KRONIKI TOKUGAWA 04


ż1
00:00:00,000 --> 00:00:09,444
TOKUGAWA KRONIKI: AMBICJA TRZECH
GAŁĘZI RODU (Tokugawa Fuun Roku: Gosanke no Yabo)

2
00:00:09,767 --> 00:00:14,512
Oryginalna historia: SHIBATA Renzaburo "Tokugawa Taiheiki" (Wydawnictwo Bunshun)
NANBARA Mikio "Gosanke no lnu-tachi" (wydawnictwo Shin-Jinbutsuoraisha)

3
00:00:14,800 --> 00:00:19,510
Scenariusz: SHIMOIIZAKA Kikuma

4
00:00:19,767 --> 00:00:24,512
Muzyka: TSUSHIMA Toshiaki

5
00:00:24,767 --> 00:00:29,512
Reżyseria: OTA Akikazu

6
00:00:30,400 --> 00:00:33,999
W Edo, Tokugawa Shinnojo,
rywalizował z bogatym kupcem


7
00:00:34,000 --> 00:00:37,299
Kinokuniya Bunzaemon o
wdzięki Takao-Tayu

8
00:00:37,300 --> 00:00:40,838
najwyższej rangi
kurtyzany w Yoshiwara.


9
00:00:41,133 --> 00:00:43,966
Shinnojo udało się
zdobyć 30.000 ryo jakie było mu potrzebne

10
00:00:43,967 --> 00:00:46,466
i zdobyć Takao,
lecz także zrobić sobie dużego wroga


11
00:00:46,467 --> 00:00:49,311
Ambitny zwierzchnik Rady Starszych
Szogunatu Yanagisawa Yoshiyasu.


12
00:00:49,600 --> 00:00:54,266
Yoshiyasu potajemnie zatrudnił
tajemniczego Yamanouchi lganosuke,


13
00:00:54,267 --> 00:00:57,271
, który spiskował w celu
obalenia reżimu Tokugawa.

14
00:01:05,400 --> 00:01:09,177
EPIZOD 4: TRYSKAJĄCA KREW NA DRODZE DO MITO
(Dai Yon-wa: Chikemuri Mito Kaido)

15
00:01:25,733 --> 00:01:27,872
Panie Shinnojo, przygotuj się na śmierć!

16
00:01:28,100 --> 00:01:29,135
Zabijcie go!

17
00:01:37,200 --> 00:01:39,646
Wiecie, że jestem Tokugawa Shinnojo.

18
00:01:42,733 --> 00:01:43,837
Kim jesteście?

19
00:02:19,467 --> 00:02:20,502
Zatrzymajcie się!

20
00:02:26,433 --> 00:02:27,571
Kim jesteś?

21
00:02:28,333 --> 00:02:28,366
YAGYU SHINROKURO

22
00:02:28,367 --> 00:02:30,966
YAGYU SHINROKURO
Pozwólcie mi powiedzieć,jestem jego cieniem.

23
00:02:30,967 --> 00:02:33,277
YAGYU SHINROKURO

24
00:02:33,633 --> 00:02:35,476
Musicie zabić jego cień w pierwszej kolejności.

25
00:02:35,833 --> 00:02:36,868
Co?

26
00:04:39,100 --> 00:04:40,170
Kim on jest?

27
00:04:55,967 --> 00:04:57,037
Co to jest?

28
00:04:58,333 --> 00:05:01,966
Młody panie, o czym myślisz,

29
00:05:01,967 --> 00:05:03,674
wracając tak nonszalancko?

30
00:05:03,733 --> 00:05:05,269
Nie bądź taki zły!

31
00:05:06,133 --> 00:05:07,407
Ktoś zamierza popełnić seppuku?

32
00:05:07,933 --> 00:05:09,503
Jak możesz być tak spokojny mówiąc o tym?

33
00:05:10,700 --> 00:05:12,611
To jest dla ciebie!

34
00:05:15,000 --> 00:05:17,932
Doradca powiedział, że nie ma
sposobu byś zdobył te pieniądze,

35
00:05:17,933 --> 00:05:19,970
więc masz popełnić
seppuku gdy tylko wrócisz!

36
00:05:21,533 --> 00:05:23,308
Taki zapominalski...!

37
00:05:24,700 --> 00:05:28,910
Dobrze, ponieważ wszystko jest gotowe
pozwól mi zobaczyć, jak to jest.

38
00:05:39,100 --> 00:05:43,048
Ale było blisko.

39
00:05:44,767 --> 00:05:46,713
Młody panie!
Proszę, nie śpiesz się!

40
00:05:47,067 --> 00:05:48,239
Jesteś zbyt porywczy!

41
00:05:48,333 --> 00:05:51,177
Proszę raduj się!

42
00:05:51,667 --> 00:05:55,232
Właśnie otrzymaliśmy wiadomość od Kinokuniya

43
00:05:55,233 --> 00:05:57,804
aby przyjść po pieniądze!

44
00:05:58,033 --> 00:06:00,912
Wysłałem ludzi by je przynieśli.

45
00:06:01,167 --> 00:06:03,010
Naprawdę? To dobrze.

46
00:06:04,500 --> 00:06:06,309
Młody Panie...

47
00:06:07,733 --> 00:06:09,212
Jestem przytłoczony, panie.

48
00:06:10,300 --> 00:06:14,442
W imieniu Pana,
Dziękuję serdecznie.

49
00:06:15,400 --> 00:06:17,710
Jednak żal mi was wszystkich ...

50
00:06:18,067 --> 00:06:21,105
przecież tak czekaliście
na moje seppuku.

51
00:06:21,467 --> 00:06:24,141
Proszę nie zmuszaj mnie do tego jeszcze raz.

52
00:06:29,233 --> 00:06:31,474
Całe 30,000 ryo jest tutaj.

53
00:06:32,000 --> 00:06:34,640
Proszę przekazać nasze najgłębsze
ukłony Panu Kibun.

54
00:06:34,933 --> 00:06:35,911
Tak,panie.

55
00:06:36,400 --> 00:06:38,038
Proszę uważać.

56
00:06:39,100 --> 00:06:40,078
Wybacz nam.

57
00:06:42,433 --> 00:06:43,434
Chwileczkę!

58
00:06:44,900 --> 00:06:46,004
Kim jesteś?

59
00:07:03,467 --> 00:07:04,502
Doradca!

60
00:07:05,867 --> 00:07:06,902
Doradco!

61
00:07:07,667 --> 00:07:08,668
Doradco!

62
00:07:09,000 --> 00:07:10,035
Co się stało?

63
00:07:10,133 --> 00:07:12,841
30.000 Ryo zostało skradzione!

