DSC02318 (4)

DSC02318 (4)



Jctiiuk/r praktyka przekładów integralnych poszła i* nas w innym kierunku. «Uirni raczej francuskiej niż polskiej tradycji tnuuisiordiri w kierunku tłumaczenui tekstu puctyckMfo prury, a w konsekwencji — w kierunku przekazy w sine mnćicj opowieści niż pieśni o ron-urwaUkim dramacie. Pierwszy taki przekład prozą ukazał iflb w r. 1903. Arki • tnśiaJre. poemat średniowieczny fram;u*Suf opracował według oryginału Kazimierz Król, .Wedłur onjuukiM znaczy tu — jak precyzuje przed-mowa »*daaaa drugiego, z r. 1921 — na podstawie wenji soeoir—oukiM Leona Cłedat (wyd. z r. 1899). W tejzr przedmowie tłumacz wzmiankuje krytycznie jako juempcnir nah” przekład jedynej swojej poprzedniczki. DudMdm którego reminiscencji można się zresztą tu l ówdzie MKkac w jego własnym tekście. Proza wenp Króla, dość sprawna i potoczysta, przetykana bywa ukrytymi wersami białymi, nadającymi jej swoistą rytmikę. Zapewne cieszyła się popularnością: w opracowanej pracz Omem Womi na użytek uczniów polskich szkół średnich dtfórawrj adaptacji nowofrancuskiej Chartum de Rolami. wydano w r 1935 (warto wspomnieć i o takiej formie recepcy’», fiaanijr w bibliografii jeszcze Pieśń Roland: n Króla dać już wcześniej, w r. 1932, w „Bibliotece Boya" akrami m przekład nowy, który odtąd miał zastąpić ołu popraedaie i stać aię polską wersją klasy-czną.

Tadaaaz Żcbiaki wziął aa podstawę swej pracy równie klasyczny —— do daś dum, choć przyszły po nim mac —— nouobancwki pras kład prozą tekstu oksfordz-kiwgo Józefa Bfafacr (znacznie wcześniej zresztą, bo juz w r 1917, przyswoił językowi połskiemu również Be-dbetowską rekonstrukcję i>ztejón Trmuna i Iżołdy). 9 [t 1932 Boy miał aa sobą imponujący dorobek przekładowy i aa tym de amacauiii. Pieśni o Rolandzie jawi

się jako kolejne ogniwo w podjętym dziele uprzystępniania czytelnikowi polskiemu literatury francuskiej, od jej początków aż po wiek XX. Można fttę jednak zastanawiać, czy znakomity tłumacz przystąpił do tej pracy z równą predylekcją, jak do przekładów, powiedzmy, Rabelais'go czy Moliera. W przedmowie uwydatnia wprawdzie „inne” (w porównaniu z Iliadą) piękno Pieśni

0    Rolandzie i różne jej walory... ale walory pomimo niedostatków:

Prynutywnoec pąprtolnyi i na tym sźlośejszy dąe akcent śpwoa i czy-Ml dampącycti ciób. Motywy lacacj nope, mi >i i hi i «aę — np. ąią wlk - niemal wedle jedne) formuły; ale nt po raz awor, za panorą epicmydi powtórzeń, w którydi czuć już knm poety, nee wyśabwt wyborne efekty. Surowy ideał Moralny rac parka a ta bokae-no et łanfcoici*

Wydaje się wszakże, że głównym źródłem zastrzeżeń Boya było „dziwne wrażenie”, jakie sprawiała na mm „ta lektura \ „dziś, tuż po wielkiej wojnie, w epoce instynktownego czy świadomego pacyfizmu". Podżartowując sobie doić gorzko z nowoczesnych aktualizacji heroaczno-- patriotycznych ideałów, zwracał natomiast uwagę na „różne drobne szczegóły”, na które jest wrażliwy „dzisiejszy człowiek” czytający Pieśń o RaLmdzie — takie, jak wzmianka o mieście Oalne: „hrabia Roland zdobył je

1    zniszczył: od tego dnia sto lat Stało pestką”. Cytat opatrywał następującym komentarzem:

Biedne miasto Oalne... Co ono owmmId? lok BoMO spojrzał na leorię ciążenia oczami ■fiMtlajonrpn u«iiiw«ńnp jńS*. ńk ńuiq-taty człowiek pairz> aa czyn> ftmhrrfn Poławia ocaot- —>rtiM fen jeden ..bauSetyn" gMń) ae Mpńhń w «t«ot. mz wicie razy powtarzają:) óf chlubny zwrot o rywao, Uń) P**1!* drugiego

4 X Żeleński (Boyi. ■ oen ar /Mi • Rotamdae. [—j przeł. i wstępeea opatrzył . Wiimw |WMl *• 9-


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
4.    Praktyki stanowią integralną częsc procesu kształcenia i
082 5 BŁOGOSŁAWIEŃSTWO LUB PRZEKLEŃSTWO Chrystus wykupił nas od przekleństwa zakonu, stawszy się za
Ramowy Program Praktyk dla Kierunku Finanse i Rachunkowość Praktyki stanowią integralną część progra
Ramowy Program Praktyk dla Kierunku Zarządzanie Praktyki stanowią integralną część programu
4Ramowy Program Praktyk dla Kierunku Stosunki Międzynarodowe Praktyki stanowią integralną część
6. Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych Integralną częścią programu kształcenia są
innym kierunku studiów w którym tematyka praktyki nie pokrywała się z tematyką obowiązującą na kieru
TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU Kod przedmiotu: 09.4-WH-FA-TPP-1-2 Typ przedmiotu: obowiązkowy Języ
Program «Teoria i praktyka przekładu tekstów różnych styli i gatunków» przeznaczony jest dla magistr
Interdyscyplinarność teorii przekładu. Łączność teorii i praktyki przekładu. Przekład jako rodzaj
§2 Postanowienia ogólne 1. Praktyki stanowią integralną część procesu kształcenia studentów i
DR INŻ. KRZYSZTOFCZUBAPRAKTYCY DLA PRAKTYKÓW SICNAL INTEGRm RF, WYSOKI! CZĘSTOTLIWOŚĆ HIGH
Geodezyjne ćwiczenia praktyczne stanowią integralną część procesu dydaktycznego, umożliwiają uczniom
DSC02338 poBRA PRAKTYKA rolnicza wod Ppukcyjny o fot* obliguje ‘y, gleby, powietrza, krajobrazu - zb

więcej podobnych podstron