84

84



84

niczania się do imion fikcyjnych, przemilczania prawdziwych nazwisk:

Kiedym ganił, taiłem ganionych nazwiska.

Chwalę, niech będą jawni... rumieniec?... Nie chcecie?

Zacny wstydzie! Osiadłeś na tych czołach przecie M.

Imiona miały nadać portretom rękojmię wierności, miały, niby podpis wizerunku, stwierdzać możliwość konfrontacji z oryginałem, miały typom użyczyć indywidualizacji. Sam jednak autor widocznie środka tego nie brał zbyt na serio, skoro nie tylko wyliczał imiona częste, mnóstwu ludzi wspólne (Jan, Piotr, Paweł), lecz tym samym imieniem chrzcił w różnych utworach różne osoby. Konstanty jest oszustem, świadomym kunsztu zdradnych podstępów, w satyrze II o Złości ukrytej i jawnej. W satyrze III dzięki „sztucznemu przemysłowi" Konstanty brząka wygraną, a w Marnotrawstwie Konstantynem zwie się głupi, łatwowierny, oszukiwany marnotrawca młody. Obok Jana, jaśnie pana dumnego z satyry II, staje Jan, do którego zwrócona Przestroga młodemu, i kochający serdecznie Szymona Jan z Życia dworskiego, i Jan gracz niepoprawny z przedostatniej satyry, i wreszcie w Palinodii Jan zacny, co „ojców majętność utracił" i mógłby ostatecznie być identyczny z pierwszym Janem. Z czterech Pawłów znowu chyba Paweł z Palinodii

** I ta reakcja niespodziana ludzi niespodzianie przez satyryka chwalonych, 1 sama zamiana ostrej nagany na pochwałę, sam odwrót rzekomy ze stanowiska satyry przypomina końcowy ustęp Boileauwskiej Satyry IX:

Toutefois, s’il le faut, je veux hien m’en dedire,

Reparer en mes vers les maux qu’ils ont commis.

Je le dóclare donc: Quinault est un Yirgile.

Mais ne voyez-vous pas que leur troupe en furie Prend encore mes vers pour une raillerie?

(Jednakowoż, jeśli trzeba, cofnąć chcę me słowa, naprawić w wierszach zło, które popełniły... Oświadczam tedy: Quinault to Wergiliusz... Ale czyż nie widzicie, że ich zgraja we wściekłości swej i teraz jeszcze bierze wiersze me za drwiny?) Że odwołania zarzutów mógł nauczyć Boileau, zaznaczył Wł. Folkierski.

i Paweł ze Szczęśliwości filutów mogliby uchodzić za jedną osobę. Złośliwy Wojciech, rozpoczynający galerię w satyrze II, nie wygląda ani na Wojciecha-bankruta z Marnotrawstwa, ani na bojącego się niestrawności Wojciecha, kompana biesiady pijackiej, ani na mędrca ponurego, którym straszy Przestroga młodemu. Więc po prostu i Piotr często wymieniony, i Jędrzej, i Paweł, i Jan, i Wojciech — tyle znaczą, co „ktoś“, „jeden“, „drugi"; można by nieraz owymi słówkami ogólnymi zastąpić imiona; cała funkcja w tym, że konkretność wnoszą zamiast nieokreślonej egzemplifi-kacji. Ale poza opracowanymi eon amore kilku postaciami i scenami — portretom, których pół setki rozmieścił autor na kartach satyr, brak właśnie rysów konkretnych. Typy portretowane są przy pomocy sądów ogólnych o ich charakterze i postępowaniu i przy użyciu częstotliwych form czasownikowych84. Skutkiem tego zacierają się i mieszają w pamięci. Poza „żoną modną", poza upartym amatorem wódki i wina, marnotrawcą Konstantynem, Szymonem-wybrańcem w otoczeniu współdworaków i lekceważonym przez naród królem-mecenasem — niewiele chyba osób utrwali się w umyśle czytelnika. Bo utrwalają wizerunek postaci tylko rysy konkretne, a tych nie stara się poeta uwydatnić, tak samo jak poza omówionymi już obrazami rodzajowymi nie uwydatnia tła, otoczenia. Mimo że „ciżbą" są różni filuci i złośliwcy, mimo że zespoleni z gromadą swych ofiar, każdy z nich jakby w próżni postawiony, bez silnych nici wiążących z przedmiotami realnymi. Wyjątkiem jest ów zbieracz grosza, którego łubiane wlokące się do Lwowa saneczki widać i kostium z czarnego żupana i wytartej bekieszki złożony, i którego nawet obserwuje się przy skąpym śniadaniu. Wyjątkiem Wojciech w opończy brnący po błocie i Maciej, co resztkami goniąc, jeszcze „przechodzi dotąd wszystkich wytwomością koni, Ekwipaż po angielsku, z francuska lokaje, [...] laufry przed końmi, Murzyn za karć tą". Jak gracze dzięki swej namiętności otoczeni są i zaćmieni konkretną mnogością kart, tak

84 Znaczenie abetrakcyjności i ogólnikowości takich iteratiwów oraz „zmumifikowania11 czasu w formie czasu dokonanego wskazał D. Hopen-s z t a n d, op.-cif., s. 358 i 362—365.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
zaznacz prawdziwe wyrażenia odnoszące Zaznacz prawdziwe wyrażenia odnoszące się do normy wektora Zaz
Obraz9 (82) Przemiany ustrojów. Odnosząc się do poszczególnych ustrojów, przemiany i ich jest
14 rzeczywiście przyczynił się do spadku nierówności dochodowych. Imię i nazwisko Martyna
Morine Dusza kina Magia nie ma swej prawdziwej iste jałowa, jeśli sprowadza się do uw jest il
page0849 Scsna 84* jątkowa zaś do ii,00© stóp. Na północ Europy i Azyi posuwa się az do 65, a nawet
IMGf05 Rybosom jest aparatem molekularnym do wytwarzania polipeptydów: przemieszcza się wzdłuż
Obraz36 Zanim przyjmowane pokarmy przedostaną się do krwi, a z nią do komórek ciała, muszą ulec prze
Obraz3 (117) 338 Podstawy fizjoterapii ka między kręgowego), co zwykle przyczynia się do przemieszc
Zadanie 1. (o-i) Oceń prawdziwość poniższych stwierdzeń odnoszących się do przemówienia Włodzimierza
Zadanie 1. (0-1) Oceń prawdziwość poniższych stwierdzeń odnoszących się do przemówienia Włodzimierza
uwzględnić doskonalenie postawy gotowości do gry oraz przemieszczania się po boisku w formie zabawo
11 Gdy wprowadzi się do równań (7.21) obliczone wartości przemieszczeń od (7.9) do (7.11) układ rów
11 Gdy wprowadzi się do równań (7.21) obliczone wartości przemieszczeń od (7.9) do (7.11) układ rów

więcej podobnych podstron