64
00:07:14,867 --> 00:07:15,868
Młody panie!

65
00:07:17,433 --> 00:07:18,468
Młody panie!

66
00:08:09,300 --> 00:08:13,544
Minęło trochę czasu, Yamanouchi lganosuke.

67
00:08:14,800 --> 00:08:15,835
To ty...!

68
00:08:21,433 --> 00:08:22,605
Więc znowu się spotykamy.

69
00:08:24,233 --> 00:08:26,235
Zawsze pojawiasz się
w nieodpowiednim czasie.

70
00:08:27,233 --> 00:08:30,510
Widzę z tego, jak łódka wygląda ...

71
00:08:31,133 --> 00:08:33,238
że najwyraźniej dźwiga ciężkie brzemię.

72
00:08:33,533 --> 00:08:35,069
To nie twój interes.
Nie przejmuj się!

73
00:08:36,533 --> 00:08:37,637
Nie mogę tego zrobić.

74
00:08:39,033 --> 00:08:40,068
Co?

75
00:08:40,767 --> 00:08:43,008
Jestem jak Ty.

76
00:08:45,067 --> 00:08:46,671
Chcę łodzi.

77
00:08:49,600 --> 00:08:50,772
Możesz ją zabrać dla mnie?

78
00:08:51,467 --> 00:08:52,468
Chcę.

79
00:09:42,300 --> 00:09:43,404
Nie walczysz?

80
00:09:45,933 --> 00:09:48,140
Musimy w końcu
rozstrzygnąć to pewnego dnia.

81
00:09:49,133 --> 00:09:51,409
Nie ma potrzeby, aby się spieszyć.

82
00:09:58,600 --> 00:10:01,672
To uratuje nasz klan.
Wspaniale!

83
00:10:03,367 --> 00:10:04,368
Wspaniale!

84
00:10:05,500 --> 00:10:07,878
Gratulacje.

85
00:10:09,167 --> 00:10:13,775
Teraz jesteś w stanie
spotkać Szoguna.

86
00:10:15,967 --> 00:10:19,132
Ale ten chytry i przebiegły Yanagisawa

87
00:10:19,133 --> 00:10:21,613
na pewno będzie ci utrudniał dostęp do szoguna.

88
00:10:22,600 --> 00:10:25,866
Dlatego, myślę, że...

89
00:10:25,867 --> 00:10:30,338
Pan Mito Mitsukuni powinien pełnić rolę pośrednika.

90
00:10:31,233 --> 00:10:32,644
Lord Mitsukuni...?

91
00:10:33,333 --> 00:10:36,666
Pan Mitsukuni jest
jedynym w zamku Edo

92
00:10:36,667 --> 00:10:41,667
który sprzeciwiał się,
drodze do władzy,

93
00:10:42,000 --> 00:10:43,877
wszechmocnego Yanagisawa.

94
00:10:44,600 --> 00:10:45,704
Słyszałem o tym.

95
00:10:45,933 --> 00:10:49,632
Yanagisawa, dlatego,
podjął kilka prób

96
00:10:49,633 --> 00:10:53,080
by usunąć Lorda Mitsukuni
od szoguna.

97
00:10:54,067 --> 00:10:58,299
On teraz szerzy
plotki, że Pan Mitsukuni

98
00:10:58,300 --> 00:10:59,938
jest obłąkany, nakazał go zniszczyć.

99
00:11:00,200 --> 00:11:02,271
Obłąkany...?
- Tak.

100
00:11:02,800 --> 00:11:06,338
To plotka rozprzestrzenia się jak
pożar łąki przez zamek.

101
00:11:06,933 --> 00:11:10,346
Jestem pewny, że Jego Ekscelencja
słyszał to też, już.

102
00:11:10,933 --> 00:11:13,072
Jaka jest podstawa dla takiej pogłoski?

103
00:11:15,967 --> 00:11:18,332
Według tego, co słyszałem,

104
00:11:18,333 --> 00:11:22,366
dwadzieścia pięknych psich futer
zostało dostarczonych pewnego dnia

105
00:11:22,367 --> 00:11:23,971
do domu Yanagisawa.

106
00:11:24,800 --> 00:11:28,179
Powiedziano, że nadawcą jest Pan Mitsukuni.

107
00:11:29,433 --> 00:11:31,699
Po tym jego syn Tsunaeda, nastąpił po nim,

108
00:11:31,700 --> 00:11:34,766
Mitsukuni wycofał się do swojej willi, Seizanso,

109
00:11:34,767 --> 00:11:37,441
i skoncentrował się na pisaniu swojej książki
"Dai Nihonshi" (Wielka Historia Japonii).

110
00:11:37,700 --> 00:11:38,866
Jednakże, spotykał się z
szogunem raz w miesiącu


111
00:11:38,867 --> 00:11:40,432
TOKUGAWA MITSUKUNI

112
00:11:40,433 --> 00:11:42,799
by dać mu
lekcje w szkolnictwie wyższym.

113
00:11:42,800 --> 00:11:43,540
TOKUGAWA MITSUKUNI

114
00:11:43,900 --> 00:11:46,432
W ciągu ostatnich sześciu miesięcy,
rozegrywał partię Go


115
00:11:46,433 --> 00:11:49,232
z nowo wynajętą pokojówką, Maki,

116
00:11:49,233 --> 00:11:51,713
stała się jedną z
jego ulubionych rozrywek w Edo.

117
00:11:52,800 --> 00:11:54,245
Maki...

118
00:11:54,700 --> 00:11:56,702
Jesteś coraz lepsza!

119
00:11:57,800 --> 00:12:00,399
Nauczyłeś mnie dobrze,

120
00:12:00,400 --> 00:12:02,038
i jak grać ambitnie.

121
00:12:02,700 --> 00:12:04,373
To prawda, co mówisz.

122
00:12:14,033 --> 00:12:15,103
Więc?

123
00:12:15,367 --> 00:12:16,402
Proszę czekać!

124
00:12:16,700 --> 00:12:18,270
Ten kawałek uderza cię w żywotne miejsce.

125
00:12:19,600 --> 00:12:21,637
Poddajesz się?

126
00:12:26,733 --> 00:12:28,632
Wyglądasz naprawdę uroczo,

127
00:12:28,633 --> 00:12:30,306
z tym zawziętym wyrazem na swojej twarzy.

128
00:12:31,200 --> 00:12:33,612
To sprawia, że wyglądasz ślicznie.

129
00:12:33,867 --> 00:12:34,902
Panie...!

130
00:12:35,433 --> 00:12:37,709
Przepraszam, Doradco.
- Co jest?

131
00:12:39,967 --> 00:12:43,278
Kenmotsu?
Pogadamy później.

