KRONIKI TOKUGAWA 02


ż1
00:00:00,033 --> 00:00:09,249
TOKUGAWA KRONIKI: AMBICJA TRZECH
GAŁĘZI RODU (Tokugawa Fuun Roku: Gosanke no Yabo)

2
00:00:09,533 --> 00:00:14,243
Oryginalna historia: SHIBATA Renzaburo "Tokugawa Taiheiki" (Wydawnictwo Bunshun)
NANBARA Mikio "Gosanke no lnu-tachi" (Wydawnictwo Shin-Jinbutsuoraisha)

3
00:00:14,533 --> 00:00:19,243
Scenariusz: SHIMURA Seiko

4
00:00:19,533 --> 00:00:24,243
Muzyka: TSUSHIMA Toshiaki

5
00:00:24,533 --> 00:00:29,414
Reżyseria: OZU Hitoshi

6
00:00:37,700 --> 00:00:38,701
Wycofać się!

7
00:00:40,400 --> 00:00:42,402
Szefie!
Nie idź za nimi!

8
00:00:44,567 --> 00:00:45,602
Nihei!

9
00:00:49,900 --> 00:00:50,970
On nie żyje.

10
00:00:55,333 --> 00:00:56,437
Genroku!

11
00:00:58,933 --> 00:01:00,310
Teraz twoja kolej!

12
00:01:00,433 --> 00:01:01,503
Przestań!

13
00:01:02,200 --> 00:01:04,305
To jest Pan Kishu ...
- To jest beznadziejne.

14
00:01:05,367 --> 00:01:07,677
Oni muszą mnie zabić...

15
00:01:07,933 --> 00:01:09,469
bo wiedzą, że
jestem synem Pana.

16
00:01:09,533 --> 00:01:10,603
Tak, zgadza się!

17
00:01:12,200 --> 00:01:13,804
Spłaciliśmy dług, za
uwolnienie nas z więzienia.

18
00:01:15,667 --> 00:01:16,737
Przygotuj się!

19
00:01:17,867 --> 00:01:20,006
Nie można spłacić długu
gdy dotyczy to ludzkiego życia.

20
00:01:20,467 --> 00:01:24,813
Jeśli nalegacie na zabicie go,
stanę się jego tarczą.

21
00:01:26,167 --> 00:01:28,147
Teraz, zabijcie mnie!

22
00:01:32,633 --> 00:01:37,173
Jeśli będziesz nalegać,
oddam w twoje ręce swoje życie.

23
00:01:38,267 --> 00:01:39,974
Ale zanim tak zrobię ...

24
00:01:40,200 --> 00:01:43,545
Czy nie należy dać mu przyzwoity pogrzeb?

25
00:01:46,167 --> 00:01:47,646
Nie ucieknę ani nie ukryję się przed wami.

26
00:01:58,233 --> 00:02:02,010
Epizod 2: Wielkie Spotkanie Ojca i Syna
(Dai Ni-wa: Gogatsu Hare Oyako no Hatsu Nanori)

27
00:02:04,133 --> 00:02:05,203
Rezygnujemy!

28
00:02:06,633 --> 00:02:08,271
Już nie ścigam Genroku!

29
00:02:10,233 --> 00:02:13,112
Mógł uciec stamtąd ...

30
00:02:13,533 --> 00:02:15,706
ale on pozostał z Nihei
podczas jego ostatnich chwil.

31
00:02:18,233 --> 00:02:19,610
Pomogę mu teraz.

32
00:02:27,200 --> 00:02:28,235
Panie Genroku!

33
00:02:29,033 --> 00:02:30,637
Nie pójdziesz do
zamku tak ubrany?

34
00:02:30,733 --> 00:02:32,542
Jesteś przeciwny?
- Oczywiście!

35
00:02:32,667 --> 00:02:34,442
Proszę znajdź jakieś miejsce
i szybko je zmień!

36
00:02:37,400 --> 00:02:38,401
Przepraszam.

37
00:02:39,167 --> 00:02:40,237
To ty?

38
00:02:40,633 --> 00:02:44,206
Proszę uważać
Panie, ludzie Ando poszukują cię.

39
00:02:44,900 --> 00:02:46,402
Naprawdę?
Dzięki.

40
00:02:47,233 --> 00:02:48,268
Przepraszam.

41
00:02:56,133 --> 00:02:58,238
Jesteś Pan Kano Genroku?

42
00:02:58,767 --> 00:02:59,837
Rzeczywiście, jestem.

43
00:03:00,233 --> 00:03:03,112
Rozważysz ponownie pójście
do zamku dziś?

44
00:03:03,467 --> 00:03:04,605
Dlaczego?

45
00:03:05,267 --> 00:03:07,042
Idę tam w imieniu gubernatora.

46
00:03:07,133 --> 00:03:08,612
Wyjaśnimy ci powód.

47
00:03:08,833 --> 00:03:09,937
Proszę chodź z nami.

48
00:03:10,267 --> 00:03:11,974
Nie mogę tracić czasu.
- Chodź!

49
00:03:15,867 --> 00:03:18,108
To okropne!

50
00:03:18,500 --> 00:03:20,673
Tam była walka?
- Tak! Duża!

51
00:03:20,800 --> 00:03:23,542
Pan Ando Tatewaki został pchnięty nożem przez kogoś!

52
00:03:24,233 --> 00:03:25,932
Czy to prawda?!

53
00:03:25,933 --> 00:03:30,609
Tak, on został zaatakowany
w drodze do zamku!

54
00:03:31,300 --> 00:03:32,870
Chodźmy!

55
00:03:42,233 --> 00:03:47,239
ZAMEK WAKAYAMA

56
00:04:03,767 --> 00:04:06,966
PAN FEUDALNY
GŁÓWNY DORADCA TOKUGAWA MITSUSADA

57
00:04:06,967 --> 00:04:08,732
Doroczna ceremonia Dzień chłopca odbyła się.

58
00:04:08,733 --> 00:04:11,304


59
00:04:11,867 --> 00:04:14,566
Kawałki zawiniętego ryżu
osobiście zostały rozdane


60
00:04:14,567 --> 00:04:16,547
przez pana dla jego wasali.

61
00:04:17,300 --> 00:04:21,840
Pierwsze dwa szale zostały położone na tacach
reprezentujących jego najstarszego syna, Tsunanori,


62
00:04:21,900 --> 00:04:24,471
i jego drugiego syna,
Yorimoto, którzy byli w Edo.

63
00:04:25,067 --> 00:04:29,379
Trzeci szal ryżu miał iść, do
Specjalnego Doradcy Ando Tatewaki.


