KRONIKI TOKUGAWA 01 Polskie napisy


ż1
00:00:00,033 --> 00:00:08,851
TOKUGAWA KRONIKI: AMBICJA TRZECH
GAŁĘZI RODU(Tokugawa Fuun Roku: Gosanke no Yabo)

2
00:00:09,133 --> 00:00:13,843
Oryginalna historia: SHIBATA Renzaburo "Tokugawa Taiheiki" (Wydawnictwo Bunshun)
NANBARA Mikio "Gosanke no lnu-tachi" (Wydawnictwo Shin-Jinbutsuoraisha)

3
00:00:14,133 --> 00:00:18,843
Scenariusz: SHIMURA Seiko

4
00:00:19,133 --> 00:00:23,843
Muzyka: TSUSHIMA Toshiaki

5
00:00:24,133 --> 00:00:29,105
Reżyseria: OZU Hitoshi

6
00:00:49,133 --> 00:00:50,732
Przez mroczne dni wojen domowych,

7
00:00:50,733 --> 00:00:52,932
poprzez Bitwę pod Sehigaharą

8
00:00:52,933 --> 00:00:55,866
aż do
Bitwy pod Zamkiem w Osace,

9
00:00:55,867 --> 00:00:58,732
Tokugawa Ieyasu
zwyciężył i został


10
00:00:58,733 --> 00:01:01,236
najwyższym przywódcą w kraju.

11
00:01:04,800 --> 00:01:06,566
Z tytułem szoguna,
założył swój shogunat


12
00:01:06,567 --> 00:01:06,966
Tokio

13
00:01:06,967 --> 00:01:09,832
z silnie scentralizowanym
rządem w Edo (Tokio),


14
00:01:09,833 --> 00:01:11,466

15
00:01:11,467 --> 00:01:12,036
z wieloma prowincjonalnymi klanami.

16
00:01:12,150 --> 00:01:15,066
Chcąc zachować władzę w rodzinie
i utrzymać wieczny pokój,

17
00:01:15,067 --> 00:01:19,209
Ieyasu ustalił dziedziczny system
wyboru na szoguna.

18
00:01:19,833 --> 00:01:20,532
NAGOYA

19
00:01:20,533 --> 00:01:22,666
Z tego powodu
sprawował ścisłą kontrolę


20
00:01:22,667 --> 00:01:23,132
nad wszystkimi daimyo
w kraju.


21
00:01:23,133 --> 00:01:24,737

22
00:01:24,867 --> 00:01:27,566
Ieyasu przekazał swojemu dziewiątemu synowi, Yoshinao,

23
00:01:27,567 --> 00:01:29,444
620,000 koku w
Prowincji Owari (Nagoya),


24
00:01:29,567 --> 00:01:32,866
jego dziesiąty syn, Yorinobu,
550,000 koku Prowincja Kii (Wakayama),


25
00:01:32,867 --> 00:01:35,599
a jego jedenasty syn, Yorifusa,
350,000 koku Prowincja Mito.


26
00:01:35,600 --> 00:01:35,999

27
00:01:37,000 --> 00:01:37,066
MITO

28
00:01:37,067 --> 00:01:37,699
MITO główna!
część kraju


29
00:01:37,700 --> 00:01:38,899
wszystkie główne i
istotne części kraju

30
00:01:38,900 --> 00:01:40,573
zostały przejęte w ten sposób
przez rodzinę Tokugawa.

31
00:01:40,833 --> 00:01:44,799
Trzy gałęzie rodu Tokugawa,
Owari Tokugawa, Kii Tokugawa,


32
00:01:44,800 --> 00:01:47,713
i Mito Tokugawa,
zostały założone.


33
00:01:48,333 --> 00:01:49,366
Z biegiem czasu, jednakże,

34
00:01:49,367 --> 00:01:50,499
WAKAYAMA

35
00:01:50,500 --> 00:01:54,099
żelazne powiązania
klanu Tokugawa

36
00:01:54,100 --> 00:01:56,299
zaczęły pokazywać oznaki pęknięć

37
00:01:56,300 --> 00:01:57,366


38
00:01:57,367 --> 00:02:01,008
spowodowanym przez spory
nad obsadzeniem stanowiska szoguna.


39
00:02:02,200 --> 00:02:05,773
Tak właśnie było w czasie panowania
Piątego Szoguna Tsunayoshi.

40
00:02:06,667 --> 00:02:11,377
Epizod 1: TYGRYS Z KISHU! (Dai
lchi-wa: Kishu no Tora Kenzan!)

41
00:02:13,267 --> 00:02:18,216
KISHU

42
00:03:09,033 --> 00:03:13,072
PRZYWÓDCA KLANU NEGORO,
YABUTA SUKEZAEMON

43
00:03:15,767 --> 00:03:17,932
KLAN TSUKEGARO,
TATEWAKI ANDO

44
00:03:17,933 --> 00:03:19,866
Minęło trochę czasu Sukeza.

45
00:03:19,867 --> 00:03:20,345


46
00:03:20,700 --> 00:03:23,832
"Tsukegaro" był Głównym
Doradcą


47
00:03:23,833 --> 00:03:26,609
osobiście mianowanym przez Ieyasu
dla każdej z trzech gałęzi rodziny.


48
00:03:26,733 --> 00:03:28,576
Otrzymał również podwójny status daimyo.

49
00:03:28,700 --> 00:03:33,274
Ando otrzymał też własne lenno
38.000 koku w Tanabe w Kishu.

50
00:03:34,100 --> 00:03:36,171
Czekałem na ciebie.

51
00:03:36,733 --> 00:03:40,408
Ale to na pewno nie jest
wyszukane powitanie.

52
00:03:41,467 --> 00:03:45,779
Twoje osobiste przybycie tu wskazuje...

53
00:03:46,267 --> 00:03:51,114
że masz misję
dla nas, klanu Negoro.

54
00:03:55,333 --> 00:03:55,866
ŚWIĄTYNIA NEGORO

55
00:03:55,867 --> 00:03:58,099
Klan Negoro
odgrywał czynną rolę podczas


56
00:03:58,100 --> 00:03:59,732
wojny domowej jako wynajęci ninja.

57
00:03:59,733 --> 00:03:59,835

58
00:03:59,967 --> 00:04:03,099
Przeciwstawili się Nobunadze i
odmówili poddania się mu, ale zostali


59
00:04:03,100 --> 00:04:06,104
pokonani przez Hideyoshi, który spalił
całkowicie ich twierdzę górską.


60
00:04:06,167 --> 00:04:10,809
Zostali potajemnie przywróceni do łask
przez pierwszego władcę Kii, Pana Yorinobu.

61
00:04:10,933 --> 00:04:13,166
Ciągle podnosili swoje umiejętności,

62
00:04:13,167 --> 00:04:16,011
podczas oczekiwania na wyznaczone zadania.

63
00:04:44,833 --> 00:04:46,244
Oni przydadzą się.

64
00:04:47,200 --> 00:04:51,342
Tak, zostali poddani
rygorystycznemu treningowi.

65
00:04:52,267 --> 00:04:54,804
W porządku.
Wezwij ich, Sukeza.

66
00:04:55,067 --> 00:04:56,637
Sukehachi! Podejdź tutaj!

67
00:05:01,633 --> 00:05:04,443
To jest mój syn, Yabuta Sukehachi.

68
00:05:05,533 --> 00:05:06,944
Twój syn...?

69
00:05:07,867 --> 00:05:08,937
Daigo!

70
00:05:09,933 --> 00:05:11,003
Kosaburo!