132
00:12:44,200 --> 00:12:48,046
Panie, utknąłem.
To moja strata.

133
00:12:50,967 --> 00:12:53,971
Więc przyznajesz się, Maki?

134
00:12:59,767 --> 00:13:00,802
Przepraszam.

135
00:13:05,933 --> 00:13:11,144
Jego Ekscelencja
usłyszał o futrach psów.

136
00:13:11,667 --> 00:13:14,648
Co zamierzasz z tym zrobić
idąc do zamku jutro?

137
00:13:15,733 --> 00:13:17,212
Iść...

138
00:13:17,833 --> 00:13:19,899
Ale nie wiemy co powiedział Pan Yanagisawa

139
00:13:19,900 --> 00:13:21,607
dla Jego Ekscelencji.

140
00:13:21,800 --> 00:13:24,679
Dlatego właśnie mam zamiar iść.

141
00:13:26,167 --> 00:13:28,532
Jeśli Jego Ekscelencja wierzy
pogłoskom Yanagisawa,

142
00:13:28,533 --> 00:13:31,946
Wtedy moje rozmowy
z nim na tematy ...

143
00:13:33,600 --> 00:13:38,600
rozwoju osobistego,
rządzenia, i

144
00:13:39,667 --> 00:13:42,899
filozofi pokoju,

145
00:13:42,900 --> 00:13:45,380
będzie jak rozmawianie z koniem!

146
00:13:53,433 --> 00:13:58,166
Nic się nie stało, odkąd otrzymaliśmy

147
00:13:58,167 --> 00:14:00,875
tajną wiadomość od Fujibayashi Judayu.

148
00:14:01,900 --> 00:14:03,208
Panie...

149
00:14:03,567 --> 00:14:06,266
W odwecie za to,

150
00:14:06,267 --> 00:14:12,548
może być paru
szpiegów wśród nas.

151
00:14:37,533 --> 00:14:40,232
Co wydawało się jak duch,

152
00:14:40,233 --> 00:14:42,770
Okazało się, martwą
trawą na brzegu rzeki.

153
00:14:45,567 --> 00:14:46,739
Głupcy!

154
00:14:48,100 --> 00:14:51,138
Jeśli oni chcą myśleć, że jestem
szalony, pozwólmy im myśleć tak!

155
00:14:51,967 --> 00:14:57,974
Zamiast walczyć z tymi głupcami ...

156
00:14:58,733 --> 00:15:01,399
Wolałbym wrócić do Kioto

157
00:15:01,400 --> 00:15:04,643
i spędzić moje dni
w komforcie i spokoju.

158
00:15:05,833 --> 00:15:06,868
Panie.

159
00:15:07,233 --> 00:15:11,066
Ale jeśli to zrobię,

160
00:15:11,067 --> 00:15:13,570
Nie będę mógł zatrzymać Yanagisawa.

161
00:15:15,433 --> 00:15:20,576
Nie mogę pozwolić mu pokonać mnie.

162
00:15:21,500 --> 00:15:22,501
Raport, panie.

163
00:15:24,367 --> 00:15:27,599
Pan Ooka Tadasuke,
sędzia budowlany,

164
00:15:27,600 --> 00:15:30,774
Jest tutaj, by zobaczyć się z tobą.

165
00:15:31,167 --> 00:15:32,373
Pan Ooka...?

166
00:15:33,767 --> 00:15:36,232
Ooka Tadasuke
poprosił o pomoc Mitsukuni

167
00:15:36,233 --> 00:15:40,010
w zorganizowaniu publicznej audiencji
u Szoguna dla Shinnojo .

168
00:15:40,733 --> 00:15:42,899
został ustawiony na następny dzień,

169
00:15:42,900 --> 00:15:46,939
Mitsukuni cały dzień
udzielał szogunowi jego lekcji.


170
00:15:54,867 --> 00:15:57,814
Proszę o twoją życzliwą pomoc.

171
00:16:04,133 --> 00:16:07,012
Jak rozmawianie z koniem?

172
00:16:07,600 --> 00:16:10,672
Jest to dowód na jego szaleństwa.

173
00:16:10,900 --> 00:16:12,743
Ten stary szop ...!

174
00:16:14,533 --> 00:16:16,410
Nie ma potrzeby, aby naciskać problem.

175
00:16:17,133 --> 00:16:21,081
W tym momencie wszystko co może zrobić
to wrócić do Mito w hańbie.

176
00:16:21,600 --> 00:16:24,581
Dodawanie zniewagi do urazu to trochę zbyt wiele.

177
00:16:25,467 --> 00:16:26,468
Rzeczywiście.

178
00:16:27,333 --> 00:16:29,108
Bardziej jestem...

179
00:16:29,733 --> 00:16:32,577
zaniepokojony
powodem wizyty Ooka.

180
00:16:33,467 --> 00:16:34,445
Tak, panie.

181
00:16:35,900 --> 00:16:40,349
Chciał by trzeci syn
Lorda Kishu spotkał się z szogunem.

182
00:16:40,567 --> 00:16:42,547
Ten drań Kishu znowu?

183
00:16:44,767 --> 00:16:48,044
ZAMEK EDO

184
00:16:48,600 --> 00:16:48,666
PIĄTY SZOGUN, TSUNAYOSHI

185
00:16:48,667 --> 00:16:49,799
Co?

186
00:16:49,800 --> 00:16:50,399
PIĄTY SZOGUN, TSUNAYOSHI

187
00:16:50,400 --> 00:16:52,499
Nie możesz udzielić mi lekcji dziś?

188
00:16:52,500 --> 00:16:53,103
PIĄTY SZOGUN, TSUNAYOSHI

189
00:16:53,433 --> 00:16:54,503
Dlaczego?

190
00:16:54,767 --> 00:17:04,085
Słyszałeś plotki
o moim szaleństwem?

191
00:17:06,200 --> 00:17:10,615
Mogę zapytać cię o to,najpierw?

192
00:17:11,300 --> 00:17:12,370
Słyszałem.

193
00:17:13,900 --> 00:17:15,971
A o co chodzi?

194
00:17:16,133 --> 00:17:17,737
Ekscelencjo!...

195
00:17:18,133 --> 00:17:20,977
Uznajesz to za prawdę?

196
00:17:21,400 --> 00:17:24,244
Czy wierzysz
że to tylko plotka?

197
00:17:24,433 --> 00:17:30,440
Jesteś niegrzeczny w
kwestionowaniu Jego Ekscelencji!

198
00:17:31,233 --> 00:17:32,268
Cisza!

199
00:17:34,367 --> 00:17:40,010
Mówię,że jeśli Jego Ekscelencja
uważa, że jestem obłąkany ...

