problemowo, który dostarcza pełnej informacji lingwistycznej o specyficznym podzbiorze leksyki języka rosyjskiego, a ściślej: na temat zawartości formalnej i semantycznej zbioru rosyjskich homonimów leksemowych. Jest to jedyne, jak dotąd, polskojęzyczne nowocześnie opracowane kompendium wiedzy na temat relacji homonimii leksemów należących do systemu języka rosyjskiego. Dodatkowym atutem jest dyskretnie zarysowany aspekt kontrastywny, polegający na konsekwentnym konfrontowaniu jej zasobów semantycznych ze znaczeniami homonimów polskich, o ile w obydwu systemach występuje międzyjęzykowa relacja homonimiczności form leksemów wieloznacznych. Słownik składa się z trzech części: przedmowy, korpusu i Indeksu homografów rosyjskich. Korpus słownika stanowią artykuły hasłowe ułożone w porządku alfabetycznym a fronte. Hasła homonimiczne podawane są w następujących po sobie artykułach hasłowych.
Artykuły hasłowe słownika wraz z towarzyszącymi im definicjami wywiodłam ze zbioru leksemowych homonimów rosyjskich, wyekscerpowanego przeze mnie od podstaw ze współczesnych jednojęzycznych słowników definicyjnych języka rosyjskiego, słowników przekładowych oraz słowników aspektowych. Pakiet rosyjskich homonimów włączonych po weryfikacji formalno-semantycznej do słownika dwujęzycznego liczy ok. 11 200 leksemów wcielonych w ok. 4800 gniazd (zbiorów) homonimicznych (w tym niespełna 350 gniazd leksemów homograficznych), co w przybliżeniu odpowiada liczbie 11 200 artykułów hasłowych.
Słownik ma charakter przekładowy, a częściowo także definicyjny, co pomnaża jego wartość użytkową i poznawczą. Zaletą słownika jest aktualność leksyki, przejrzystość i zwięzłość definicji, precyzja opisu i grupowania znaczeń, wszechstronność zawartych informacji. Zakres jego użyteczności rozszerza fakt, iż pełnić może rolę specjalistycznie ukierunkowanego narzędzia, pomocnego w procesie percepcji leksyki na poziomie trudnych tekstów. W obszarze semantyki odzwierciedla on możliwie wiernie w języku polskim pełnię bogactwa struktur znaczeniowych rosyjskich leksemów homonimicznych w zakresie wszystkich części mowy. W słowniku zastosowałam taki sposób semantyzacji jednostek homonimicznych, który umożliwia uzmysłowienie odbiorcy podobieństw oraz różnic w strukturach znaczeniowych homonimów rosyjskich w stosunku do menu znaczeń homonimów polskiego systemu językowego o identycznych formach (oczywiście, jeśli występuj ą).
Kompletując i opracowując zbiór homonimiki języka rosyjskiego, „homonimię leksemową” pojmowałam tak, jak definiuje to zjawisko współczesne piśmiennictwo
15