71
00:05:11,733 --> 00:05:12,803
Heisuke!

72
00:05:13,333 --> 00:05:14,403
Nihei!

73
00:05:14,800 --> 00:05:15,870
Oasa!

74
00:05:18,867 --> 00:05:20,540
Oni są wszyscy młodzi...

75
00:05:20,767 --> 00:05:24,909
Tak. Oni niosą przyszłość
Negoro na swoich ramionach.

76
00:05:27,467 --> 00:05:33,440
Odtąd, macie wykonywać jego polecenia!

77
00:05:36,033 --> 00:05:37,341
To jest rozkaz.

78
00:05:39,267 --> 00:05:43,466
Kano Goroza,jest
gubernatorem Matsuzaka,

79
00:05:43,467 --> 00:05:45,640
ma syna o imię Genroku.

80
00:05:47,233 --> 00:05:49,543
Wiadomo, że on jest niepoprawny.

81
00:05:51,200 --> 00:05:53,032
Jeśli on dalej będzie szedł
tą drogą...

82
00:05:53,033 --> 00:05:54,478
to będzie hańbą dla klanu.

83
00:05:56,033 --> 00:05:58,877
Idźcie i zajmijcie się nim.

84
00:05:59,700 --> 00:06:01,941
Zająć?

85
00:06:02,233 --> 00:06:03,439
Nie zrozumiałeś?

86
00:06:04,700 --> 00:06:09,206
Zabij go, jeśli to będzie konieczne.

87
00:06:10,633 --> 00:06:12,499
Mogę zapytać, dlaczego jesteś w to zaangażowany?

88
00:06:12,500 --> 00:06:17,142
Że zajmujesz się takim
nic nie znaczącym kmiotkiem?

89
00:06:17,467 --> 00:06:18,537
Milcz!

90
00:06:19,700 --> 00:06:22,408
Dostałeś rozkazać, masz to zrobić!

91
00:06:23,367 --> 00:06:26,905
Wygląda że jest coś nie tak
z powrotem z tego człowieka.

92
00:06:28,433 --> 00:06:31,539
Czy jesteś pewien, że mamy go zabić?

93
00:06:37,900 --> 00:06:41,832
Jeśli on może być wyeliminowany przez ninja,

94
00:06:41,833 --> 00:06:45,440
to oznacza, że nigdy nie miał przeznaczenia.

95
00:06:47,200 --> 00:06:51,114
To wszystko dla dobra klanu.

96
00:07:13,600 --> 00:07:18,549
KANO GENROKU (znany później
jako Tokugawa Yoshimune)

97
00:07:29,733 --> 00:07:30,905
Panie Genroku!

98
00:07:32,433 --> 00:07:34,174
Co ty tutaj robisz?

99
00:07:34,800 --> 00:07:36,040
Patrzę na morze.

100
00:07:37,633 --> 00:07:40,273
Morze uspokaja moje serce.

101
00:07:40,367 --> 00:07:46,374
W porządku ale jesteś na
świętych terenach Sanktuarium lse !

102
00:07:47,967 --> 00:07:49,002
Tak, najwyraźniej tak.

103
00:07:49,833 --> 00:07:53,042
To jest zamknięte dla osób nieupoważnionych!
Chodźmy zanim nas zobaczą.

104
00:07:54,000 --> 00:07:59,678
Połowy muszą tu być strasznie dobre.

105
00:07:59,800 --> 00:08:01,006
Nie mów głupstw!

106
00:08:01,233 --> 00:08:02,974
Zrób to a będziesz
ścięty natychmiast!

107
00:08:03,033 --> 00:08:04,068
Teraz proszę się spieszyć.

108
00:08:06,467 --> 00:08:10,040
Pójdziemy, zatem?

109
00:08:10,167 --> 00:08:11,168
Dobrze.

110
00:08:13,367 --> 00:08:15,472
Panno!

111
00:08:20,733 --> 00:08:22,679
Trzeba ją uratować.
- Nie bądź głupi!

112
00:08:22,867 --> 00:08:24,039
Ty ją uratuj, proszę!

113
00:08:24,367 --> 00:08:25,505
Uratuj ją!

114
00:08:35,033 --> 00:08:37,343
Panno!

115
00:08:38,367 --> 00:08:40,244
Panno!

116
00:08:42,033 --> 00:08:43,137
Wszystko w porządku?

117
00:08:55,533 --> 00:08:57,069
Dziękuję Ci bardzo.

118
00:08:57,600 --> 00:08:59,443
Cieszę się, że wszystko w porządku.

119
00:08:59,567 --> 00:09:02,411
Nie mogę wyrazić
słowami mojej wdzięczności dla Ciebie.

120
00:09:02,867 --> 00:09:06,246
Ale, jak zatrzymałeś konia?

121
00:09:06,467 --> 00:09:08,504
Powiedziałem mu, żeby to zrobił ...

122
00:09:08,833 --> 00:09:11,799
że to miejsce jest zamknięte dla osób nieupoważnionych i

123
00:09:11,800 --> 00:09:15,043
że będzie ścięty, gdyby się nie zatrzymał.

124
00:09:18,300 --> 00:09:19,779
Ścięty ...?

125
00:09:20,933 --> 00:09:23,174
Wróć bezpiecznie.

126
00:09:27,100 --> 00:09:30,946
Jak masz na imię?

127
00:09:35,367 --> 00:09:38,905
Jestem Sawa.

128
00:09:41,933 --> 00:09:43,344
A ja Kano Genroku.

129
00:09:53,800 --> 00:09:56,199
To jest Matsuzaka City, w prefekturze Mie,

130
00:09:56,200 --> 00:09:57,679
Matsuzaka słynie z wołowiny.

131
00:09:58,233 --> 00:10:01,066
Ale dawniej to była malutka wioska
rybacka należąca do klanu Kishu,

132
00:10:01,067 --> 00:10:06,141
i była zarządzana przez
gubernatora z Wakayama.


133
00:10:07,133 --> 00:10:09,977
Ten Genroku wydaje się
być strasznym lekkoduchem.

134
00:10:10,100 --> 00:10:13,377
Tutejsi ludzie mówią,że on
rzadko wraca do domu.

135
00:10:14,433 --> 00:10:15,468
Hej!

136
00:10:15,667 --> 00:10:17,613
Jestem głodny!
Przynieś mi coś do jedzenia!

137
00:10:17,733 --> 00:10:20,373
Witamy, panie Genroku!

138
00:10:20,567 --> 00:10:24,208
Możesz zjeść w domu, Panie Genroku.

139
00:10:24,267 --> 00:10:26,508
Ale podoba mi się tutaj.

140
00:10:26,733 --> 00:10:28,076
Hej, daj mi coś do jedzenia.

141
00:10:28,433 --> 00:10:30,572
Tu jest brudno...
- Przestań zawracać mi głowę!

142
00:10:30,867 --> 00:10:32,073
Idź do domu!

143
00:10:36,933 --> 00:10:39,504
Nie widziałem was tutaj nigdy.
Jesteście podróżnymi?

144
00:10:41,067 --> 00:10:43,206
Idziecie do Sanktuarium Ise?

145
00:10:43,767 --> 00:10:44,939
Coś w tym guście.

146
00:10:45,400 --> 00:10:47,505
Tam nie jest zabawnie!
Nie idźcie tam!

147
00:10:47,800 --> 00:10:51,179
Są dużo przyjemniejsze
rzeczy tu w Matsuzaka.

148
00:10:52,667 --> 00:10:55,944
Panie Genroku,szukaliśmy cię!