64
00:04:39,200 --> 00:04:40,270
Zatrzymaj się, Tatewaki!

65
00:04:46,600 --> 00:04:48,204
To nie jest w odpowiedniej kolejności!

66
00:05:01,067 --> 00:05:02,932
Czy mogę z całym szacunkiem

67
00:05:02,933 --> 00:05:05,812
wziąć ten szal ryżu?

68
00:05:06,900 --> 00:05:08,538
Kim jesteś?

69
00:05:09,900 --> 00:05:13,279
Jestem znany jako Kano Genroku.

70
00:05:14,367 --> 00:05:17,644
Chociaż byłem niechciany i opuszczony ...

71
00:05:18,600 --> 00:05:22,138
pozostaje faktem , że jestem
trzecim synem pana Kishu.

72
00:05:23,300 --> 00:05:24,438
Co?

73
00:05:25,767 --> 00:05:27,371
Ojcze...

74
00:05:27,900 --> 00:05:33,111
W ciągu wielu lat
nie widziałem cię, postarzałeś się.

75
00:05:45,400 --> 00:05:47,499
Twoje działanie jest typowe
można było się tego spodziewać

76
00:05:47,500 --> 00:05:49,275
od syna urodzonego podczas
roku przekleństwa.

77
00:05:49,600 --> 00:05:52,809
Tatewaki, niech on będzie miał twój szal ryżu.

78
00:05:53,300 --> 00:05:54,301
Tak, panie.

79
00:06:02,100 --> 00:06:05,980
Wyrosłeś
na wytwornego młodzieńca.

80
00:06:07,100 --> 00:06:12,607
Z jego odwagą, on może być
wielkim atutem dla klanu Kishu.

81
00:06:14,267 --> 00:06:16,838
Gdybyś pogodził się ze swoim losem ulegle...

82
00:06:17,167 --> 00:06:20,444
Ja zwiększyłbym twoje uposażenie
jakie byś odziedziczył po rodzinie Kano.

83
00:06:21,233 --> 00:06:25,238
Uposażenie dla porzuconych
dzieci wynosi tylko 200 koku.

84
00:06:26,067 --> 00:06:27,705
Czy tak jest w porządku?

85
00:06:28,833 --> 00:06:29,834
Tak, panie.

86
00:06:31,333 --> 00:06:32,744
Uważam to za zaszczyt, panie.

87
00:06:33,867 --> 00:06:40,716
Mój panie, jakie damy
mu nowe imię w tym momencie?

88
00:06:40,833 --> 00:06:43,040
Tak...

89
00:06:45,533 --> 00:06:48,980
Odkąd on będzie nowym synem,
Shinnojo będzie dobrym imieniem.

90
00:06:50,400 --> 00:06:53,711
Shinnojo, podejdź tu.

91
00:06:54,267 --> 00:06:55,268
Tak, panie.

92
00:07:05,600 --> 00:07:06,943
Dam ci to.

93
00:07:10,467 --> 00:07:12,499
Odtąd, zachowuj się w sposób

94
00:07:12,500 --> 00:07:14,571
nie przynoszący hańby Kishu.

95
00:07:21,233 --> 00:07:21,632
ANEGAKOJI SANMIKYO

96
00:07:21,633 --> 00:07:25,566
Anegakoji Sankyo był zaproszony
jako gość z Kioto na tę okazję.

97
00:07:25,567 --> 00:07:25,699


98
00:07:25,700 --> 00:07:27,199
Ale w rzeczywistości,
wysłano go z Kioto z tajną misją.

99
00:07:27,200 --> 00:07:29,807


100
00:07:31,400 --> 00:07:35,314
Jak tam ceremonia?

101
00:07:35,667 --> 00:07:40,138
Nie możemy zignorować tego tajnego syna przecież.

102
00:07:41,733 --> 00:07:44,043
On jest wielki.

103
00:07:45,200 --> 00:07:47,732
Tsunanori, najstarszy
syn i jego drugi syn,

104
00:07:47,733 --> 00:07:50,304
Yoritomo, nie mogą porównywać się z nim!

105
00:07:51,433 --> 00:07:55,939
Ma zadatki na Pana Kishu.

106
00:07:56,833 --> 00:08:02,078
Gdybym był w innej sytuacji,
uznałbym go za kandydata

107
00:08:02,333 --> 00:08:05,644
na miejsce szoguna jako głowa Tokugawa.

108
00:08:05,700 --> 00:08:07,008
On jest taki ostry.

109
00:08:09,067 --> 00:08:10,637
Dlatego...

110
00:08:11,567 --> 00:08:12,773
Rozumiem.

111
00:08:19,367 --> 00:08:26,842
Aby zniszczyć jedną
z gałęzi rodu...

112
00:08:27,367 --> 00:08:30,371
musimy pozbyć się ludzi takich jak on w pierwszej kolejności.

113
00:08:31,600 --> 00:08:32,806
Tak, zgadza się.

114
00:08:34,000 --> 00:08:37,038
Liczę na ciebie, Panie lganosuke.

115
00:08:43,567 --> 00:08:45,774
To wygląda jak nawiedzony dom.

116
00:08:45,900 --> 00:08:47,971
Jest okropny.

117
00:08:48,833 --> 00:08:51,166
Pomimo zostania uznanym za syna pana,

118
00:08:51,167 --> 00:08:53,545
wszystko, co dostałem to 200 koku i ten stary dom.

119
00:08:54,133 --> 00:08:56,266
Słyszałem rozmowę o tym,

120
00:08:56,267 --> 00:08:59,009
ale finanse Kishu muszą być bardzo złe.

121
00:08:59,200 --> 00:09:00,907
Przynajmniej nie zmokniemy na deszczu.

122
00:09:02,100 --> 00:09:05,809
Musimy to naprawić, by nadawało się do zamieszkania.

123
00:09:11,633 --> 00:09:12,907
Co was tu sprowadza?

124
00:09:14,033 --> 00:09:16,707
Jak widać, jesteśmy
tutaj, aby odnowić to miejsce.

125
00:09:17,067 --> 00:09:19,232
Przyszliśmy ponieważ usłyszeliśmy, że zostałeś

126
00:09:19,233 --> 00:09:21,304
oficjalnie potwierdzony
i dano ci ten dom.

127
00:09:21,633 --> 00:09:22,873
Ale wy ...
- Nie!

128
00:09:23,400 --> 00:09:25,311
Nie zamierzamy ścigać cię już.

129
00:09:27,167 --> 00:09:30,114
Mamy zamiar pomóc ci od teraz.