200
00:17:40,367 --> 00:17:42,499
Nie mogę nauczyć go niczego

201
00:17:42,500 --> 00:17:45,743
o wyższym wykształceniu,
ale nawet podstawowym!

202
00:17:46,033 --> 00:17:47,637
Mitsukuni, dość tego!

203
00:17:48,833 --> 00:17:51,575
Jestem w pełni świadomy, że jesteś zdrowy.

204
00:17:53,667 --> 00:17:54,702
Ekscelencjo!!

205
00:17:55,233 --> 00:17:57,432
Szczerze mówiąc,

206
00:17:57,433 --> 00:18:00,573
Też nie miałem ochoty na lekcję dziś.

207
00:18:01,800 --> 00:18:06,408
Moje serce jest ciężkie
z innego powodu.

208
00:18:07,367 --> 00:18:12,199
Moja matka, Lady Keishoin,
zdecydowanie prosiła

209
00:18:12,200 --> 00:18:15,366
o 30,000 ryo dla projektu budowlanego,

210
00:18:15,367 --> 00:18:18,473
ale mój dział finansowy zaprzeczył temu,
stwierdzając, że nie ma wystarczających funduszy.

211
00:18:19,400 --> 00:18:23,849
Jestem zakłopotany,
Nie mogąć spełnić prożby swojej matki.

212
00:18:24,267 --> 00:18:29,580
Czy rozumiesz, co
Jego Ekscelencja ma na myśli?

213
00:18:31,433 --> 00:18:33,777
Ustawianie Klanu Mito z boku...

214
00:18:34,267 --> 00:18:36,266
długu należnego wobec szogunatu

215
00:18:36,267 --> 00:18:39,680
Sprawia, że dług Pana Owari i
Pana Kishu ciągle wzrasta.

216
00:18:41,100 --> 00:18:44,081
Co próbujesz mi powiedzieć, panie Mino?

217
00:18:44,167 --> 00:18:47,732
Rozmawianie z tobą o finansach

218
00:18:47,733 --> 00:18:50,270
jest jak rozmawianie z koniem.

219
00:18:51,067 --> 00:18:52,671
Jak rozmawianie z koniem...?

220
00:18:53,367 --> 00:18:58,367
Mitsukuni, on mówi ci, że
trzy gałęzi rodziny Tokugawa

221
00:18:59,467 --> 00:19:02,277
powinni pomóc zebrać pieniądze
dla głównego Tokugawa.

222
00:19:04,100 --> 00:19:05,135
Raport, panie.

223
00:19:08,333 --> 00:19:11,932
Sędzia finansowy Ogiwara Omi-no-kami

224
00:19:11,933 --> 00:19:15,278
poprosił by zobaczyć
cię w pilnej sprawie.

225
00:19:15,633 --> 00:19:17,442
W porządku, wpuść go.
- Tak,panie!

226
00:19:27,967 --> 00:19:32,967
30,000 Ryo o które
poprośiłeś na projekt

227
00:19:34,033 --> 00:19:36,240
są teraz dostępne.

228
00:19:37,800 --> 00:19:38,801
Co?

229
00:19:38,900 --> 00:19:41,813
Panie Ogiwara, skąd
te 30000 ryo pochodzi?

230
00:19:42,033 --> 00:19:44,445
Jest to spłata kredytu przez Kishu.

231
00:19:47,233 --> 00:19:52,233
Działania Pana Ando
Tatewaki, specjalnego doradcy Kishu,

232
00:19:53,467 --> 00:19:56,414
spowodowały szybką
spłatę w pół dnia.

233
00:19:58,800 --> 00:19:59,972
Jak to się stało?

234
00:20:01,533 --> 00:20:03,866
Dzięki trzeciemu synowi Lorda Kishu,

235
00:20:03,867 --> 00:20:06,732
który zebrał fundusze
i oddał pieniądze,

236
00:20:06,733 --> 00:20:12,115
tak że szogunat
nie będzie sprawiał kłopotu.

237
00:20:12,600 --> 00:20:14,307
Trzeci syn Kishu?

238
00:20:14,967 --> 00:20:19,006
Czy Mitsusada miał bękarta?

239
00:20:23,667 --> 00:20:25,010
Ekscelencjo!...

240
00:20:25,467 --> 00:20:29,938
można powiedzieć, że jest to łut szczęścia.

241
00:20:33,567 --> 00:20:39,916
Kishu wreszcie doczekał się godnego syna.

242
00:20:41,833 --> 00:20:46,805
Czy przyjmiesz go
teraz na publicznej audiencji?

243
00:20:47,233 --> 00:20:48,803
Czy jest tutaj?

244
00:20:48,933 --> 00:20:49,866
Tak, panie.

245
00:20:49,867 --> 00:20:51,869
Czeka w Fuyo pokoju.

246
00:20:52,933 --> 00:20:56,632
Shinnojo,bez wahania,

247
00:20:56,633 --> 00:21:00,843
wyjaśnił okoliczności jego narodzin.

248
00:21:03,733 --> 00:21:04,837
Więc, to tak!

249
00:21:05,633 --> 00:21:07,943
Jesteś synem Mitsusada, ale
urodziłeś się w roku przekleństwa?

250
00:21:08,733 --> 00:21:11,976
To cud, że wychowałeś się tak dobrze.

251
00:21:12,500 --> 00:21:13,638
Dziękuję,panie.

252
00:21:14,400 --> 00:21:20,817
Jak zdobyłeś te 30,000 ryo?

253
00:21:24,733 --> 00:21:27,077
To jest najgłębsza tajemnica.

254
00:21:27,567 --> 00:21:28,602
Co?

255
00:21:29,300 --> 00:21:33,180
Proszę uważać to za skarb jaki
uzyskałem gdy poszedłem zniszczyć diabły

256
00:21:33,767 --> 00:21:36,304
na diabelskiej wyspie, Yoshiwara.

257
00:21:37,933 --> 00:21:39,810
To bardzo interesujące.

258
00:21:40,333 --> 00:21:41,710
Ekscelencjo...

259
00:21:42,200 --> 00:21:46,740
Wierzę, że ten syn
Kishu ma dobry charakter.

260
00:21:48,833 --> 00:21:55,648
Jak myślisz nagrodzić
go za jego osiągnięcia?

261
00:21:58,733 --> 00:22:02,545
Shinnojo, czy jest coś, czego chcesz?

262
00:22:04,367 --> 00:22:09,840
Nie ma ograniczeń co do tego, co chcę ...

263
00:22:10,300 --> 00:22:13,907
ale przede wszystkim chciałbym stanowisko ...

264
00:22:14,333 --> 00:22:16,244
które pozwoliło by mi
widzieć Waszą Ekscelencje.