149
00:10:56,033 --> 00:10:57,808
Mamy zamiar rozpocząć nową grę.

150
00:10:57,900 --> 00:10:58,970
Dołącz do nas!

151
00:10:59,333 --> 00:11:00,437
W porządku.

152
00:11:00,900 --> 00:11:02,743
Postaram się odzyskać to co straciłem ostatniej nocy.

153
00:11:03,367 --> 00:11:05,574
Tylko nie płacz później.

154
00:11:06,400 --> 00:11:08,607
Zaraz będę z powrotem.
- Proszę, nie spiesz się.

155
00:11:08,733 --> 00:11:10,940
Tu jest dużo zabawy!
Chodzcie i dołączcie do nas!

156
00:11:13,433 --> 00:11:14,537
Nieparzyste!

157
00:11:17,833 --> 00:11:19,938
Panie, co zamierzasz teraz zrobić?

158
00:11:20,133 --> 00:11:21,669
Wydałeś wszystkie pieniądze, prawda?

159
00:11:21,733 --> 00:11:24,145
Pożyczę od was trochę.
- Nie możesz tego zrobić!

160
00:11:24,700 --> 00:11:25,906
Proszę! Zróbcie mi przysługę!

161
00:11:25,967 --> 00:11:29,813
Nie!Jesteś winny nam już i tak bardzo dużo!

162
00:11:30,167 --> 00:11:32,374
Nie zapłaciłeś nam już od dłuższego czasu!

163
00:11:33,067 --> 00:11:34,842
chodzcie, podróżni!

164
00:11:35,300 --> 00:11:37,906
Może rozegracie partię?

165
00:11:38,233 --> 00:11:39,769
Nie, dziękujęmy.

166
00:11:40,533 --> 00:11:41,534
W porządku.

167
00:11:44,533 --> 00:11:47,844
Wszyscy jesteście w trudnej sytuacji, ponieważ
połów był słaby ostatnio?

168
00:11:49,600 --> 00:11:51,632
Gdyby połów był dobry,

169
00:11:51,633 --> 00:11:54,032
nie marnowalibyśmy
naszego czasu tutaj.

170
00:11:54,033 --> 00:11:54,943
Rozumiem.

171
00:11:55,033 --> 00:11:59,566
Pokażę wam, gdzie można
złowić wszystkie ryby jakie chcecie,

172
00:11:59,567 --> 00:12:01,012
więc pozwól mi zagrać w inną grę.

173
00:12:10,200 --> 00:12:13,204
Pociągnij! Pociągnij mocniej!

174
00:12:16,233 --> 00:12:18,907
To takie ciężkie ...!

175
00:12:19,133 --> 00:12:20,407
Zrób to szybko!

176
00:12:20,800 --> 00:12:22,780
Czy jesteś pewien, że wszystko jest w porządku?

177
00:12:22,967 --> 00:12:25,345
Pospiesz się, bo zostaniesz złapany przez funkcjonariuszy!

178
00:12:25,667 --> 00:12:27,806
Łap co możesz i zabieraj precz!

179
00:12:34,500 --> 00:12:35,604
Panie Genroku!

180
00:12:38,033 --> 00:12:39,273
Jak możesz to robić?

181
00:12:39,367 --> 00:12:40,778
Będziesz ścięty, jeśli zostaniesz złapany!

182
00:12:41,167 --> 00:12:42,305
Ścięty?

183
00:12:44,600 --> 00:12:46,409
Panie Genroku!

184
00:12:47,700 --> 00:12:48,940
To Genroku ...?

185
00:12:49,500 --> 00:12:50,638
Co za gnida!

186
00:12:51,867 --> 00:12:54,746
Rybacy byli
wstrząśnięci połowem.

187
00:12:55,167 --> 00:12:57,147
Czy mamy wrócić jutro?
- To absurd!

188
00:12:57,333 --> 00:12:59,313
Masz dość życia...!

189
00:13:00,233 --> 00:13:01,507
To jest on?
- Tak.

190
00:13:05,533 --> 00:13:08,309
Atakujecie mnie, wiedząc
że jestem Kano Genroku?!

191
00:13:12,267 --> 00:13:13,439
Ninja?

192
00:13:14,767 --> 00:13:16,371
Jaka korzyść jest w zabiciu mnie?

193
00:13:22,400 --> 00:13:23,599
Oni są Koga ninja...

194
00:13:23,600 --> 00:13:25,443
Oni załatwią sprawę za nas.

195
00:13:25,567 --> 00:13:28,013
Nie! Rozkaz to rozkaz!

196
00:13:28,533 --> 00:13:31,207
Zabijemy tych Koga i dostaniemy Genroku!

197
00:13:34,233 --> 00:13:36,144
Cholera! Chodźmy!

198
00:13:44,300 --> 00:13:46,075
Panie Genroku, uciekajmy teraz.

199
00:13:46,367 --> 00:13:47,437
Ty idź.

200
00:13:48,100 --> 00:13:49,374
Zostanę popatrzeć.

201
00:14:05,433 --> 00:14:06,571
Kobieta...?

202
00:14:08,533 --> 00:14:09,568
Wycofać się!

203
00:14:20,333 --> 00:14:22,779
Nie odeszli z powodu strachu przed wami.

204
00:14:22,967 --> 00:14:24,071
Co?

205
00:14:25,567 --> 00:14:26,602
Popatrzcie!

206
00:14:31,400 --> 00:14:32,572
Jesteśmy z
biura Sędziego Yamada!

207
00:14:32,633 --> 00:14:34,135
Zatrzymajcie się!

208
00:14:35,067 --> 00:14:40,039
BIURO SĘDZIEGO YAMADA

209
00:14:44,467 --> 00:14:46,140
Przestań być taki nerwowy.

210
00:14:46,733 --> 00:14:48,371
Dlaczego nie pośpisz trochę?

211
00:14:49,300 --> 00:14:50,301
Zamknij się!

212
00:14:51,800 --> 00:14:54,178
Dlaczego poszukujecie po całym
kraju samuraja takiego jak ja?

213
00:14:55,467 --> 00:14:56,912
Nie ma potrzeby, aby ci odpowiadać.

214
00:14:57,933 --> 00:14:59,935
Ale chcę wiedzieć.
- Jesteś uparty!

215
00:15:02,333 --> 00:15:04,666
Chciałbym jednak wam podziękować ludzie...

216
00:15:04,667 --> 00:15:07,580
że uwarzaliście, że jestem godny być zabitym.

217
00:15:10,400 --> 00:15:13,199
Byłem znudzony życiem,

218
00:15:13,200 --> 00:15:17,099
więc było mi wszystko jedno jakie będzie moje życie,

219
00:15:17,100 --> 00:15:18,875
ale myślę, że nie jest to obecnie możliwe.

220
00:15:20,133 --> 00:15:21,168
Machnij na to ręką.

221
00:15:22,800 --> 00:15:24,245
Możemy to zrobić tutaj.

222
00:15:25,267 --> 00:15:26,337
Nie, nie możemy.

223
00:15:27,167 --> 00:15:29,443
Mogę powiedzieć,patrząc na wasze twarze,

224
00:15:30,400 --> 00:15:32,932
że żaden z was nie ośmieli się

225
00:15:32,933 --> 00:15:36,073
zabić kogoś w więzieniu.

226
00:15:37,067 --> 00:15:38,910
Co zrobiłbyś gdybyśmy powiedzieli, że zrobimy to?

227
00:15:39,067 --> 00:15:40,410
Nie bądź taki twardy.

