Proste przeczenie tworzy się używając partykuły no. No jest używane podobnie jak po polsku: pełni zarówno funkcję odpowiedzi negatywnej, jak i przeczenia przed czasownikami:
Idziesz na imprezę?
- Nie, mam już inne zaproszenie. Nie mogę ci pomóc.
Pedro nie ma ochoty iść do kina.
^Vas a ir a la fiesta?
- No, ya tengo otrą invitación.
No puedo ayudarte.
Pedro no tiene ganas de ir al cine
Podobnie jak po polsku, w języku hiszpańskim występuje przeczenie podwójne. Niektóre przysłówki nie wymagają przeczenia podwójnego, jeśli stoją na początku zdania. Oto przysłówki, które mogą występować same lub w przeczeniu podwójnym:
ni, ni siąuiera |
nawet nie |
nada |
nic |
ni ... ni |
ani... ani |
nadie |
nikt |
nunca |
nigdy |
ningun, ninguno |
żaden, żadna |
tampoco |
też nie |
/ -a |
Jeśli przysłówek lub zaimek przeczący stoi po czasowniku, wtedy wzmacniany jest przez no na początku zadania:
No he hablado nunca eon ellos. Nigdy z nimi nie rozmawiałem No le molesta nada. Nic mu nie przeszkadza.
No ha venido ninguno de ellos. Żaden z nich nie przyszedł.
No ha venido ni uno de ellos. Ani jeden z nich nie przyszedł.
No lo conozco tampoco. Też go nie znam.
Nunca he hablado eon ellos. Nigdy z nim nie rozmawiałem.
Nada le molesta. Nic mu nie przeszkadza.
Ninguno de ellos ha venido. Żaden z nich nie przyszedł.
Ni (siąuiera) uno de ellos ha veni- Ani jeden z nich nie przyszedł.
do.
Tampoco lo conozco. Też go nie znam.
Szyk zdań hiszpańskich wykazuje równie dużą dowolność, jak w języku polskim. Podstawowy szyk zdania hiszpańskiego zazwyczaj jest następujący:
Carlos lee el periódico. Carlos czyta gazetę.
Należy pamiętać, że dopełnienie bliższe jest zawsze przed dopełnieniem dalszym.
Carmen le da su dirección a Maria. Carmen daje swój adres Marii.
En marżo empieza el curso W marcu rozpoczyna się kurs hisz-
de espańol de negocios. pańskiego handlowego.
(podkreślony okolicznik czasu)
Gdy dopełnienie, przez inwersję, znajduje się na początku zdania, jest ono powtarzane przez zaimek osobowy:
A mi mądre le compro un reloj. Mojej mamie (jej) kupię zegarek.
Inwersję stosuje się też ze względów stylistycznych, np.:
• dla podkreślenia jakiegoś członu zdania lub wyrazu:
Sonaban las campanas. Dzwony dzwoniły.
Reinaba un desorden increible. Panował niewiarygodny bałagan.
Ha pasado cierto tiempo. Upłynęło trochę czasu.
Inwersja występuje też w zdaniach pytających. Charakterystyczne jest pojawienie się również na początku pytania znaku zapytania (odwróconego), ponieważ w języku hiszpańskim nie ma specjalnych struktur syntaktycznych, sygnalizujących pytanie, tak jak np. polskie czy. Orzeczenie znajduje się przeważnie na pierwszym miejscu, chociaż nie jest to konieczne. Tak jak po
83