265
00:22:17,133 --> 00:22:18,612
Wasza Ekscelencjo...

266
00:22:19,233 --> 00:22:23,399
Co myślisz
o zrobieniu go daimyo?

267
00:22:23,400 --> 00:22:26,574
Młodszy Doradco!
To śmiała prośba!

268
00:22:26,800 --> 00:22:28,677
Śmiała?
- Tak!

269
00:22:29,300 --> 00:22:31,799
Za zwykły czynu, jakim jest zdobycie 30,000 ryo,

270
00:22:31,800 --> 00:22:33,866
sugerujesz mężczyznię
o uposarzeniu 200 koku

271
00:22:33,867 --> 00:22:35,039
by był podniesionym do daimyo!

272
00:22:35,100 --> 00:22:36,511
To jest niespotykane!

273
00:22:38,667 --> 00:22:39,907
Cisza!

274
00:22:42,000 --> 00:22:46,232
Prawnie, to był twój obowiązek
jako Starszego Doradcy

275
00:22:46,233 --> 00:22:49,510
znaleźć sposób by zebrać pieniądze!

276
00:22:52,167 --> 00:22:55,671
Ale nie zrobiłeś tego, a ten młodzieniec to zrobił!

277
00:22:56,600 --> 00:23:01,332
Ignorując twoje własne braki,

278
00:23:01,333 --> 00:23:03,404
próbujesz dyskredytować innych?

279
00:23:03,767 --> 00:23:06,932
Ponadto, to nie jest w obrębie twojej jurysdykcji

280
00:23:06,933 --> 00:23:09,004
by wyznaczyć daimyo!

281
00:23:09,233 --> 00:23:13,682
To wyłączne prawo Jego Ekscelencji!

282
00:23:17,533 --> 00:23:19,035
Yoshiyasu...

283
00:23:19,833 --> 00:23:24,304
Choć stan Shinnojo jest niski,
wciąż jest synem Pana Kishu.

284
00:23:25,233 --> 00:23:28,510
Nie ma niczego złego
w zrobieniu go daimyo.

285
00:23:28,933 --> 00:23:29,934
Tak, panie!

286
00:23:30,633 --> 00:23:32,169
Shinnojo...

287
00:23:32,600 --> 00:23:36,776
Dam ci prowincje
o dochodach 30,000 koku...

288
00:23:37,033 --> 00:23:39,274
Nyu w Echizen.

289
00:23:41,700 --> 00:23:44,044
Zmienisz również swoje imię...

290
00:23:44,600 --> 00:23:50,073
na Matsudaira Sakon-Shosho Yorikata.

291
00:23:51,100 --> 00:23:53,580
Matsudaira Sakon-Shosho?

292
00:23:57,867 --> 00:23:59,744
Jestem zaszczycony, panie.

293
00:24:04,033 --> 00:24:05,410
Mitsukuni...

294
00:24:17,233 --> 00:24:21,010
Ja, jako twój doradca klanu?

295
00:24:22,733 --> 00:24:25,737
Nie mogę powiedzieć, jeszcze
jakie będzie twoje uposażenie...

296
00:24:26,333 --> 00:24:27,676
ale proszę pomóż mi.

297
00:24:28,233 --> 00:24:31,932
Nie wiem czy będę zdolny

298
00:24:31,933 --> 00:24:34,345
udźwignąć taki
ważny obowiązek.

299
00:24:34,900 --> 00:24:35,970
Zrób to dla mnie.

300
00:24:37,233 --> 00:24:38,211
Tak, panie!

301
00:24:39,433 --> 00:24:43,108
Nawiasem mówiąc, gdzie jest panna Oshima?

302
00:24:44,100 --> 00:24:47,775
Ona wyszła po lek dla mojej żony.

303
00:24:49,400 --> 00:24:51,366
Anegakoji Sanmikyo przebywał

304
00:24:51,367 --> 00:24:54,439
w kwaterach gościnnych
Świątyni Kanei-ji w Ueno.


305
00:24:56,034 --> 00:24:59,880
Więc stary szop Mito
ostatecznie opuścił Edo?

306
00:25:01,567 --> 00:25:02,568
Tak.

307
00:25:03,267 --> 00:25:06,874
Zrobiłeś to,Panie Mino-no-kami!

308
00:25:09,367 --> 00:25:12,866
Ale nie rozumiem, co sprawiło, że

309
00:25:12,867 --> 00:25:18,510
ten uparty starzec zrezygnował tak nagle?

310
00:25:18,833 --> 00:25:22,166
On może udawać, że został pokonany

311
00:25:22,167 --> 00:25:25,512
ale naprawdę może coś kombinuje.

312
00:25:25,600 --> 00:25:29,343
Tak.
To całkiem możliwe.

313
00:25:29,600 --> 00:25:35,846
W każdym razie kłopot z głowy.

314
00:25:36,333 --> 00:25:38,279
Tak, na teraz.

315
00:25:38,733 --> 00:25:43,045
Musimy wysłać naszych
ludzi za Mito.

316
00:25:43,600 --> 00:25:48,071
Pan Kofu, którego Pan Mito
popierał, teraz został sam.

317
00:25:48,700 --> 00:25:50,941
Możemy zająć się nim
teraz kiedy będziemy chcieli.

318
00:25:51,100 --> 00:25:53,546
To myślenie jest powierzchowne.

319
00:25:53,933 --> 00:25:57,032
Nawet gdybyś wyeliminował Pana Kofu,

320
00:25:57,033 --> 00:26:01,846
Owari i Kishu czekają w kolejce.

321
00:26:02,600 --> 00:26:03,635
Raport!

322
00:26:06,134 --> 00:26:09,047
Shinnojo zmierza tutaj.

323
00:26:12,133 --> 00:26:13,271
Panie Shinnojo!

324
00:26:15,667 --> 00:26:16,771
Panno Oshima?

325
00:26:17,600 --> 00:26:18,704
Nie rozpoznałem cię!

326
00:26:19,633 --> 00:26:23,274
Słyszałam, że jesteś teraz daimyo.
Gratulacje.

327
00:26:24,167 --> 00:26:26,374
Zawdzięczam to wam wszystkim.

328
00:26:26,900 --> 00:26:30,006
Awansowałeś mojego ojca...

329
00:26:30,300 --> 00:26:34,077
Bardzo potrzebuję go w swoim klanie.

330
00:26:34,967 --> 00:26:38,346
Mnie, również?

331
00:26:39,400 --> 00:26:40,606
Jest to głęboko w kraju.

332
00:26:40,800 --> 00:26:42,040
Jestem tego świadoma.