228
00:15:41,267 --> 00:15:42,337
Nie dotykaj go!

229
00:15:43,667 --> 00:15:44,771
Mogę zrobić to sam.

230
00:15:46,867 --> 00:15:48,346
Uspokój się!

231
00:15:49,867 --> 00:15:50,937
Panie Genroku.

232
00:15:51,633 --> 00:15:53,613
Sędzia przesłucha cię teraz.

233
00:15:53,833 --> 00:15:54,868
Wyjść.

234
00:15:55,500 --> 00:15:57,932
Sędzia Ooka Tadasuke,
1,800 koku hatamoto,


235
00:15:57,933 --> 00:15:58,966

236
00:15:58,967 --> 00:16:01,232
był błyskotliwym człowiekiem, który zarządzał

237
00:16:01,233 --> 00:16:03,032
obszarem Ise-Yamada, własność szogunatu.

238
00:16:03,033 --> 00:16:03,067
SĘDZIA Z YAMADA, OOKA TADASUKE

239
00:16:03,600 --> 00:16:05,238
Chciałbym ci powiedzieć, że

240
00:16:06,100 --> 00:16:08,799
Walka z instytucjami
gdy jesteś młody

241
00:16:08,800 --> 00:16:11,799
może okazać się cennym doświadczeniem,

242
00:16:11,800 --> 00:16:16,332
ale jeśli nie poprawisz swojego zachowania,

243
00:16:16,333 --> 00:16:18,506
to wpłynie na twój przyszły status niekorzystnie.

244
00:16:19,033 --> 00:16:20,876
Mój przyszły status...?

245
00:16:21,967 --> 00:16:25,881
Jako gubernator o dochodzie 300 koku?

246
00:16:26,033 --> 00:16:30,539
Jestem pewien, że nie myślisz tak,

247
00:16:32,233 --> 00:16:34,543
Jestem pewny, że musiałeś poczuć to.

248
00:16:37,933 --> 00:16:42,507
Zgaduję, że jestem
spadkobiercą rodziny Kano.

249
00:16:44,300 --> 00:16:46,439
Odkąd byłem dzieckiem ...

250
00:16:46,933 --> 00:16:50,005
Czułem pewien chłód z rodzicami.

251
00:16:52,100 --> 00:16:53,943
Tadasuke...

252
00:16:54,467 --> 00:16:56,606
Znasz moją przeszłość, prawda?

253
00:16:57,067 --> 00:16:58,068
Tak.

254
00:16:59,533 --> 00:17:00,603
Powiedz mi.

255
00:17:02,200 --> 00:17:03,975
Kim jestem?

256
00:17:06,033 --> 00:17:07,603
Jesteś porzuconym dzieckiem.

257
00:17:09,100 --> 00:17:10,272
Porzuconym dzieckiem?

258
00:17:12,233 --> 00:17:14,042
Tak myślałem.

259
00:17:18,433 --> 00:17:20,879
Nic dziwnego , że żyłem tak ubogo.

260
00:17:21,333 --> 00:17:23,472
Ale twoi rodzice są znani.

261
00:17:23,567 --> 00:17:25,604
Co to za rodzice, że mnie opuścili.

262
00:17:26,267 --> 00:17:27,837
Nie jestem zainteresowany usłyszeniem, kim oni są.

263
00:17:32,933 --> 00:17:34,105
Co to za pomysł?

264
00:17:34,833 --> 00:17:41,250
Twoim ojcem jest Pan Mitsusada, pan Kishu.

265
00:17:45,967 --> 00:17:47,071
Co?

266
00:17:47,800 --> 00:17:50,299
Twoją matką jest Pani Oyuri ale ze względu
na głęboką zazdrość Pani Takako,

267
00:17:50,300 --> 00:17:53,804
która była formalną żoną Pana.
Nie byłeś uznany za jego syna.

268
00:17:54,033 --> 00:17:57,132
Urodziłeś się również podczas
tak zwanego roku przekleństwa dla pana,

269
00:17:57,133 --> 00:18:00,166
a przesąd, że takie dziecko
spowoduje, że ojciec umrze wcześnie

270
00:18:00,167 --> 00:18:03,410
doprowadził do porzucenia
cię blisko Bramy Ninomaru.

271
00:18:10,133 --> 00:18:15,132
Zostałeś zabrany przez biednego
Kano Goroza o dochodach 100 koku.

272
00:18:15,133 --> 00:18:18,766
Goroza później otrzymał podwyżkę w wysokości 200 koku,

273
00:18:18,767 --> 00:18:22,840
i awansował na gubernatora Matsuzaka.

274
00:18:39,767 --> 00:18:42,999
W związku z tym, w zależności od
Twojego zachowania i przeznaczenia,

275
00:18:43,000 --> 00:18:46,379
możesz zostać panem Kishu.

276
00:18:47,233 --> 00:18:51,648
Proszę, wybacz mi poprzednie nieuprzejmości.

277
00:18:52,567 --> 00:18:55,776
Hej!
Przestań być taki formalny!

278
00:18:57,167 --> 00:19:01,081
Masz jakiś dowód?

279
00:19:01,533 --> 00:19:04,707
Dowodem na to są zabójcy z wczorajszego dnia.

280
00:19:09,833 --> 00:19:13,499
Próba zamachu została zrobiona

281
00:19:13,500 --> 00:19:15,104
ponieważ dowiedzieli się kim jesteś.

282
00:19:16,233 --> 00:19:17,940
Kto mógł ich wysłać?

283
00:19:19,000 --> 00:19:21,766
Czy nie spędzisz nocy z nimi

284
00:19:21,767 --> 00:19:24,680
abyś mógł to odkryć?

285
00:19:26,933 --> 00:19:29,641
Wszystko, czego się dowiedziałem to,
że są oni ninja Negoro.

286
00:19:29,800 --> 00:19:31,211
Negoro?

287
00:19:33,833 --> 00:19:35,506
Jeżeli masz jakiś pomysł ...?

288
00:19:36,100 --> 00:19:39,104
To prawdopodobnie Główny
Doradca Pan Ando Tatewaki.

289
00:19:40,800 --> 00:19:41,870
Co?

290
00:19:42,500 --> 00:19:44,066
Pewnie chciał zlikwidować

291
00:19:44,067 --> 00:19:47,276
ewentualne przyszłe problemy dla klanu.

292
00:19:48,533 --> 00:19:51,480
A ta druga grupa?

293
00:19:53,133 --> 00:19:55,010
Nie mam najmniejszego pojęcia.

294
00:19:56,567 --> 00:19:57,875
Przepraszam.

295
00:20:05,133 --> 00:20:07,113
Przyniosłam twój poranny ryż.

296
00:20:13,033 --> 00:20:14,171
To Ty...?

297
00:20:14,467 --> 00:20:15,605
Panie Kano!

298
00:20:17,533 --> 00:20:21,345
Znacie się...?

299
00:20:21,800 --> 00:20:23,939
Sawa jest skoligacona ze mną.

300
00:20:24,333 --> 00:20:26,232
Straciła swojego ojca przed wielu laty,

301
00:20:26,233 --> 00:20:29,099
i straciła matkę w zeszłym miesiącu,

302
00:20:29,100 --> 00:20:30,943
więc odszukałem ją.

303
00:20:32,233 --> 00:20:34,144
Jak niefortunnie...

304
00:20:34,833 --> 00:20:39,145
Dziękuję za twoją pomoc wcześniej.

305
00:20:51,100 --> 00:20:53,307
Z powrotem?

306
00:20:55,433 --> 00:20:56,605
Przyszedłem pożegnać się z wami.

