DSC60 (4)

DSC60 (4)



(tłum. na Język niemiecki:) Saplr, E., 1831: Di* Spraehe. Sne Einfiihrung tn das Wcicn der Spraehe, MUnchen, Hueber.

Saporta. STBastlan, J. R., 1961: PsychoHnguistics. A book oj Reądtnps, New York, Holt, Rinehart & Wlnston.

Saussure, F. de; 1916: Cotirs de linpuistiette gónórale, Parli, tłum. niemieckie: Saussure, F. de, *1967: Grundfraoen der allgemeincn SprachwissenscUaft. Hrsg. v. Ch. Bally und A. Sechehaye, unter Mitwirkung v. A. Riedlinger, Berlin, de Gruyeter, tłum. polskie: Saussure, F. de, 1967: Szkice o filo. Zofii języka, Warszawa, Książka i Wiedza.

Saussure, F. de, 1961: Kurs językoznawstwa ogólnego, (tłum.

* jęz. francuskiego: de Saussure 1916, *1955), Warszawa, PWN. Savignon, S., 1972: Communicative Competence: An Ezperiment iu Foreign Language Teaching, Philadelphia, The Center for Curriculum Development

Schaff, A., 1972: Gramatyka generatywna a koncepcja idei wrodzonych, Warszawa, Książka i Wiedza.

Schenkel, W. (współautor), por.: Helbig, G./Schenkel, W., 1969: Wórterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben, Lelpzig.

Schenker, W., 1973: Ans&tze zu einer kontrastiven Mundart-grammatik, |W:J „Deutsche Spraehe” 2:58 - 80.

Scherer, G. A. C„ 1966: Use and Misuse of Language Laboratories. [W:] Najam (ed.): 214-224.

Schippan, Th., 1972: Einfiihrung in die Semasiologie, Leipzig, Bibliogr. Institut.

Schlesinger, J. M., 1971: On Linguistic Competence. (W:) Bar--Hillel, Y. (ed.), 1971: Pragmatics of Natural Language, Dor-drecht, Reidel: 150 - 172.

Schlieben-Lange, B., 1975: Linguistische Pragmatik, Stuttgart, Kolilhammer (■■•Urban Taschenblicher, Bd. 198).

Schmidt, K., 1971: Schwierigkeiten der Realisierung deutscher e- und o-Laułe fiir Finnen. [W:] „Deulsch ais Fremdsprache” 8:242 - 245.

Schmidt, K., 1974; Eln Vergleich phonotaktischer Strukturen des Deutschen und Finnischen. [W:] „Nordeuropa Studien” 7: 1111119.

Schmidt, S. J., 1975: Zur Linguistik der spraehlichen Kommuni-kation, Diisseldorf, Schwann (= Spraehe der Gegenwart, 25). Schmidt, W., 1965: Lezikaliache und aktuelle Bedeutung. Etnę Einfiihrung in die funktionale Sprachlehre, Berlin, Akade-mie-VerL

I _ .    . Das Verh«tnis von Idiomatik und

9:«-58.

SchmltteT^; 19751 Zeiehentheorie und TextserMBemer. | fcunpcn und Thesen aur Rezeption der Semanlilc in der Lite-raturioissanschaft und Unpuiatik. (W:) Meid/Heller, 1876:

29 - 63.

Schneider, W., 1976: WSrter mach en Leułe. Magie und Maeht der Spraehe. MUnchen, Pi per.

Schrey, H. (współautor), por.: Kellermann, G./Schrey, H., 1970: Kriierien kUnftlger Ziele des Snglisehunterriehts an weiter-fuhrendcn Schulen. [W:J „Praxis des neusprachl. Unterrichts" 17:143 -153.

Schubiger, M., 1970: Einfiihrung in die Phonetifc, Berlin, de Gruyeter.

Schwarz, Chr. (Hrsg.), 1975: Probleme der Psycholinguistik (“ Akad. d. Wiss. d. DDR, Zentralist. f. Sprnchwiss., Reihe: Spraehe u. Geseilschafi, Bd. 7), Berlin, Akademie-VerL Schwarze, H. (współautor), por.: Correl, W./Schwarze, H., 1973: Lempsychotogie programmiert, Donauworth.

Schwarze, O. et al„ 1977: Technik der Arbełt mit audiomsuetlen '• Untcrrichtsmitteln, Berlin, Volk u. Wissen.

Seaborne, A. E. M. (współautor), por.: Borger, R./Scaborne, A.

Ł M., 1966: The Psychology of Lcaming, MUnchen.

Sebeok. T. A. (współwydawca), por.: Osgood, C. ETSebeok, T. A. ^ (eds.), 1954: Psycholinguistics. A Suroey of Theorg and Re-K. search Probleme, Baltimore.,

Sebeok, T. A. (ed.), 1966: Current Trende in Linguistics. VoL III, [ The Hague, Mouton.

Seerley, C. C. (współautor), por.: Johnston, M. C./Seerley, C. C.,

' 1960: Foreign Language Laboratories in Schoolt and Colleget,

1 Washington.

Seidel, E., 1935: Geeehiehte und Kritik der wichtigsten Satzde-finitionen, Jena.

Seifert, H., 1968: Information Ober Information, MUnchen,

H. Beck.

Seliger, H. W., 1975: Inductiue Method and Deducttoe Method in Language Teaching: A Re-examiuation. (W:J „Iral” 13:1 -18. Sellnker, L., 1969: Language Transfer. [W:l General Linguistics


9:67 - 92.

Sellnker, L., 1972: Interlanguage. [W:] „Iral" 10.3:209 - 231. Serebrennlkoy. B. A. (wyd.), 1975: Allgemeine Spradiroiuen-schaft. Band I. EiUtenzformen, Funktioncn und Sprachge-


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
- przekłady z języka polskiego na język niemiecki wybranych wierszy Mirona Białoszewskiego i Tymoteu
przekładu frazeologizmów na język niemiecki. Różnica pomiędzy całkowitą ekwiwalencją a maksymalną
DSC05670 ...................... ■ 4• Przet*urnacz na język niemiecki. Pamiętaj o rodzajniku
RobertKołodziej POLSKI KODEKS PRACY w przekładach na język niemiecki - terminologia i strategie
POLSKI KODEKS PRACY w przekładach na język niemiecki - terminologia i strategie translatorskie
RobertKołodziej POLSKI KODEKS PRACY w przekładach na język niemiecki - terminologia i strategie
rtereckeUbersetze die Berufsbezeichnungen ins Deutsche. Przetłumacz nazwy zawodów na język niemiecki
Aleksandra Jóźwiak-Dądela O tłumaczeniu polskich związków frazeologicznych na język niemiecki na
DSC85 (2) szły własne refleksje nad pracą i stanowiskiem teoretycznym w Einfiihrung in das Wesen de

więcej podobnych podstron