333
00:26:42,600 --> 00:26:45,766
Nie dbam o to, jak głęboko w kraju,

334
00:26:45,767 --> 00:26:47,678
i jak daleko za morzem może być ...

335
00:26:50,267 --> 00:26:51,439
Panie...

336
00:26:56,233 --> 00:27:00,010
W porządku.

337
00:27:02,100 --> 00:27:03,135
Idź już.

338
00:27:23,200 --> 00:27:24,201
Zatrzymajcie się!

339
00:27:31,500 --> 00:27:32,638
Zostawcie go mnie.

340
00:27:39,000 --> 00:27:40,035
Idź szybko!

341
00:27:48,100 --> 00:27:49,773
To już drugi raz jak się spotykamy.

342
00:27:50,900 --> 00:27:52,709
Nie wiem jak się nazywasz.

343
00:27:53,933 --> 00:27:55,469
Yamanouchi lganosuke.

344
00:27:57,100 --> 00:27:59,137
Jestem...
- Nie musisz mi mówić!

345
00:28:00,067 --> 00:28:01,512
Dlaczego tu jesteś?

346
00:28:01,767 --> 00:28:04,680
Mam dołączyć do grona daimyo i ...

347
00:28:05,133 --> 00:28:07,841
chciałem podziękować
Panu Anegakoji.

348
00:28:08,500 --> 00:28:09,808
Niestety, nie ma go w domu.

349
00:28:10,600 --> 00:28:11,704
Przekażę twoją wiadomość.

350
00:28:12,133 --> 00:28:14,943
Naprawdę?
A więc, bardzo proszę to zrobić.

351
00:28:16,433 --> 00:28:18,970
Ale co za godna pozazdroszczenia pozycja!

352
00:28:21,600 --> 00:28:24,672
Było to możliwe tylko
dlatego, że mamy pokój.

353
00:28:26,533 --> 00:28:30,140
Wygadany języka może nawet
otrzymać stanowisko Daimyo.

354
00:28:34,267 --> 00:28:37,771
To nie oznacza, że cokolwiek
chcemy m się spełnić,

355
00:28:38,234 --> 00:28:39,872
ale wszyscy mamy swoje marzenia.

356
00:28:41,600 --> 00:28:43,832
Stawiając na marzenia i
czekając na jego przeznaczenie

357
00:28:43,833 --> 00:28:45,312
może być również sposobem życia mężczyzny.

358
00:28:47,300 --> 00:28:51,715
Wierzę, że los mi sprzyja.

359
00:28:55,633 --> 00:28:58,375
Los jest tak niesprawiedliwy!

360
00:29:01,167 --> 00:29:03,909
Nawet gdybym chciał realizować marzenia ...

361
00:29:04,367 --> 00:29:06,347
są bariery, które nie pozwolą mi.

362
00:29:08,000 --> 00:29:09,070
Bariery?

363
00:29:10,600 --> 00:29:12,136
Nie zrozumiałbyś.

364
00:29:14,767 --> 00:29:16,799
Oznacza to że bezpański pies
pozostanie bezpańskim psem,

365
00:29:16,800 --> 00:29:19,041
bez względu na to, jak bardzo
będę walczyć by uwolnić się.

366
00:29:22,233 --> 00:29:23,735
Powiem ci tyle ...

367
00:29:25,167 --> 00:29:27,579
Pochodzę z rodziny zdrajców.

368
00:29:30,500 --> 00:29:34,166
Z jednej strony, taki jak ja szukający przeznaczenia,

369
00:29:34,167 --> 00:29:36,943
musi najpierw rozbić
te bariery osobiście.

370
00:29:39,767 --> 00:29:41,838
To jest moje marzenie ...

371
00:29:42,434 --> 00:29:43,674
głupie marzenie.

372
00:29:46,167 --> 00:29:48,443
Czy chcesz powiedzieć, że
nasze społeczeństwo jest złe?

373
00:29:50,634 --> 00:29:53,205
Nie ma takiego rządu
który może zaspokoić wszystkich ludzi.

374
00:29:54,200 --> 00:29:57,432
Starając się wyprostować
wszystkie odkształcenia.

375
00:29:57,433 --> 00:29:58,969
To nie jest dobrze?

376
00:30:02,100 --> 00:30:07,550
Czy rozważysz,służbę
w moim klanie?

377
00:30:12,700 --> 00:30:17,843
Dzięki, ale rozpoczęliśmy źle.

378
00:30:19,467 --> 00:30:21,003
Nie możemy tego zmienić teraz.

379
00:30:24,433 --> 00:30:27,175
Dostałeś tę pozycję
z przeznaczeniem po twojej stronie.

380
00:30:29,100 --> 00:30:32,240
Zanalizuj główny kierunek,a następnie ja.

381
00:30:35,334 --> 00:30:37,814
Będę trzymać twoją radę w głowie.

382
00:30:39,033 --> 00:30:42,566
Czuję, że będzie groźnym przeciwnikiem

383
00:30:42,567 --> 00:30:44,171
jeśli uczynisz sobie wroga z niego.

384
00:30:44,433 --> 00:30:45,810
Tak czuję, to też.

385
00:30:46,733 --> 00:30:49,077
Potencjalne źródło kłopotów
powinno być wyeliminowane szybko.

386
00:30:50,267 --> 00:30:51,541
Zamierzasz zabić go?

387
00:30:52,834 --> 00:30:54,177
Przy okazji.

388
00:30:55,100 --> 00:30:57,866
Po prostu, kiedy myślałem, że pozbyliśmy

389
00:30:57,867 --> 00:31:02,441
starego szopa Mito,
kolejny wróg pojawia się.

390
00:31:04,200 --> 00:31:06,366
Tygrys przy głównej bramie

391
00:31:06,367 --> 00:31:09,075
i wilk przy tylnych drzwiach ...

392
00:31:12,733 --> 00:31:14,178
lganosuke...

393
00:31:15,800 --> 00:31:16,870
Co się stało?

394
00:31:17,900 --> 00:31:20,813
Odesłałem Shinnojo stąd.

395
00:31:21,567 --> 00:31:23,137
Dlaczego go nie zabiłeś?

396
00:31:24,600 --> 00:31:25,670
Ja nie mogłem.

397
00:31:26,334 --> 00:31:27,335
Co?

398
00:31:29,867 --> 00:31:35,044
Nie mogę zabić tygrysa, który
nie pokazuje kłów.

399
00:31:35,834 --> 00:31:37,780
Co zrobisz kiedy
on pokarze swoje kły?

400
00:31:39,267 --> 00:31:41,144
W takim przypadku, oczywiście.

401
00:31:42,567 --> 00:31:43,978
Zapamiętam to.

402
00:31:45,734 --> 00:31:47,645
Jest ktoś kim ja
muszę zaopiekować się najpierw...

