKHe iiobocth” 30 (1135), c. 8.
S. Chwatów, M. Timoszuk, 2002, Słownik rosyjsko polski i polsko-rosyjski, Toruń.
R. Jakobson, 1989, O językoznawczych aspektach przekładu, tłum.
L. Pszczolowskn, [w:] R. Jakobson, łV poszukiwaniu istoty języka. Warszawa, 1.1, s. 372-381.
P. M. RpamieB, 1985, Cjioacip-wtcioouiniK no pyccKoii (fipcrjeojioruti, Mockbb
M. Dubrowin, 1981, Obrazkowy słownik idiomów rosyjskich, ilustrował W. Tilman, tłum. M. 1-lornung, Warszawa.
S. Skorupka, 1967, Słownik frazeologiczny języka polskiego. Warszawa,
R. Stypula, 1974, Słownik przysłów rosyjsko-polski i polsko-rosyjski. Warszawa.
T. Szczerbowski, 1994. O grach językowych w tekstach polskiego i rosyjskiego kabaretu lat osiemdziesiątych. Kraków.
C. T. Tep-Mmiacona, 2000, Hihk ii Mejicdytutpodiian KOMstyuunmiwt, Mockbb
B OepuuuKaa, 2002, ?Ktuwio mi n o caoffM tbidope?, „Mockobckuc hobocth" 47 (1152), c. 6.
WSFPRRP Wielki słownik frazeologiczny polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, 1998, red. 1. l.uks/.yn. Warszawa.
B il. JKyKOB.2000, ('jiiiiiupit pyccmc noaiuami u noeóoógOK, Mockbb
B rłpOTMBononowHocrfc MemccMMcmmcROMy ncpeaoay no;wcei«ifrrwecnł<l nepeaeui eo*
CTOHT B TOM, «ITO •MCKOMUMMII riO MCHMDCfl MCpC ■ MJ% (WTŁTMMHWT CCMMmMROR MOIMI
hc ibmchjiktt jjpyr iipyra. mc ccmepuwraioT apyr c jpyroM. a cocymccnmirr a nannw c cmhotmmcckom ripon iBenemm B nonweewhothhcckom ncpeaoje caoaccMMR neacr cocjmmmb-ca co ipKfęjibMMM raopMtcraoM m wyruiioll Bcc mm Mcmcwni bmumiio jpwiwmi