307
00:20:58,200 --> 00:21:00,077
Miałbym ochotę spytać cię ,zanim pójdę.

308
00:21:01,567 --> 00:21:04,571
Czy to był specjalny doradca Ando Tatewaki

309
00:21:05,167 --> 00:21:07,374
który zarządził moje zabójstwo?

310
00:21:10,000 --> 00:21:11,138
To prawda, czy nie?

311
00:21:13,433 --> 00:21:17,108
Pozbawiono mnie już raz mojego życia jako dziecka.

312
00:21:17,700 --> 00:21:20,203
Ale bez względu na to, kto mógłby wysłać,
Nie oddam mojego życia teraz!

313
00:21:21,833 --> 00:21:23,744
Wróćcie i powiedzcie to Tatewaki!

314
00:21:31,800 --> 00:21:34,542
Wynoście się!
Możecie iść.

315
00:21:35,900 --> 00:21:37,675
Podziękujcie Panu Kano Genroku za to.

316
00:21:38,500 --> 00:21:40,878
Co? On to zrobił?

317
00:21:41,000 --> 00:21:42,138
Bądź wdzięczny mu.

318
00:21:46,633 --> 00:21:49,807
Proszę pani,coś nie tak?

319
00:21:50,167 --> 00:21:51,840
Nie, nic szczególnego.

320
00:21:53,000 --> 00:21:55,276
Wydawałaś się być zatopiona w myślach.

321
00:21:57,533 --> 00:21:58,773
To jest nieistotne.

322
00:22:09,967 --> 00:22:11,344
Zaczęło padać.

323
00:22:13,567 --> 00:22:16,104
Przynieś mi jakiś parasol.

324
00:22:17,233 --> 00:22:18,473
Wychodzisz?

325
00:22:18,667 --> 00:22:20,340
Pójdę z tobą.
- Nie, nie przeszkadzaj sobie.

326
00:22:21,033 --> 00:22:23,138
Proszę parasol, szybko!

327
00:23:02,700 --> 00:23:03,872
Panie Kano!

328
00:23:08,700 --> 00:23:10,099
Cieszę się, że złapałam cię na czas.

329
00:23:10,100 --> 00:23:11,135
Panno Sawa!

330
00:23:11,200 --> 00:23:13,441
Myślałam, że cię ten deszcz złapie.

331
00:23:14,900 --> 00:23:16,607
Przyszłaś za mną z tego powodu...?

332
00:23:18,133 --> 00:23:19,578
Dziękuję!

333
00:23:27,433 --> 00:23:28,503
Ty...!

334
00:23:30,100 --> 00:23:31,636
Jesteś wytrwały!

335
00:23:38,900 --> 00:23:40,004
Przemokniesz!

336
00:23:40,900 --> 00:23:41,935
Weź to!

337
00:23:44,100 --> 00:23:45,841
Chodźmy.

338
00:23:57,033 --> 00:23:58,103
I...

339
00:24:03,533 --> 00:24:05,706
nie wydaje się jakby miało przestać.

340
00:24:10,467 --> 00:24:11,707
Odprowadzę cię z powrotem do domu.

341
00:24:11,800 --> 00:24:15,714
Nie, to ja odprowadzę cię do domu.

342
00:24:16,233 --> 00:24:17,803
Nie, nie mogę zmusić cię do zrobienia tego.

343
00:24:22,567 --> 00:24:25,480
W takim razie, zostańmy tu na chwilę.

344
00:24:34,933 --> 00:24:36,435
Czy można?

345
00:24:38,467 --> 00:24:40,640
Jestem wdzięczny...

346
00:24:41,967 --> 00:24:43,241
dla tego deszczu.

347
00:24:55,333 --> 00:24:56,676
Nie cierpię deszczu.

348
00:25:00,934 --> 00:25:03,599
W dzień,kiedy zmarł mój ojciec,
jak również w dzień

349
00:25:03,600 --> 00:25:09,016
kiedy moja matka zmarła, padał deszcz.

350
00:25:14,567 --> 00:25:16,774
To smutne być samą.

351
00:25:18,700 --> 00:25:22,512
Ja też, jakbym nie miał żadnych rodziców.

352
00:25:25,733 --> 00:25:29,545
Zatrzymajmy tę przygnębiającą rozmowę.

353
00:25:30,600 --> 00:25:31,578
Tak.

354
00:25:37,133 --> 00:25:40,580
Ale, dzisiejszy deszcz jest naprawdę cudowny.

355
00:25:45,467 --> 00:25:49,779
Mogłabym siedzieć tak z tobą przez cały czas.

356
00:25:52,034 --> 00:25:53,138
Panno Sawa.

357
00:25:54,667 --> 00:25:56,010
Uważaj.

358
00:25:56,700 --> 00:26:00,199
Ten Kano Genroku ma straszną reputację

359
00:26:00,200 --> 00:26:03,374
jest nie tylko niepoprawny,
ale i nie stały z kobietami.

360
00:26:03,667 --> 00:26:06,045
Kto to powiedział?

361
00:26:06,833 --> 00:26:08,608
To jest prawda ponieważ on sam tak powiedział.

362
00:26:22,467 --> 00:26:27,473
BIURO SĘDZIEGO POKOJU MATSUZAKA

363
00:26:27,967 --> 00:26:29,810
Ojcze! Matko!

364
00:26:31,433 --> 00:26:32,605
Jestem w domu!

365
00:26:34,433 --> 00:26:37,073
Co to ma znaczyć?

366
00:26:43,034 --> 00:26:45,241
Proszę usiąść.

367
00:26:45,567 --> 00:26:47,638
Ale to jest twoje miejsce.

368
00:26:47,700 --> 00:26:49,771
Nie, wszystko w porządku.

369
00:26:49,833 --> 00:26:52,143
Szybciej, Panie Genroku.

370
00:26:52,800 --> 00:26:53,744
Proszę.

371
00:27:01,167 --> 00:27:03,044
Wyglądasz wspaniale.

372
00:27:04,000 --> 00:27:06,503
Krew przemawia przez ciebie.

373
00:27:16,133 --> 00:27:22,846
Napewno już Pan
Ooka Tadasuke ci powiedział.

374
00:27:23,867 --> 00:27:25,005
O czym...?

375
00:27:29,534 --> 00:27:33,949
Nie powiedział ci niczego?

376
00:27:37,800 --> 00:27:41,111
Proszę się nie martwić.
Tak, powiedział mi.

377
00:27:41,667 --> 00:27:45,274
Ale, nie przejmujcie
się tym.

378
00:27:45,867 --> 00:27:48,575
Nawet jeśli jestem synem pana ...

379
00:27:48,934 --> 00:27:51,847
rodzice, którzy mnie wychowali są dla mnie bardziej
ważniejsi od moich naturalnych rodziców.

380
00:27:52,667 --> 00:27:57,639
Jesteście i pozostaniecie, moimi rodzicami.

381
00:27:58,700 --> 00:28:01,374
Proszę zająć z powrotem swoje miejsce.
- Nie, pozostań tam!

382
00:28:04,267 --> 00:28:07,441
Musi być tak,
od dzisiaj.

383
00:28:12,934 --> 00:28:15,966
Ty pewnego dnia zostaniesz uznany,

384
00:28:15,967 --> 00:28:17,913
jako syn Pana.

385
00:28:19,234 --> 00:28:20,804
Więc jestem synem pana ...?

386
00:28:29,767 --> 00:28:31,144
Koga. jeszcze raz?