130
00:09:30,700 --> 00:09:32,008
Czy to jest w porządku?
- Tak!

131
00:09:32,133 --> 00:09:34,511
Po prostu powiedz nam, co chcesz zrobić.

132
00:09:34,767 --> 00:09:36,508
Naprawdę to doceniam.

133
00:09:38,300 --> 00:09:41,372
Jestem zaszczycony,że pomożecie mi.

134
00:09:50,367 --> 00:09:51,471
Panie Tatewaki.

135
00:09:52,133 --> 00:09:53,476
Panie Shinnojo.

136
00:09:54,800 --> 00:09:58,270
To był wspaniały występ, można tak powiedzieć.

137
00:10:00,333 --> 00:10:03,866
Nie było innego wyjścia
musiałem chronić

138
00:10:03,867 --> 00:10:06,347
siebie przed krzywdą i uznaniem.

139
00:10:07,633 --> 00:10:10,113
Proszę wybaczyć mi moją nieuprzejmość.

140
00:10:10,400 --> 00:10:13,040
Byłem pod dużym wrażeniem.

141
00:10:13,800 --> 00:10:20,945
Sądzę, że błędnie oceniłem twój charakter.

142
00:10:21,433 --> 00:10:24,471
Byłem naprawdę przerażony.

143
00:10:26,100 --> 00:10:27,738
Wciąż drżę gdy myślę o tym.

144
00:10:30,333 --> 00:10:32,939
Wy małpy Negoro!
Wyjdźcie!

145
00:10:37,067 --> 00:10:39,069
Więc myśliwy został złapany?

146
00:10:40,067 --> 00:10:41,307
W porządku.

147
00:10:42,900 --> 00:10:44,573
Wydaje nowy rozkaz!

148
00:10:46,200 --> 00:10:48,066
Dalej, macie służyć

149
00:10:48,067 --> 00:10:51,514
Panu Tokugawa Shinnojo!

150
00:10:52,767 --> 00:10:53,837
Panie!

151
00:10:57,467 --> 00:11:01,677
Używaj ich zgodnie z potrzebami.

152
00:11:02,033 --> 00:11:07,676
Jeśli będzie to konieczne, oni umrą dla ciebie.

153
00:11:09,033 --> 00:11:10,569
Muszę iść.

154
00:11:22,167 --> 00:11:23,271
Rikichi.

155
00:11:24,900 --> 00:11:26,106
Nie jesteś mi już potrzebny.

156
00:11:28,433 --> 00:11:29,605
Idź odpocząć.

157
00:11:44,100 --> 00:11:45,170
Sawa?

158
00:11:52,933 --> 00:11:56,346
Proszę, wybacz mi,że jestem tak późno.

159
00:11:58,833 --> 00:12:02,508
Słyszałam o twojej zmianie
imienia Panie Shinnojo ...

160
00:12:02,933 --> 00:12:05,004
i o twoim nowym domu.

161
00:12:07,800 --> 00:12:12,510
Musiałam cię zobaczyć. Zmusiłam
Hachibei by przyprowadził mnie tutaj.

162
00:12:22,133 --> 00:12:23,203
Widzę.

163
00:12:26,600 --> 00:12:31,140
Proszę!
Pozwól mi tu zostać.

164
00:12:35,467 --> 00:12:38,414
To musi być trudne żyć bez kobiety do pomocy.

165
00:12:39,400 --> 00:12:42,438
Zrobię wszystko...

166
00:12:44,700 --> 00:12:47,806
Więc proszę, pozwól mi zostać.

167
00:12:53,433 --> 00:12:54,741
Panie Shinnojo...!

168
00:13:01,733 --> 00:13:05,772
Nawet jeśli jako służąca, nie przeszkadza mi to.

169
00:13:07,200 --> 00:13:12,445
Będę szczęśliwa, jeśli będę blisko ciebie.

170
00:13:17,900 --> 00:13:19,072
W porządku, Sawa!

171
00:13:20,300 --> 00:13:23,611
Ale nie waż się mówić: "jako służąca" ponownie.

172
00:13:25,867 --> 00:13:27,938
Jesteś bardzo ważna dla mnie.

173
00:13:31,733 --> 00:13:33,178
Panie Shinnojo!

174
00:13:35,733 --> 00:13:39,078
Nie bałem się niczego w Matsuzaka ...

175
00:13:39,600 --> 00:13:43,742
ale teraz, odkąd jestem
uznany za syna ...

176
00:13:44,233 --> 00:13:49,273
Mam uczucie strachu, że będę
zgnieciony przez jakąś potężną siłą.

177
00:13:52,033 --> 00:13:53,307
Sawa...

178
00:13:56,400 --> 00:13:57,572
Zostań blisko mnie.

179
00:14:00,000 --> 00:14:01,536
Panie Shinnojo...

180
00:14:02,900 --> 00:14:06,905
Jestem taka szczęśliwa.

181
00:14:43,667 --> 00:14:44,466
Trwał od dawna spór między

182
00:14:44,467 --> 00:14:46,532
WIEŚ YAGYU

183
00:14:46,533 --> 00:14:49,566
oficjalnym instruktorem
szermierki szoguna,


184
00:14:49,567 --> 00:14:50,166


185
00:14:50,167 --> 00:14:52,399
i Owari Yagyu
który twierdził, że jest

186
00:14:52,400 --> 00:14:54,573
jedynym przedstawicielem Yagyu.

187
00:14:54,967 --> 00:14:55,499
SALA SZERMIERKI MASAKI

188
00:14:55,500 --> 00:14:58,532
W tym dniu, grupa
z Owari Yagyu przyszła do hali szermierki

189
00:14:58,533 --> 00:14:59,266


190
00:14:59,267 --> 00:15:03,374
w Masakizaka, dążąc do
rozstrzygnięcia tego sporu ostatecznie.

191
00:15:03,933 --> 00:15:08,848
PAN FEUDALNY
YAGYU BIZEN-NO-KAMI TOSHIKATA

192
00:15:09,100 --> 00:15:09,999
Edo Yagyu zostałeś
daimyo przez aprowizację dla szoguna,

193
00:15:10,000 --> 00:15:14,966


194
00:15:14,967 --> 00:15:15,066


195
00:15:15,067 --> 00:15:17,707
i zapomniałeś
ducha samuraja!

196
00:15:18,733 --> 00:15:23,299
Owari Yagyu, jednak
otrzymując tylko 600 koku,

197
00:15:23,300 --> 00:15:27,942
są jedynymi, którzy kontynuowali
prawdziwy styl Shinkage ryu od Sekishusai!

198
00:15:28,067 --> 00:15:30,946
W takim razie, nalegasz...?

