O niektórych włości'wościach językowych bajki Adama Mickiewicza pi. Lis i kozioł 287
włosach, lis (w funkcji obelgi)”33; „ Wara [...] wkrz. Wyraża stanowczy (i zwykle gwałtowny) zakaz wykonywania czegoś lub zbliżania się do kogoś albo czegoś”34; zwrot robić skok (kiedy skok robiąc "wpadł w beczkę wkopaną)35', trawę stacja zwrotu; zwierz [...] załamałby łapy (w. 1IV*; por.: „Załamywać [...] wyginać, wykrzywiać; w odniesieniu do rąk oznacza charakterystyczny gest wyrażający rozpacz, bezradność itp. [...] Przenośnie (1): Zwrot: załamywać ręce”37, „załamywać ręce «rozpaczać, użalać się»”3*; maksyma: rozpaczać jest to zło przydawać do zła (w. 15).
Na uwagę zasługuje też np. parafraza przysłowia: Za wysokie progi | Na lisie nogi (w. 7-8):’9. Warto w związku z tym przytoczyć uwagę Górskiego: „Ciężką sytuację lisa. który nie może wyskoczyć z głębokiej beczki, poeta określa niespodziewanym zastosowaniem konkretnym przysłowia używanego przenośnie dla podkreślenia różnic stanowych, niedostępności magnackich domów dla ludzi nisko urodzonych”40.
Należy podkreślić, że do istotnych właściwości charakteryzujących styl bajek Mickiewicza, w tym analizowanej bajki, zalicza się m.in. wprowadzanie do ich tworzywa językowego wyrażeń i zwrotów przysłowiowych oraz trawę stacji przysłów. Trzeba je traktować, ogólnie biorąc, jako elementy intertekstualne. Jest ich wraz z innymi tego rodzaju elementami w bajce Lis i kozioł dużo.
Górski stwierdza: „Mickiewicz przesycił język swoich bajek wielką liczbą wyrażeń i zwrotów przysłowiowych, co nadaje im charakter gawędziarski, tak potrzebny dla wywołania humorystycznego nastroju będącego głównym celem artystycznym poety”41. Przytacza tu Górski następujący materiał z bajki Lis i kozioł: „ani pomyśleć (o wyskoczeniu), nigdzie nie wścibić paznokcia, postawić w położeniu (czyimś), nie piłem jak żyję, co też to za (woda), wara od (źródła), hop w dół, w nogi”42. Według Górskiego, „przesycenie stylu bajek zwrotami przysłowiowymi zostaje pogłębione naprzód przez włączenie przysłowi strawestowanych [...] i przez tworzenie maksym, które mają charakter przysłowi nowych, wymyślonych ad hoc przez poetę”43. Stwier-
15 Słownik języka Adama Mickiewicza. Pod red. K. Górskiego, S. Hrabca, L VII. Wrocław-Warszawa-- Kraków -Gdańsk 1971, s. 532, 533. Por. Słownik języka polskiego. Pod red. W. Doroszewskiego, t. III. Warszawa 1961, s. 1262; t. VII. Warszawa 1965, s. 1452-1453.
54 Słownikjęzyka Adama Mickiewicza, op.cit., t. IX, 1977, s. 535. Por. Słownik języka polskiego. Pod red. W. Doroszewskiego, t. IX. Warszawa 1967, s. 843.
15 Słownik języka Adama Mickiewicza, op.cit., t. VIII, 1974, s. 132.
5" K. G ó r s k i (op.cit., s. 236) pisze: „Tutaj sugerowanie u zwierzęcia gestu, możliwego ze względu na budową anatomiczną tylko u człowieka, jest doskonałym przykładem humorystycznej antropomorfizacj i i jednoczesnego dekonspirowania przebieranki za pomocą trawestacji przysłowiowego zwrotu o łamaniu rąk z rozpaczy”.
37 Słownik języka Adama Mickiewicza, op.cit., t. X, 1980, s. 476.
31 S. B ą b a. G. Dziamska, J. Liberek, Podręczny słownik frazeologiczny języka polskiego. Warszawa 1995, s. 704.
39 Por. Słownik języka Adama Mickiewicza, op.cit., t. VII, 1971, s. 40-41.
40K. Górski, op.cit., s. 235-236.
41 Ibidem, s. 239-240.
43 Ibidem, s. 240.
43 Ibidem, a. 241.