387
00:28:50,633 --> 00:28:54,080
Przedstaw się, ty kocie Koga!

388
00:28:55,934 --> 00:28:57,436
Jestem Kumogakure no Toki!

389
00:28:58,033 --> 00:29:00,980
Jakie jest twoje, Negoro małpa?

390
00:29:01,900 --> 00:29:03,846
Yabuta no Sukehachi.

391
00:29:04,167 --> 00:29:06,374
Oboje jesteśmy po Kano Genroku!

392
00:29:07,034 --> 00:29:09,571
Rozważysz połączenie sił?

393
00:29:11,734 --> 00:29:13,680
Kto chciałby prosić o pomoc Koga?

394
00:29:22,500 --> 00:29:23,740
Myślisz, że jesteś taki mocny?

395
00:29:24,200 --> 00:29:26,510
Tylko nie żałuj tego później!

396
00:29:35,633 --> 00:29:36,941
Młody Szefie...

397
00:29:37,434 --> 00:29:39,209
Dlaczego się wahasz?

398
00:29:40,400 --> 00:29:42,038
Pozwól mi to zrobić, jeśli się boisz.

399
00:29:45,200 --> 00:29:48,579
Odkryłem zaskakującą rzecz dziś.

400
00:29:51,433 --> 00:29:54,277
Kano Genroku jest
synem Pana Mitsusada.

401
00:29:58,234 --> 00:30:03,234
Czyli Pan Ando wysłał nas
by go zabić, i zapobiec

402
00:30:04,267 --> 00:30:06,008
potencjalnemu przyszłemu konfliktowi w klanie?

403
00:30:07,133 --> 00:30:08,510
Jeśli jednak my teraz wycofamy się

404
00:30:08,600 --> 00:30:11,012
Kodeksu klanu Negoro zostanie naruszony!

405
00:30:11,100 --> 00:30:15,014
Mamy dług wobec niego
za wyciągnięcie nas z więzienia.

406
00:30:15,100 --> 00:30:17,842
Mogliśmy zostać ścięci.

407
00:30:18,000 --> 00:30:18,933
Tak!

408
00:30:18,934 --> 00:30:21,881
Uwolnił nas, pomimo
faktu, że chcieliśmy go zabić.

409
00:30:22,567 --> 00:30:24,706
Nie masz honoru?

410
00:30:25,634 --> 00:30:28,581
Musimy spłacić ten dług, w pierwszej kolejności.

411
00:30:30,000 --> 00:30:31,570
Spłacić?
- Tak.

412
00:30:32,500 --> 00:30:36,038
Znajdź kryjówkę Koga i pozbądź się ich.

413
00:30:36,767 --> 00:30:38,542
Zatrzymajcie się i napijcie się.

414
00:30:49,967 --> 00:30:51,605

415
00:30:51,900 --> 00:30:53,538
Nie! Odsuń się na bok!

416
00:30:59,633 --> 00:31:02,170
Ludzie Negoro szukają nas gorączkowo.

417
00:31:02,967 --> 00:31:04,605
Podrażnimy ich trochę?

418
00:31:04,667 --> 00:31:06,112
Nie, panno Toki.

419
00:31:09,067 --> 00:31:12,207
Saheiji, jestem znudzona tym prowincjonalnym miastem.

420
00:31:12,467 --> 00:31:14,105
Kończmy naszą pracę szybko,
i wracajmy do domu do Kioto.

421
00:31:14,200 --> 00:31:17,043
Bądź cierpliwa, po prostu trochę dłużej.

422
00:31:24,800 --> 00:31:28,366
Jesteś córką Pana Daino Ryugen,

423
00:31:28,367 --> 00:31:32,179
głowy ninja Koga.

424
00:31:33,000 --> 00:31:35,674
Nie powinnaś być
przypisana do tej pracy.

425
00:31:35,734 --> 00:31:39,011
Przestań tak mówić.
Zgłosiłam się na ochotnika do tego.

426
00:31:41,333 --> 00:31:44,108
Kto to?
- Proszę mi wybaczyć.

427
00:31:45,467 --> 00:31:48,573
Gość w drugim
skrzydle chce cię widzieć.

428
00:31:56,867 --> 00:31:59,399
Pomimo że był roninem, to
Yamanouchi lganosuke był


429
00:32:00,400 --> 00:32:01,499

430
00:32:01,500 --> 00:32:05,332
szanowany w Kioto za jego
mistrzostwo w walce na miecze i bystry umysł.

431
00:32:06,333 --> 00:32:07,335

432
00:32:16,700 --> 00:32:19,044
Wybrałeś raczej trudny czas...

433
00:32:19,467 --> 00:32:21,310
z tym Kano Genroku?

434
00:32:21,667 --> 00:32:23,432
On wydaje się być bardzo otwartym i beztroskim,

435
00:32:23,433 --> 00:32:25,140
ale przyspożył nam problemów.

436
00:32:25,667 --> 00:32:28,273
Jest groźniejszy niż się spodziewaliśmy.

437
00:32:32,000 --> 00:32:35,277
Więc nie jest bękartem
ani zwykłym łajdakiem?

438
00:32:35,667 --> 00:32:36,702
Nie, rzeczywiście.

439
00:32:38,500 --> 00:32:41,947
Odparł atak Negoro łatwo.

440
00:32:43,234 --> 00:32:45,714
Czyż nie to samo
zrobił też z Koga?

441
00:32:46,267 --> 00:32:48,076
Proszę zważać na słowa, Panie lganosuke!

442
00:32:48,267 --> 00:32:49,871
Więc pozbądź się go szybko!

443
00:32:52,000 --> 00:32:55,311
On wydaje się mieć
coś wspólnego z Ooka Tadasuke.

444
00:32:56,800 --> 00:32:58,299
Będzie trudno się go pozbyć,

445
00:32:58,300 --> 00:32:59,973
kiedy będzie uznany za syna Lorda Kii!

446
00:33:00,767 --> 00:33:01,871
Rzeczywiście.

447
00:33:04,567 --> 00:33:07,566
Chociaż ja osobiście wolałbym go zabić

448
00:33:07,567 --> 00:33:10,309
po tym, jak stanie się kimś.

449
00:33:15,300 --> 00:33:17,280
Wszystko w porządku?
- Tak, w porządku.

450
00:33:17,533 --> 00:33:19,444
Już przyzwyczaiłam się do jazdy konnej.

451
00:33:19,934 --> 00:33:22,676
Z pewnością miałaś
upodobanie do czegoś innego.

452
00:33:24,133 --> 00:33:25,203
Nabieram wprawy.

453
00:33:25,367 --> 00:33:26,778
Śmiało.

454
00:33:27,133 --> 00:33:30,307
Nie boję się, ponieważ jestem z wami.

455
00:33:30,833 --> 00:33:31,937
Czyżby?

456
00:33:37,634 --> 00:33:39,636
Panno!

457
00:33:44,400 --> 00:33:45,606
Oni bawią się dobrze.

458
00:33:46,033 --> 00:33:48,206
Myślą, że wszystko już jest w porządku...

459
00:33:49,267 --> 00:33:51,247
Ale to tylko na krótki czas.

460
00:33:52,000 --> 00:33:54,947
Panno!

461
00:33:56,100 --> 00:33:58,944
Panno!

462
00:34:02,200 --> 00:34:04,146
On jest wytrwały.

463
00:34:05,200 --> 00:34:06,702
On się martwi.

464
00:34:07,467 --> 00:34:09,777
Martwi się, bo
jesteś szybki z kobietami.

465
00:34:10,533 --> 00:34:11,637
To okropne!