199
00:15:31,100 --> 00:15:37,710
Z naszej strony, Owari, to będę
ja, Yagyu Samanosuke!

200
00:15:39,033 --> 00:15:40,910
A z twojej strony...?

201
00:15:41,067 --> 00:15:43,775
Yagyu Shinrokuro będzie z tobą walczyć.

202
00:15:45,100 --> 00:15:46,841
Zawołaj go.
- Tak , panie!

203
00:16:03,567 --> 00:16:06,432
To człowiek, który był
podobny do Shinnojo

204
00:16:06,433 --> 00:16:08,832
był wnukiem
Yagyu Jubei Mitsuyoshi,


205
00:16:08,833 --> 00:16:10,312
znanym szermierzem.

206
00:16:10,433 --> 00:16:13,632
Jako Jubei, Shinrokuro przemierzał kraj

207
00:16:13,633 --> 00:16:16,366
starając się poprawić swoją biegłość.


208
00:16:16,367 --> 00:16:18,608
YAGYU SHINROKURO KATSUYOSHI

209
00:16:19,067 --> 00:16:22,640
Żądam żeby ten pojedynek
odbył się z prawdziwymi mieczami!

210
00:16:23,067 --> 00:16:24,239
Nie!

211
00:16:25,100 --> 00:16:28,266
Użycie prawdziwych mieczy jest
jedynym sposobem by rozstrzygnąć

212
00:16:28,267 --> 00:16:31,544
o wyższości
Owari czy Edo Yagyu!

213
00:16:36,867 --> 00:16:38,005
Jak sobie życzysz.

214
00:17:57,833 --> 00:18:02,599
Po czym trwale okaleczył
Samanosuke w kilka sekund,


215
00:18:02,600 --> 00:18:05,206
Shinrokuro jeszcze raz wyruszył w swoją podróż.

216
00:18:12,667 --> 00:18:17,548
KISHU, U STÓP GÓRY KUDO

217
00:18:20,533 --> 00:18:24,208
Matko, wróciłem.

218
00:18:25,467 --> 00:18:29,566
Serce mi się kraje na myśl o tobie,
kiedy myślę o tym, jak musiałaś

219
00:18:29,567 --> 00:18:31,137
cierpieć nad myśl o porzucaniu mnie.

220
00:18:57,400 --> 00:18:58,504
Kim jesteś?

221
00:18:59,000 --> 00:19:00,070
Roninem.

222
00:19:07,567 --> 00:19:08,875
Powiedz mi dlaczego.

223
00:19:10,633 --> 00:19:11,839
Powód?

224
00:19:13,167 --> 00:19:15,832
Powód? Chce
zabić Tokugawa Shinnojo,

225
00:19:15,833 --> 00:19:18,245
trzeciego syna rodziny Kishu.

226
00:19:21,200 --> 00:19:22,645
Nie ma powodu.

227
00:19:23,667 --> 00:19:28,116
Jeśli muszę dać
powód, to może dlatego...

228
00:19:28,333 --> 00:19:30,711
Jestem roninem a ty jesteś synem Kishu.

229
00:19:31,467 --> 00:19:35,566
Shinnojo nie był świadomy
że lganosuke

230
00:19:35,567 --> 00:19:37,911
stał się jego wrogiem.

231
00:19:59,400 --> 00:20:00,435
Stój!

232
00:20:02,633 --> 00:20:03,941
Dlaczego wmieszałeś się?

233
00:20:05,400 --> 00:20:08,006
Twój miecz zabił wielu ludzi.

234
00:20:09,133 --> 00:20:10,441
On nie może się równać z tobą.

235
00:20:12,100 --> 00:20:13,477
Kim jesteś?

236
00:20:17,967 --> 00:20:19,844
Jestem również Roninem.

237
00:20:21,067 --> 00:20:22,137
Co?

238
00:20:22,967 --> 00:20:26,210
Ale, nie jestem tak cyniczny jak ty.

239
00:20:33,067 --> 00:20:34,569
Wydajesz się być zaskoczony.

240
00:20:36,200 --> 00:20:38,976
Ja, również, był wstrząśnięty gdy dostrzegłem jego twarz.

241
00:20:40,067 --> 00:20:42,479
Jesteśmy do siebie podobni, to zbyt
dużo jak na tylko zbieg okoliczności.

242
00:20:46,500 --> 00:20:47,911
Jestem Yagyu Shinrokuro.

243
00:20:49,733 --> 00:20:53,840
Może, on ma jakąś krew Yagyu.

244
00:20:55,267 --> 00:20:56,905
Nie...

245
00:20:57,500 --> 00:21:00,640
Możliwe, że to ja mam
trochę krwi Tokugawa.

246
00:21:10,933 --> 00:21:15,006
Dwa miesiące później

247
00:21:17,700 --> 00:21:19,680
Cieszę się ,widząc że wyglądasz dobrze.

248
00:21:21,033 --> 00:21:22,307
Dobrze, nic!

249
00:21:24,100 --> 00:21:25,579
Jestem dość zdegustowany.

250
00:21:26,567 --> 00:21:28,240
Dlaczego?

251
00:21:28,733 --> 00:21:31,839
Nie miałem żadnej wiadomości od pana od tej pory.

252
00:21:32,667 --> 00:21:34,442
Czas mija bezsensownie.

253
00:21:36,000 --> 00:21:37,877
Wszystko wymaga cierpliwości.

254
00:21:38,467 --> 00:21:42,347
Czy nie mówiłeś, że
zrobisz mnie daimyo?

255
00:21:42,867 --> 00:21:43,937
Tak, mówiłem.

256
00:21:44,700 --> 00:21:47,806
Ale władza by wyznaczyć
daimyo leży po szoguna stronie.

257
00:21:48,633 --> 00:21:52,080
Najpierw trzeba postawić się w sytuacji, w której
zostaniesz przyjęty na audiencji u niego.

258
00:21:52,200 --> 00:21:55,199
Ale słyszałem, że syn bękarta Daimyo

259
00:21:55,200 --> 00:21:57,942
nie będzie miał publicznej audiencji.

260
00:21:58,933 --> 00:22:02,039
Nie osiągniesz niczego
jak będziesz trzymał się przepisów.

261
00:22:02,433 --> 00:22:06,210
W każdym razie, musisz
iść do Edo z panem.

262
00:22:06,667 --> 00:22:08,806
Nie byłbym tak zatroskany, gdybym mógł to zrobić.

263
00:22:09,400 --> 00:22:11,573
Nawet teraz, całkowicie jestem ignorowany.