403
00:31:48,133 --> 00:31:49,612
przed trzecim synem Kishu...

404
00:31:49,800 --> 00:31:51,006
Nie...

405
00:31:51,600 --> 00:31:55,446
Mam na myśli, Matsudaira Yorikata.

406
00:31:56,400 --> 00:31:57,470
Kto to jest?

407
00:31:58,967 --> 00:32:00,947
Cień Yorikaty.

408
00:32:49,967 --> 00:32:51,999
Mito Mitsukuni zmierzał do Mito,

409
00:32:52,000 --> 00:32:55,777
nigdy nie zamierzał powrócić do Edo.

410
00:33:06,233 --> 00:33:07,268
Proszę zaczekać!

411
00:33:07,967 --> 00:33:09,139
Proszę zaczekać!

412
00:33:23,400 --> 00:33:24,606
Panie Yorikata.

413
00:33:43,233 --> 00:33:44,268
On jest tutaj!

414
00:33:46,000 --> 00:33:48,742
Nie ma lepszej okazji!

415
00:33:49,233 --> 00:33:50,837
Pamiętajcie, aby zabić Shinnojo!

416
00:34:10,233 --> 00:34:13,942
Po co w takim razie taki
pośpiech z powrotem do domu?

417
00:34:14,800 --> 00:34:19,510
Chcę dokończyć pisanie
"Wielkiej Historii Japonii".

418
00:34:22,767 --> 00:34:27,512
O czym myślisz o
Yanagisawa Mino-no-kami?

419
00:34:29,333 --> 00:34:33,966
Byłem świadom
jego wątpliwego charakteru

420
00:34:33,967 --> 00:34:36,174
od pierwszego dnia, kiedy przybyłem do Edo.

421
00:34:37,933 --> 00:34:42,382
Jego żądza władzy jest nieograniczona.

422
00:34:43,467 --> 00:34:46,812
Moim zdaniem, on jest gotów nawet...

423
00:34:47,200 --> 00:34:49,305
osadzić następnego szoguna.

424
00:34:50,000 --> 00:34:52,606
Przez wykorzystywanie Pana Yoshisato...

425
00:34:53,100 --> 00:34:55,706
który jest podobno
synem piątego Szoguna?

426
00:34:57,367 --> 00:34:59,399
To jest powód dlaczego

427
00:34:59,400 --> 00:35:02,347
Poparłem Tsunatoyo Kofu
na miejsce szoguna.

428
00:35:04,000 --> 00:35:11,248
Wciąż czuję, że on powinien
być szóstym szogunem.

429
00:35:11,767 --> 00:35:13,966
Więc, dlaczego nie zostajesz w Edo

430
00:35:13,967 --> 00:35:17,847
aby osiągnąć swój cel?

431
00:35:18,734 --> 00:35:22,181
Nie mogę zrozumieć, dlaczego
przyznajesz się do porażki ...

432
00:35:22,500 --> 00:35:24,707
do drania jak Yanagisawa...

433
00:35:25,034 --> 00:35:27,344
i odchodząc w odosobnienie.

434
00:35:30,000 --> 00:35:31,070
Nie będę pokonany!

435
00:35:32,734 --> 00:35:34,213
Nie będę żył w odosobnieniu, kiedykolwiek!

436
00:35:38,200 --> 00:35:39,611
Nie rozumiesz?

437
00:35:40,767 --> 00:35:45,767
To dlatego, że spotkałem kogoś
takiego jak ty i czuję, że

438
00:35:46,234 --> 00:35:49,545
Teraz mogę wrócić do
Mito w spokoju.

439
00:35:51,934 --> 00:35:53,242
Młodszy Doradco!

440
00:35:56,567 --> 00:35:59,033
Jesteś dobrym następcą,

441
00:35:59,034 --> 00:36:04,108
na którego mogę liczyć aby
zrealizować moje pragnienia.

442
00:36:09,934 --> 00:36:11,072
Liczę na Ciebie!

443
00:36:16,267 --> 00:36:17,746
Dziękuję za uprzejme słowa!

444
00:36:26,434 --> 00:36:30,405
Czuję jakby ciężkie
brzemię zostało ze mnie zdjęte.

445
00:36:31,967 --> 00:36:33,173
Młodszy Doradco!

446
00:36:36,400 --> 00:36:40,542
Życie jest dziwne.

447
00:36:41,934 --> 00:36:44,232
Gdy jeden zabiera się do pracy,
a drugi obraca się w popiół,
to nie powinno się liczyć

448
00:36:44,233 --> 00:36:47,180
co zdarzy się póżniej,
ale kiedy myślę o tym...

449
00:36:47,633 --> 00:36:50,533
jak to wpłynie na pokój w kraju,

450
00:36:50,534 --> 00:36:52,571
Nie mogę zrezygnować z tego rozwiązania.

451
00:37:01,100 --> 00:37:07,415
Będę obserwować
Twoje dokonania ...

452
00:37:07,767 --> 00:37:09,838
z mojej willi Seizanso w Mito.

453
00:37:18,033 --> 00:37:19,603
Nienawidzę rozstawać się z wami.

454
00:37:20,900 --> 00:37:23,676
Chciałbym wam towarzyszyć przynajmniej do...

455
00:37:24,067 --> 00:37:25,239
Mostu Oh w Senju.

456
00:37:31,267 --> 00:37:34,441
Dlaczego nie pójdziesz do Mito ze mną?

457
00:37:51,867 --> 00:37:53,471
Ty szczurze!

458
00:38:09,334 --> 00:38:10,404
Mondayu!

459
00:38:11,534 --> 00:38:13,571
Masz mi coś do powiedzenia?

460
00:38:18,867 --> 00:38:21,871
Nie jestem ślepy!

461
00:38:24,600 --> 00:38:26,170
Hej ty tam!

462
00:38:27,567 --> 00:38:30,013
Zostaliście wysłani przez Yanagisawa?!

463
00:38:36,667 --> 00:38:41,810
Wiedziałem, że jesteś
związany z Yanagisawa!

464
00:38:46,534 --> 00:38:48,377
Maki! Ty też?!

465
00:38:58,434 --> 00:39:01,677
Panie, proszę mnie zabić!

466
00:39:04,467 --> 00:39:05,537
Czemu?

467
00:39:07,467 --> 00:39:10,004
Dlaczego mnie zdradziłaś ?!

468
00:39:10,900 --> 00:39:13,005
Jestem...

469
00:39:13,634 --> 00:39:16,706
żoną Fujii Mondayu!

470
00:39:20,767 --> 00:39:21,871
Co?

471
00:39:44,934 --> 00:39:47,278
Mój miecz nie zabija kobiet!