466
00:34:12,267 --> 00:34:15,544
Kto ci to powiedział?
- Sam tak powiedziałeś.

467
00:34:16,433 --> 00:34:17,605
Ja?

468
00:34:22,167 --> 00:34:23,544
Panie Genroku!

469
00:34:25,167 --> 00:34:26,510
Panie Genroku!

470
00:34:29,134 --> 00:34:31,774
Nadchodzi kolejna
niepożądana zrzęda.

471
00:34:33,434 --> 00:34:36,099
Przepraszam, że przeszkadzam, gdy
ty się zabawiasz,

472
00:34:36,100 --> 00:34:37,943
ale chcę z tobą porozmawiać.

473
00:34:38,567 --> 00:34:40,205
Jeśli masz zamiar mnie pouczać,zapomnij!

474
00:34:45,800 --> 00:34:46,870
Hachibei!

475
00:34:50,100 --> 00:34:51,135
Hachibei!

476
00:34:52,267 --> 00:34:54,907
Proszę działać dyskretniej.

477
00:34:55,267 --> 00:34:57,770
Nawet bez tego,
jesteś w niebezpieczeństwie.

478
00:34:58,134 --> 00:35:00,045
Nie bądź taki sztywniak.

479
00:35:00,867 --> 00:35:02,574
Opuszczam dom jutro.

480
00:35:03,267 --> 00:35:04,302
Odchodzisz?

481
00:35:04,367 --> 00:35:08,179
Ceremonia Dzień chłopca odbędzie
się 5 przy zamku Wakayama.

482
00:35:08,300 --> 00:35:11,644
Idę tam ,by być
uznany za syna.

483
00:35:11,767 --> 00:35:15,100
Jakiego usprawiedliwienia
użyjesz, aby wejść do zamku?

484
00:35:15,300 --> 00:35:17,033
Idę jako przedstawiciel

485
00:35:17,034 --> 00:35:18,977
Gubernatora Kano Goroza z Matsuzaka.

486
00:35:19,134 --> 00:35:20,941
Twój ojciec zgodził się na to?

487
00:35:21,000 --> 00:35:22,035
Nie.

488
00:35:22,100 --> 00:35:25,611
Użyjesz jakiejś wymówki dotyczącej pracy
i zatrzymasz go tu.

489
00:35:26,300 --> 00:35:28,707
I co masz zamiar
zrobić na zamku?

490
00:35:29,700 --> 00:35:32,666
Jeśli twierdzisz, że jestem jego synem,
to będzie szczęśliwy widząc mnie...

491
00:35:32,667 --> 00:35:36,443
szaleniec,jeśli chcesz to możesz
od razu popełnić seppuku na miejscu!

492
00:35:37,200 --> 00:35:39,406
Jestem przygotowany na to.

493
00:35:40,167 --> 00:35:44,673
Ale chyba że stwierdzę, że, ja
nigdy nie dojdę do niczego w życiu.

494
00:35:47,000 --> 00:35:48,807
Stawiam swoją całą przyszłość na to.

495
00:35:49,534 --> 00:35:52,433
Jesteś znany jako kiepski hazardzista.

496
00:35:52,434 --> 00:35:54,671
wśród rybaków.

497
00:35:55,000 --> 00:35:56,070
Co?

498
00:35:56,634 --> 00:35:59,171
To było tylko taka strategia, żebym
mógł wygrać, gdy stawki będą wysokie.

499
00:35:59,367 --> 00:36:00,402
Rozumiem.

500
00:36:03,400 --> 00:36:06,813
To może być prostsze, jeśli tylko uda się ...

501
00:36:07,134 --> 00:36:09,944
Żyjąc w rodzinie Kano byłbym
usatysfakcjonowany dochodem 300 koku.

502
00:36:12,300 --> 00:36:15,577
Ale ponieważ znam swoje pochodzenie...

503
00:36:15,934 --> 00:36:19,279
Muszę zaakceptować to jako swoje przeznaczenie...

504
00:36:20,100 --> 00:36:22,205
i stawić czoła wyzwaniom.

505
00:36:23,500 --> 00:36:24,570
Rozumiem.

506
00:36:25,333 --> 00:36:30,407
Jeśli jesteś przygotowany by
to zrobić, pomogę ci.

507
00:36:33,767 --> 00:36:36,899
Samuraj, podczas
era pokoju, niestety,

508
00:36:36,900 --> 00:36:39,574
żyje i umiera bez
osiągnięcia czegokolwiek.

509
00:36:40,334 --> 00:36:45,545
Ale teraz czuję, że miałbym ochotę stworzyć daimyo.

510
00:36:46,500 --> 00:36:51,347
Tadasuke mówisz, że
zamierzasz mną manipulować?

511
00:36:52,900 --> 00:36:54,174
Oczywiście, że nie.

512
00:36:54,734 --> 00:36:56,933
Jesteś jednym który nie może być manipulowany,

513
00:36:56,934 --> 00:36:59,073
Nie mam takich aspiracji.

514
00:37:04,767 --> 00:37:08,633
Czas zderzających się mieczy i

515
00:37:08,634 --> 00:37:11,376
podbój zamków jest skończony.

516
00:37:12,034 --> 00:37:15,982
Teraz, gdy szogunat przywrócił
porządek, chcę postawić na ciebie.

517
00:38:23,700 --> 00:38:25,735
Panno!

518
00:38:27,600 --> 00:38:29,635
Panno!

519
00:38:34,267 --> 00:38:36,337
Panno!

520
00:38:48,567 --> 00:38:53,482
Muszę naprawdę ogolić czoło?

521
00:38:53,600 --> 00:38:55,136
Oczywiście!

522
00:38:55,467 --> 00:38:58,073
Nie możesz iść na
zamek z takim wyglądem.

523
00:38:58,567 --> 00:39:00,240
Zamierzam zacząć.

524
00:39:00,500 --> 00:39:01,535
Panie Genroku!

525
00:39:03,767 --> 00:39:06,008
Ten list został podrzucony na podwórko.

526
00:39:12,134 --> 00:39:13,875
"Panie Genroku...

527
00:39:14,167 --> 00:39:18,707
"Chciałabym zobaczyć cię przy
Świątyni Myoho o 8:00.


528
00:39:19,167 --> 00:39:21,943
"Będę czekać na ciebie, Sawa."

529
00:39:25,234 --> 00:39:27,578
Panie Genroku, jesteś całkiem przebiegły.

530
00:39:28,134 --> 00:39:29,704
Będę mógł zobaczyć ją przez chwilę.

531
00:39:31,300 --> 00:39:32,370
Pójdę.

532
00:39:35,067 --> 00:39:36,307
Proszę, nie spiesz się.

533
00:39:50,100 --> 00:39:51,306
Co się stało, Tadasuke?

534
00:39:51,400 --> 00:39:52,640
Gdzie idziesz?

535
00:39:53,133 --> 00:39:54,840
Cóż...

536
00:39:55,200 --> 00:39:57,305
Mam małą sprawę.

537
00:40:01,200 --> 00:40:03,441
Ty poprosiłeś o spotkanie z panną Sawa?

538
00:40:05,334 --> 00:40:06,404
To pułapka!

539
00:40:06,734 --> 00:40:08,975
Ona została porwana!

540
00:40:09,333 --> 00:40:11,939
Co?
- To by zwabić cię.

541
00:40:12,267 --> 00:40:13,940
Nie możesz iść.
- Nie bądź głupi!

542
00:40:14,033 --> 00:40:16,946
Co się stanie z nią?
- Odbijemy ją.