264
00:22:12,233 --> 00:22:14,432
Pan jest głęboko zaniepokojony teraz

265
00:22:14,433 --> 00:22:16,606
nad ogromnym deficytem w skarbcu klanu.

266
00:22:16,733 --> 00:22:20,010
Nie może martwić się teraz o swego syna.

267
00:22:21,733 --> 00:22:24,132
Dlatego, powinieneś angażować się

268
00:22:24,133 --> 00:22:26,579
w spotkaniach dotyczących finansów klanu.

269
00:22:27,700 --> 00:22:31,443
Nawet jeśli to jest niemożliwe, nalegaj by było
to możliwe i łap okazję.

270
00:22:32,767 --> 00:22:35,043
Poza tym musisz zobaczyć
co się dzieje, i zostawić to losowi.

271
00:22:43,633 --> 00:22:45,566
Ekonomiczne obciążenie klanu Kishu

272
00:22:45,567 --> 00:22:47,547
zaczęło się kilka lat wcześniej.

273
00:22:47,967 --> 00:22:51,099
Nałożył się na to
pożar w centralnym skrzydle jego


274
00:22:51,100 --> 00:22:53,332
rezydencji w Edo, jak również
bunt Kiyokawa,

275
00:22:53,333 --> 00:22:56,610
co spowodowało, że wzięto ogromne pożyczki
od szogunatu i kupców.

276
00:23:06,867 --> 00:23:10,966
Musimy zdobyć 30.000 ryo w tym roku

277
00:23:10,967 --> 00:23:13,641
na projekt ochrony przeciwpowodziowej.

278
00:23:18,700 --> 00:23:21,442
Czy to nie
zbyt wiele Mitsui?

279
00:23:22,733 --> 00:23:24,576
Nie możemy prosić o więcej ...

280
00:23:24,667 --> 00:23:25,771
Panie.

281
00:23:26,300 --> 00:23:29,440
Zapytam szogunat, może pożyczą to nam.

282
00:23:30,567 --> 00:23:31,739
Szogunat...?

283
00:23:32,433 --> 00:23:39,078
Ale, już jesteśmy winni
szogunatowi 300,000 ryo.

284
00:23:41,500 --> 00:23:42,672
Tatewaki.

285
00:23:44,100 --> 00:23:49,140
W tym tempie, nie mogę sobie pozwolić na śmierć.

286
00:23:53,833 --> 00:23:56,143
Nie możesz wpaść na jakiś pomysł?

287
00:24:02,167 --> 00:24:03,305
Mogę coś powiedzieć, panie?

288
00:24:04,433 --> 00:24:07,778
Shinnojo.
Byłeś tu,też?

289
00:24:11,400 --> 00:24:13,209
Poprosiłem o pozwolenie Pana Tatewaki.

290
00:24:15,100 --> 00:24:17,137
Mówisz, że masz plan?

291
00:24:17,867 --> 00:24:18,902
Mów głośniej.

292
00:24:20,467 --> 00:24:26,008
Zdobędę tę 30.000 ryo.

293
00:24:27,600 --> 00:24:31,013
Jeśli weźmiesz mnie z sobą ...

294
00:24:31,333 --> 00:24:33,574
Zdobędę te pieniądze natychmiast.

295
00:24:33,700 --> 00:24:35,407
Panie Shinnojo...

296
00:24:35,733 --> 00:24:37,906
Proszę wycofać to oświadczenie.

297
00:24:38,667 --> 00:24:43,980
Samuraj łamiący swoje słowo...

298
00:24:44,633 --> 00:24:47,637
Może popełnić tylko seppuku
w ramach przeprosin.

299
00:24:49,300 --> 00:24:50,540
Jestem tego świadomy.

300
00:24:51,400 --> 00:24:52,435
Na twój honor.

301
00:24:53,700 --> 00:24:56,977
Przysięgam dotrzymać swojej obietnicy.

302
00:24:59,533 --> 00:25:00,603
Bardzo dobrze.

303
00:25:01,433 --> 00:25:02,810
Pokaż mi, że możesz to zrobić.

304
00:25:06,900 --> 00:25:08,004
Tak, panie.

305
00:25:22,867 --> 00:25:25,814
To oznacza koniec Pana Shinnojo.

306
00:25:28,367 --> 00:25:31,644
Jak on może zdobyć te 30,000 ryo?

307
00:25:33,433 --> 00:25:35,344
Pieniądze muszą być czyste.

308
00:25:36,333 --> 00:25:38,904
Mimo odwagi i silnego
postanowienia nie może tego zrobić.

309
00:25:42,167 --> 00:25:46,343
Być może to będzie
najlepsza rzecz dla Kishu.

310
00:25:47,800 --> 00:25:49,279
Ta kobieta...

311
00:25:49,867 --> 00:25:52,040
Sukehachi, jesteś nią zainteresowany ...?

312
00:25:52,100 --> 00:25:53,238
Nie bądź głupia!

313
00:25:54,500 --> 00:25:57,709
W porządku, podokuczam jej trochę.

314
00:26:14,800 --> 00:26:16,074
Minęło trochę czasu.

315
00:26:17,000 --> 00:26:19,002
Stoisz mi na drodze.
Rusz się.

316
00:26:19,167 --> 00:26:20,202
Nie, nie będę.

317
00:26:21,967 --> 00:26:23,969
Rozstrzygniemy to teraz?

318
00:26:24,100 --> 00:26:26,637
Nie mam na to czasu.
Śpieszę się.

319
00:26:26,733 --> 00:26:28,406
W takim razie, dlaczego podsłuchiwałaś?

320
00:26:31,033 --> 00:26:32,740
Przyszłaś zobaczyć się ze mną?

321
00:26:35,134 --> 00:26:36,772
Nie bądź zarozumiały!

322
00:26:37,133 --> 00:26:41,104
Przyszłam zobaczyć jak się mają sprawy
przed powrotem do Kioto.

323
00:26:41,300 --> 00:26:42,404
Kioto ...?

324
00:26:44,834 --> 00:26:46,699
To oznacza, że nie będę patrzeć

325
00:26:46,700 --> 00:26:48,475
na twoją opryskliwą twarz przez jakiś czas.

326
00:26:48,700 --> 00:26:51,738
Nie będziesz za mną tęsknił?

327
00:26:51,833 --> 00:26:52,903
Co?

328
00:26:53,000 --> 00:26:54,673
Czy to dlatego przyszedłeś pożegnać się ze mną?

329
00:26:55,033 --> 00:26:56,512
Jak słodko.

330
00:26:58,933 --> 00:27:01,106
Żebym cię nie widział więcej!