472
00:39:48,600 --> 00:39:49,704
Odejdż stąd!

473
00:42:27,634 --> 00:42:30,733
Żegnając Mitsukuni,
Yorikata postanowił mocno


474
00:42:30,734 --> 00:42:33,180
spełnić jego pragnienia.

475
00:42:33,634 --> 00:42:37,878
Ale potężni wrogowie byli przed nim...

476
00:42:38,134 --> 00:42:40,466
Yanagisawa Yoshiyasu,
który miał złowieszczy zamysł


477
00:42:40,467 --> 00:42:43,209
wplątując przyszłego szoguna,
i jego zwolenników, Yuei-gumi.


478
00:42:43,567 --> 00:42:47,599
wróg Yorikaty,
Yamanouchi lganosuke


479
00:42:47,600 --> 00:42:49,566
wspierał jego spisek

480
00:42:49,567 --> 00:42:51,740
aby doprowadzić kraj do osłabienia.

481
00:42:52,467 --> 00:42:55,166
W środku tej burzy,

482
00:42:55,167 --> 00:42:55,499
krwawa droga Shinroku
ciągnęła się w nieskończoność.


483
00:42:55,500 --> 00:42:58,399
CIĄG DALSZY NASTĄPI...

484
00:42:58,400 --> 00:42:58,810
TŁUMACZENIE GAMROT 2016

485
00:43:00,567 --> 00:43:03,514
OBSADA:

486
00:43:04,934 --> 00:43:08,939
TOKUGAWA Shinnojo & YAGYU Shinrokuro:
KITAOJI Kinya

487
00:43:10,300 --> 00:43:12,780
Takao-dayu : SHIRATO Mari

488
00:43:13,967 --> 00:43:16,504
ANDO Tatewaki: NAITO Taketoshi
YABUTA Sukehachi: SAKURAGI Kenichi

489
00:43:17,534 --> 00:43:19,741
Kamuro no Daigo: lBUKl Go
ANEGAKOJI Sanmikyo: SUGA Kantaro

490
00:43:20,667 --> 00:43:21,805
Maki: AIHARA Tomoko

491
00:43:22,434 --> 00:43:23,606
KIDO Kenmotsu: TAMAGAVVA lsao
YOKOTA Zenzaemon: TAKEUCHI Toru

492
00:43:24,667 --> 00:43:27,147
FUJII Mondayu: ENDO Seiji SUKEGAVVA Hayato:
KATAOKA Goro Musasabi no Oasa: MORINAGA Naomi

493
00:43:28,067 --> 00:43:29,512
TOKUGAWA Tsunayoshi: NAKAMURA Katsuo

494
00:43:30,100 --> 00:43:31,443
YANAGISAWA Yoshiyasu: KOYAMA Shigeru

495
00:43:33,100 --> 00:43:35,199
KIRA Kozukenosuke: IVIIZOTA Shigeru OGIWARA Omi-no-kami: NAKAMURA
Kinji SAGAVVA lchinoshin: MATSUDA Akira KUDO: DEMIZU Kenji

496
00:43:35,200 --> 00:43:37,441
Chosuke: IZUMI Kotaro TSUCHIYA: SHIRAI Jiro
Shimoichi no Heisuke: KURIHARA Satoshi

497
00:43:38,134 --> 00:43:39,477
Narrator: SUZUKI Mizuho

498
00:43:40,134 --> 00:43:41,636
OOKA Tadasuke: YAMAMOTO Gaku

499
00:43:42,334 --> 00:43:44,746
YAMANOUCHI lganosuke: HARADA Yoshio

500
00:43:45,567 --> 00:43:49,538
MITO Mitsukuni: ICHIKAWA Utaemon


501
00:43:51,800 --> 00:43:54,178
STAFF:

502
00:43:56,167 --> 00:43:57,737
Producent: KAMIYAMA Yasuhei (TV Tokyo) MATSUDAIRA
Norimichi HASHIMOTO Shinichi UESAKA Hisakazu

503
00:43:58,467 --> 00:44:00,071
Associate Producer:
IKEDA Kiyoshi (TV Tokyo)

504
00:44:00,934 --> 00:44:02,345
Organizacja: IKEGAMI Kaneo

505
00:44:04,800 --> 00:44:08,866
Zdjęcia: SAKANE Shozo Art Direction: SONODA Kazuyoshi
Dżwięk: NAKAZAVVA Mitsuyoshi

506
00:44:08,867 --> 00:44:12,872
Japanese Music: NAKAMOTO Toshio Set
Design: HIROSE Tetsuzo Set Decoration: NISHIKAWA Yukio

507
00:44:12,934 --> 00:44:16,939
Props: KOZU SHOKAI
Fight Choreography: UENO Ryuzo (Toei Kenkai) Special Skills: JAC

508
00:44:18,000 --> 00:44:20,981
Horsemen Provided by: KISHIMOTO HORSE RIDING CENTER Script
Supervisor: TERAUCHI Fumio

509
00:44:23,367 --> 00:44:25,369
Reżyseria: OTA Akikazu

510
00:44:26,134 --> 00:44:30,810
Produkcja: TV TOKYO & TOEI (1986)

511
00:44:31,034 --> 00:44:33,033
ZAPOWIEDŹ NASTĘPNEGO EPIZODU
Wszyscy z was dobrze mi służyli.

512
00:44:33,034 --> 00:44:36,311


513
00:44:38,467 --> 00:44:43,212
Jestem zawsze przygotowany
by stawić czoła życiu lub śmierci.

514
00:44:43,500 --> 00:44:46,845
Zapamiętam twoje chełpliwe słowa.

515
00:44:47,000 --> 00:44:51,142
EPIZOD 5: "Kwiaty upadają w Kioto" Panie Tsunatoyo,
dlaczego nie przeprosisz Jego Ekscelencji ...



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
KRONIKI TOKUGAWA 03
KRONIKI TOKUGAWA 01 Polskie napisy
KRONIKI TOKUGAWA 02
(Kroniki Brata Cadfaela 04) Peters Trędowaty od świętego Egidiusza
04 (131)
Kroniki zagłady
2006 04 Karty produktów
04 Prace przy urzadzeniach i instalacjach energetycznych v1 1
04 How The Heart Approaches What It Yearns
str 04 07 maruszewski
[W] Badania Operacyjne Zagadnienia transportowe (2009 04 19)
Plakat WEGLINIEC Odjazdy wazny od 14 04 27 do 14 06 14
MIERNICTWO I SYSTEMY POMIAROWE I0 04 2012 OiO
r07 04 ojqz7ezhsgylnmtmxg4rpafsz7zr6cfrij52jhi

więcej podobnych podstron