543
00:40:17,400 --> 00:40:18,674
Gdzie jest to miejsce?

544
00:40:18,767 --> 00:40:20,405
Oni poszukują mnie!

545
00:40:20,567 --> 00:40:22,171
Jej życie będzie w niebezpieczeństwie,
jeśli nie pójdę.

546
00:40:22,300 --> 00:40:23,472
Panie Genroku!

547
00:40:23,934 --> 00:40:26,666
Musisz udać się do zamku w Wakayama

548
00:40:26,667 --> 00:40:28,840
zostać uznanym za syna Pana!

549
00:40:29,500 --> 00:40:30,945
To drugorzędna sprawa w stosunku do tego.

550
00:40:31,234 --> 00:40:32,372
Proszę znieść to!

551
00:40:32,534 --> 00:40:34,309
Odłóż drobne rzeczy
dla większych rzeczy...?

552
00:40:34,634 --> 00:40:37,740
Niestety, w przeciwieństwie do ciebie, martwię
się również drugorzędnymi sprawami!

553
00:40:37,867 --> 00:40:39,210
Tadasuke, pożyczam twojego konia!

554
00:40:40,434 --> 00:40:41,469
Panie Genroku!

555
00:41:03,600 --> 00:41:04,601
To Genroku!

556
00:41:04,667 --> 00:41:06,704
Coś się stało!
Chodźmy!

557
00:41:06,900 --> 00:41:08,174
Oasa! Powiadom o tym innych!

558
00:41:19,567 --> 00:41:22,411
Sawa!
- Panie Genroku, nie podchodź bliżej!

559
00:41:23,434 --> 00:41:26,608
Kano Genroku, czekaliśmy na ciebie.

560
00:41:27,100 --> 00:41:28,170
Jesteś nieczysty!

561
00:41:28,700 --> 00:41:33,843
Ta dziewczyna nie ma nic wspólnego ze mną!

562
00:41:34,033 --> 00:41:36,536
Zgadza się.
Zwolnimy ją natychmiast.

563
00:41:37,734 --> 00:41:39,873
Ale, tylko w zamian za twoje życie.

564
00:41:41,267 --> 00:41:42,439
Rzuć w dół swoje miecze!

565
00:41:49,334 --> 00:41:50,608
Panie Genroku, nie zwracaj uwagi na mnie!

566
00:41:50,900 --> 00:41:52,880
Proszę uciekać!

567
00:41:53,233 --> 00:41:54,610
Sawa...

568
00:41:54,833 --> 00:41:56,244
Masz wielkie ambicje!

569
00:41:56,534 --> 00:41:58,466
Nie musisz umrzeć tutaj niepotrzebnie!

570
00:41:58,467 --> 00:41:59,844
Dość tego!
- Czekaj!

571
00:42:19,834 --> 00:42:21,108
To jest Negoro!
Zabij ich!

572
00:42:44,300 --> 00:42:45,506
Sawa...!

573
00:42:45,800 --> 00:42:46,938
Panie Genroku.

574
00:42:47,267 --> 00:42:48,473
Wszystko w porządku?

575
00:42:57,334 --> 00:42:58,438
Wycofać się!

576
00:42:59,934 --> 00:43:02,141
CIĄG DALSZY NASTĄPI...

577
00:43:03,567 --> 00:43:06,548
OBSADA:

578
00:43:07,234 --> 00:43:10,408
KANO Genroku: KITAOJI Kinya

579
00:43:10,967 --> 00:43:12,537
Sawa: KATO Kazuko

580
00:43:13,034 --> 00:43:14,638
Kumogakure no Toki: MATSUBARA Chiaki

581
00:43:16,100 --> 00:43:19,206
ANDO Tatewaki: NAITO Taketoshi
MUMYO Saheiji: KIMURA Gen Kamuro

582
00:43:21,100 --> 00:43:25,446
Rikichi: REIZEI Hachibei: ARIMA Masahiko
córka: CHIHARA Shinobu Musasabi: MORINAGA Naomi

583
00:43:26,867 --> 00:43:31,475
YABUTA Sukezaemon: IWATA Naoji KANO Gorozaemon
Shunji IKEDA Daisuke: NOGAMI Tetsuya Onimaru

584
00:43:31,567 --> 00:43:36,141
Starzec przy Nushiya: WADA Masaya
Kosaburo: OSUGA Akito Shimoichi no Heisuke

585
00:43:37,000 --> 00:43:39,810
Narrator: SUZUKI Mizuho

586
00:43:40,433 --> 00:43:42,379
OOKA Tadasuke: YAMAMOTO Gaku

587
00:43:42,967 --> 00:43:45,447
YAMANOUCHI lganosuke: HARADA Yoshio

588
00:43:48,333 --> 00:43:52,042


589
00:43:54,034 --> 00:43:56,241
Producent: KAMIYAMA Yasuhei (TV Tokyo)
HASHIMOTO Shinichi UESAKA Hisakazu

590
00:43:56,800 --> 00:43:58,746
Stowarzyszenie Producentów:
IKEDA Kiyoshi (TV Tokyo)

591
00:43:59,434 --> 00:44:00,913
Organizacja: IKEGAMI Kaneo

592
00:44:03,067 --> 00:44:09,040
Zdjęcia ARAKI Takeo Muzyka: HIRAI Kiyoshige
Asystent reżysera: Son lsamu

593
00:44:09,100 --> 00:44:15,073
Redagowanie dźwięku: KAKUHATA Manabu Muzyka:
NAKAMOTO Toshio

594
00:44:15,167 --> 00:44:21,140
Choreografia: Ryuzo UENO (Toei Kenkai)
Efekty specjalne: JAC Horsemen

595
00:44:22,234 --> 00:44:24,976
Reżyseria: OZU Hitoshi

596
00:44:26,167 --> 00:44:32,049
Tłumaczenie Gamrot 2016

597
00:44:32,400 --> 00:44:34,607
ZAPOWIEDŹ NASTĘPNEGO EPIZODU

598
00:44:39,000 --> 00:44:40,536
Dam ci to.

599
00:44:43,967 --> 00:44:48,074
Odtąd, będziesz zachowywać się w sposób
nie przynoszący hańby Kishu.

600
00:44:48,367 --> 00:44:51,610
Epizod 2: CUDOWNE
SPOTKANIE OJCA I SYNA



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
KRONIKI TOKUGAWA 03
Legia zatraceńców [Texas rangers] 1936 polskie napisy
KRONIKI TOKUGAWA 04
Oceana Cry cry Płacz, płacz Tłumaczenie polskie napisy
Ningen no joken I Dola człowiecza Tłumaczenie polskie napisy
Endgame Blueprint For Global Enslavement polskie napisy
Cucillio 2 Corri, uomo, corri Run, Man, Run 1968 polskie napisy
Ningen no Joken 2 Dola człowiecza II DROGA DO WIECZNOŚCI (1959) POLSKIE NAPISY
Ningen no joken III Dola człowiecza 3 Modlitwa żołnierza (1961) POLSKIE NAPISY
LEGO Star Wars Kroniki Yody #01 [INFO]
KRONIKI TOKUGAWA 02
01 Slownik LACINSKO Polski Kumaniecki K (A)
Pięciu Uzbrojonych Mężczyzn Five Man Army (1969) napisy polskie
Napisy do Once Upon a Time sezon 01, odcinek 19
Kronika 01
Olbrzym w siodle Tall In The Saddle 1944 napisy polskie
Hazardzista The Gambler 1980 napisy polskie

więcej podobnych podstron