331
00:27:03,734 --> 00:27:06,112
Na razie!
Do zobaczenia później!

332
00:27:07,933 --> 00:27:08,999
KIOTO

333
00:27:09,000 --> 00:27:11,966
Dzięki większej kontroli
sprawowanej nad arystokracją

334
00:27:11,967 --> 00:27:12,966
nękanej finansowo przez szogunat,
Moc cesarza osłabła.

335
00:27:12,967 --> 00:27:15,743


336
00:27:16,033 --> 00:27:18,799
Zmuszeni do okazywania szacunku i
poskromieni przez szogunat,

337
00:27:18,800 --> 00:27:21,633
arystokraci czekali
na okazję by powrócić


338
00:27:21,634 --> 00:27:23,307
do władzy u boku cesarza:

339
00:27:24,000 --> 00:27:28,949
REZYDENCJA GŁÓWNEGO DORADCY TOBA

340
00:27:29,600 --> 00:27:30,566
Poniosłeś całkowitą porażkę
z tajnym synem Kishu.

341
00:27:30,567 --> 00:27:35,532
GŁÓWNY DORADCA TOBA IVIUNETOMO

342
00:27:35,533 --> 00:27:38,377
Poniosłeś całkowitą porażkę
z tajnym synem Kishu.

343
00:27:38,833 --> 00:27:41,780
Tak, to naprawdę rozwściecza mnie!

344
00:27:43,467 --> 00:27:44,775
Jestem bardzo zakłopotany.

345
00:27:45,734 --> 00:27:47,475
Poprzysięgam, dostać go następnym razem.

346
00:27:49,867 --> 00:27:52,609
Pomijając to...

347
00:27:53,000 --> 00:27:57,574
Chcę byście obaj udali się do Edo.

348
00:27:59,233 --> 00:28:00,303
Do Edo?

349
00:28:02,867 --> 00:28:05,532
Senior Yanagisawa Yoshiyasu i

350
00:28:05,533 --> 00:28:13,679
Główny Doradca Mito pozostają w niezgodzie w Edo.

351
00:28:15,633 --> 00:28:18,113
Trzeba wykorzystać każdą okazję, aby ich zdenerwować.

352
00:28:18,600 --> 00:28:24,209
Zamierzamy spróbować
zrealizować nasz plan jeszcze raz.

353
00:28:27,000 --> 00:28:29,066
W ósmym roku Enpo (1681),

354
00:28:29,067 --> 00:28:31,570
Czwarty Szogun letsuna
umarł bez pozostawienia sukcesora.


355
00:28:31,733 --> 00:28:34,577
Zamieszanie zapanowało na
Zamku w Edo w sprawie jego następcy.


356
00:28:34,733 --> 00:28:39,733
Arystokraci wykorzystali tę okazję, i
stworzyli tajny pakt z Głównym Doradcą Sakai

357
00:28:40,400 --> 00:28:44,507
aby umieścić księcia Arisugawa
na miejsce szoguna.

358
00:28:44,634 --> 00:28:45,908
Jednakże.

359
00:28:47,300 --> 00:28:48,574
Proszę mi wybaczyć!

360
00:28:49,500 --> 00:28:51,275
Nie udało nam się!

361
00:28:51,967 --> 00:28:53,844
Główny Doradca Sakai popełnił seppuku!

362
00:28:54,067 --> 00:28:57,433
Tatebayashi Tsunayoshi został wybrany

363
00:28:57,434 --> 00:28:58,970
jako piąty szogun!

364
00:29:08,667 --> 00:29:10,544
Plan Enpo, co?

365
00:29:12,000 --> 00:29:14,571
To nie powiodło się, ponieważ ...

366
00:29:15,034 --> 00:29:17,708
W Kioto nie było zręcznego stratega.

367
00:29:18,800 --> 00:29:21,610
Iganosuke!
Uważaj na swoje słowa!

368
00:29:23,500 --> 00:29:25,104
Ale tym razem będzie inaczej.

369
00:29:26,000 --> 00:29:27,035
Och?

370
00:29:29,700 --> 00:29:31,077
Masz mnie.

371
00:29:42,100 --> 00:29:43,943
Wracasz do Wakayama ponownie?

372
00:29:47,400 --> 00:29:49,209
Nie...

373
00:29:50,000 --> 00:29:51,104
Do Edo.

374
00:29:52,767 --> 00:29:54,212
Co z Shinnojo?

375
00:29:56,000 --> 00:29:57,479
Zajmiemy się nim pewnego dnia.

376
00:29:58,867 --> 00:30:00,904
Jedziemy wstrząsnąć ...

377
00:30:01,133 --> 00:30:04,205
głównym Tokugawa w Edo.

378
00:30:05,467 --> 00:30:08,937
Dlaczego tak nienawidzisz Tokugawa?

379
00:30:10,300 --> 00:30:13,766
Z twoją inteligencją i biegłością,

380
00:30:13,767 --> 00:30:15,872
mogłeś znaleźć
pracę w szogunacie.

381
00:30:18,467 --> 00:30:23,177
Trenowałem sumiennie kiedy
byłem dzieckiem, tak sądząc.

382
00:30:24,800 --> 00:30:26,711
Ale to nie miało sensu.

383
00:30:28,333 --> 00:30:31,871
Odkryłem to po tym jak dorosłem...

384
00:30:32,467 --> 00:30:36,847
jestem potomkiem zdrajcy.

385
00:30:38,267 --> 00:30:40,299
Miało to związek z
incydentem, który był związany

386
00:30:40,300 --> 00:30:41,973
z powstaniem w celu obalenia szogunatu.

387
00:30:42,800 --> 00:30:45,966
Ale to była tylko wymówka stosowana

388
00:30:45,967 --> 00:30:47,947
przez szogunat do wytropienia roninów.

389
00:30:48,967 --> 00:30:53,266
Tak zwany przywódca, Uesugi Shozaemon,

390
00:30:53,267 --> 00:30:54,905
był moim przodkiem.

391
00:30:56,767 --> 00:31:01,767
Tak długo jak istnieje
szogunat Tokugawa,

392
00:31:02,467 --> 00:31:04,538
Nigdy nie będę w stanie dojść do niczego.

393
00:31:05,333 --> 00:31:07,472
Dlatego...

394
00:31:08,000 --> 00:31:13,609
moja jedyna nadzieja leży w obaleniu Tokugawa.

395
00:31:15,067 --> 00:31:18,048
Możesz zrobić taką niedorzeczną rzecz?

396
00:31:24,233 --> 00:31:25,940
Zrobie wszystko, co tylko będę mógł.

397
00:31:28,300 --> 00:31:30,678
To jest moim celem życia.

398
00:31:35,667 --> 00:31:37,510
Saheiji...

399
00:31:38,533 --> 00:31:40,740
Widzę ten sen od czasu do czasu.

400
00:31:42,767 --> 00:31:47,045
Szerokimi ustami potwór pożera...

401
00:31:47,500 --> 00:31:49,946
trzy rodziny Tokugawa.

402
00:32:04,167 --> 00:32:06,443
Sawa, zostań tutaj.

403
00:32:10,667 --> 00:32:11,805
Chcę porozmawiać z tobą.

404
00:32:18,233 --> 00:32:22,773
Będę towarzyszyć panu do Edo...

405
00:32:23,167 --> 00:32:25,169
o dziesiątej.

406
00:32:27,667 --> 00:32:31,114
Ale, nie będę w jego świcie.

407
00:32:32,300 --> 00:32:33,540
Pójdę sam.

408
00:32:36,133 --> 00:32:38,233
Ja mam ciężkie zadanie do wykonania,

409
00:32:38,234 --> 00:32:39,907
więc nie będę mógł cię zabrać.

410
00:32:42,600 --> 00:32:43,635
Wybacz mi.

411
00:32:45,967 --> 00:32:47,344
Jestem tego świadoma.

412
00:32:50,600 --> 00:32:52,273
Kiedy wracasz?

413
00:32:55,133 --> 00:32:56,203
Nie wiem.

414
00:33:00,800 --> 00:33:06,842
Moją misją jest zdobycie 30.000 ryo w Edo.

415
00:33:09,933 --> 00:33:12,914
Jeśli doznam niepowodzenia...

416
00:33:13,434 --> 00:33:14,936
to, oczywiście, będzie oznaczać seppuku.

417
00:33:25,433 --> 00:33:26,468
Nie płacz.

418
00:33:28,300 --> 00:33:32,771
Poproszę Tadasuke by zajął się tobą.

419
00:33:41,367 --> 00:33:43,813
Panie Shinnojo...

420
00:33:44,100 --> 00:33:46,046
Będziesz ojcem.

421
00:33:48,867 --> 00:33:50,005
Ojcem...?

422
00:33:50,933 --> 00:33:51,934
Tak.

423
00:33:53,900 --> 00:33:55,504
Czy spodziewasz się dziecka?

424
00:33:56,233 --> 00:34:02,343
Może to być problem...

425
00:34:03,933 --> 00:34:05,810
Ale cieszę się z tego powodu.

426
00:34:09,233 --> 00:34:12,612
Mam coś co dostarczy energii mi teraz...

427
00:34:13,167 --> 00:34:14,669
nawet jak odejdziesz.

428
00:34:17,867 --> 00:34:22,145
Jeśli ktoś zapyta cię
kto jest ojcem dziecka...

429
00:34:22,234 --> 00:34:25,272
Nigdy nie wspomnę twojego imienia.

430
00:34:29,167 --> 00:34:31,599
Powiem, że zostałam nawiedzona przez ducha

431
00:34:31,600 --> 00:34:36,709
gdy byłam na zewnątrz samotna
podczas burzowej nocy.

432
00:34:36,934 --> 00:34:38,709
To nie jest czas by żartować.

433
00:34:40,400 --> 00:34:43,438
Nie ma wątpliwości, że to moje dziecko.
- Proszę uważać na to co mówisz.

434
00:34:44,700 --> 00:34:50,241
Jeśli taka plotka rozniesie się...

435
00:34:50,333 --> 00:34:51,812
Moja reputacja zostanie zniszczona?

436
00:34:54,033 --> 00:34:55,103
Nie troszczę się.

437
00:34:57,033 --> 00:34:58,307
Nie martw się o to.

438
00:35:39,700 --> 00:35:42,977
"Dziecko w łonie matki ...

439
00:35:43,034 --> 00:35:46,277
"jest zdecydowanie moje, Shinnojo".

440
00:35:57,734 --> 00:36:00,044
Należy o tym pamiętać przez cały czas.

441
00:36:02,067 --> 00:36:06,538
To będzie chronić twoje życie.

442
00:36:09,967 --> 00:36:11,344
Panie Shinnojo...!

443
00:36:14,834 --> 00:36:16,780
Jestem zaszczycona.

444
00:36:19,300 --> 00:36:22,747
Bez względu na to, co ludzie mogą powiedzieć ...

445
00:36:23,267 --> 00:36:27,977
Wychowam nasze dziecko we właściwy sposób.

446
00:36:36,500 --> 00:36:37,570
Liczę na ciebie.

447
00:36:50,500 --> 00:36:52,343
Żałujesz tego?

448
00:36:53,367 --> 00:36:55,005
Nie, nieszczególnie.

449
00:36:56,667 --> 00:36:59,238
W takim razie, w porządku.

450
00:37:01,000 --> 00:37:03,879
Nawiasem mówiąc, panie Shinnojo ...

451
00:37:04,434 --> 00:37:08,075
Dałeś Sawie jakiś rodzaj dowodu?

452
00:37:08,634 --> 00:37:10,599
Tak, dałem,

453
00:37:10,600 --> 00:37:13,206
wraz z krótkim mieczem,
danym mi przez Pana.

454
00:37:14,300 --> 00:37:16,041
To było głupie posunięcie.

455
00:37:18,600 --> 00:37:21,547
Nie ma wątpliwości, że dziecko
jest moje, więc napisałem to.

456
00:37:22,600 --> 00:37:24,045
Dlaczego to jest głupie?

457
00:37:24,667 --> 00:37:28,171
Ja właśnie czuję w ten sposób.

458
00:37:30,100 --> 00:37:34,207
W każdym razie, należy
dbać o nią.

459
00:37:34,600 --> 00:37:35,874
Tak,panie.

460
00:37:38,234 --> 00:37:42,341
Jesteś naprawdę okropnym człowiekiem.

461
00:37:43,967 --> 00:37:46,199
Jeśli ktoś, chciałby zapytać

462
00:37:46,200 --> 00:37:50,148
ona jest moją żoną od wielu lat.

463
00:38:03,700 --> 00:38:05,407
Chcemy zemsty za to
co stało się przy Masakizaka!

464
00:38:05,867 --> 00:38:07,574
Przygotuj się na śmierć!
- O co wam chodzi?

465
00:38:08,367 --> 00:38:09,573
Popełniacie błąd!

466
00:38:09,734 --> 00:38:11,145
Zatrzymajcie się! Ta osoba jest...

467
00:38:11,200 --> 00:38:12,907
Nie ma potrzeby o tym mówić!
Zabij ich!

468
00:38:30,834 --> 00:38:32,404
Macie nie tego człowieka!

469
00:38:36,533 --> 00:38:38,877
Jestem Yagyu Shinrokuro!

470
00:38:47,300 --> 00:38:48,472
To on!

471
00:39:00,233 --> 00:39:02,611
To był uczciwy pojedynek,
poproszony przez Owari!

472
00:39:03,900 --> 00:39:05,402
Nie macie racji żywiąc urazę!

473
00:40:18,733 --> 00:40:21,407
Znasz go?

474
00:41:01,234 --> 00:41:02,611
Dlaczego nie wyciągnąłeś miecza?

475
00:41:05,434 --> 00:41:06,606
Dlaczego nie zabiłeś?

476
00:41:15,767 --> 00:41:18,043
Mój miecz wyczuwa twoje myśli.

477
00:41:26,400 --> 00:41:28,778
Yagyu Shinrokuro...

478
00:41:32,234 --> 00:41:36,533
10 września 1700,
Pan Kii Mitsusada i jego świta


479
00:41:36,534 --> 00:41:40,072
udał się do Edo, aby rozpocząć
jego trzyletni pobyt tam.

480
00:41:40,800 --> 00:41:43,433
Jego świta składała się z 2,370 osób,

481
00:41:43,434 --> 00:41:45,641
wymagała olbrzymiego utrzymania.

482
00:41:47,200 --> 00:41:50,066
Kilka innych grup
zmierzały do Edo,


483
00:41:50,067 --> 00:41:52,513
albo przed lub za pochodem.

484
00:42:35,267 --> 00:42:39,899
Shinnojo chciał rozwinąć
skrzydła w spokojnym Edo,


485
00:42:39,900 --> 00:42:43,533
ale trudny problem znalezienia
30,000 ryo leżał przed nim,


486
00:42:43,534 --> 00:42:45,036
mogło to go kosztować jego życie.

487
00:42:45,100 --> 00:42:49,166
Yamanouchi lganosuke
rozprzestrzenia swój spisek,


488
00:42:49,167 --> 00:42:52,580
Przez Edo miała
się przetoczyć burza.


489
00:42:52,634 --> 00:42:54,272
CIĄG DALSZY NASTĄPI...

490
00:42:55,834 --> 00:42:58,644
OBSADA:

491
00:42:59,734 --> 00:43:02,738
KANO Genroku & YAGYU Shinrokuro:
KITAOJI Kinya

492
00:43:03,467 --> 00:43:05,071
Sawa: KATO Kazuko

493
00:43:05,700 --> 00:43:07,338
Kumogakure no Toki: MATSUBARA Chiaki

494
00:43:09,167 --> 00:43:13,799
ANDO Tatewaki: NAITO Taketoshi YABUTA Sukehachi: SAKURAGI Kenichi
Saheiji: KIMURA Gen Kamuro no Daigo: IBUKI Go ANEGAKOJI

495
00:43:13,800 --> 00:43:18,374
Rikichi: REIZEI Kimihiro Hachibei: ARIMA Masahiko
Yoshiro TOKUGAWA Mitsusada: KATO

496
00:43:19,234 --> 00:43:20,872
Główny Doradca TOBA: SATO Kei

497
00:43:23,100 --> 00:43:26,172
YAGYU Hida-no-kami Toshikata: KAVVAI Genji YAGYU Samanosuke
Shunji Onimaru: NAKAZAVVA

498
00:43:26,234 --> 00:43:29,272
Messenger: OTSUKI Shotaro Senior Statesman: TAKAYA Shunji
Shimoichi no Heisuke: KURIHARA Satoshi Nakaguro no Nihei: TAKAHASHI Toshimichi

499
00:43:29,867 --> 00:43:31,471
Narrator: SUZUKI Mizuho

500
00:43:32,067 --> 00:43:33,705
OOKA Tadasuke: YAMAMOTO Gaku

501
00:43:34,334 --> 00:43:36,610
YAMANOUCHI lganosuke: HARADA Yoshio

502
00:43:40,400 --> 00:43:44,007
STAFF:

503
00:43:46,334 --> 00:43:48,473
Producent: KAMIYAMA Yasuhei (TV Tokyo) MATSUDAIRA
Norimichi HASHIMOTO Shinichi UESAKA Hisakazu

504
00:43:49,100 --> 00:43:51,102
Associate Producer:
IKEDA Kiyoshi (TV Tokyo)

505
00:43:51,700 --> 00:43:53,145
Organization: IKEGAMI Kaneo

506
00:43:55,367 --> 00:44:00,367
Photography by: AKATSUKA Shigeru Art Direction by: SONODA Kazuyoshi
ARAKI Takeo Sound Recording by: HIRAI Kiyoshige

507
00:44:01,133 --> 00:44:06,845
Sound Editing: KAKUHATA Manabu Japanese Music: NAKAMOTO Toshio Set Design:
NISHIKAVVA Yukio Set Construction: NISHIMURA Saburo

508
00:44:06,900 --> 00:44:12,612
Wigs: YAMAZAKI WIGS Wardrobe: MORI
Provided by: KISHIMOTO HORSE RIDING CENTER

509
00:44:14,767 --> 00:44:17,213
Reżyseria: OZU Hitoshi

510
00:44:18,600 --> 00:44:24,107
Tłumaczenie GAMROT 2016

511
00:44:24,434 --> 00:44:26,607
ZAPOWIEDŹ NASTĘPNEGO EPIZODU

512
00:44:31,334 --> 00:44:36,044
Takao i ja ślubowaliśmy
naszą miłość dla siebie.

513
00:44:36,433 --> 00:44:37,537
To nie może być ...!

514
00:44:39,000 --> 00:44:42,140
Takao, czy masz kochankę?

515
00:44:42,300 --> 00:44:43,438
Sto ryo?

516
00:44:46,267 --> 00:44:49,441
Epizod 3: 30,000 RYO w YOSHIWARA
zgadnij, kto ma prawa do dzisiejszego widowiska wieczorem.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
KRONIKI TOKUGAWA 03
KRONIKI TOKUGAWA 04
KRONIKI TOKUGAWA 01 Polskie napisy
Margit Sandemo Cykl Saga o czarnoksiężniku (02) Blask twoich oczu
t informatyk12[01] 02 101
introligators4[02] z2 01 n
02 martenzytyczne1
OBRECZE MS OK 02
02 Gametogeneza
Kroniki zagłady
02 07
Wyk ad 02
r01 02 popr (2)

więcej podobnych podstron