I. Spruli* ort er.
Unten sehen Sie deutsche Sprichwflrter. die mit den KOrpeiteilen zu tun haben. Finden Sie das polnische Aquivalent fOr jeden deutschen Satz.
1. Er bittet um ilire Hand. -1. On prosi jq o rękę.
2. Auge um Auge, Zahn um Zahn - D. Oko za oko, ząb za ząb.
3. Wir arbeiten Hand in Hand - A. Pracujemy ręka w rękę.
4. Mir sind die H3nde gebunden - G. Mam związane ręce.
5. Sie leben von der Hand in den Mund - H. Oni żyją bardzo skromnie.
6. Er hat den Nagel auf den Kopf getroffcn - C. Trefił w sedno.
7. HSnde weg! - J. Precz z rękami!
8. Hat er dir das ins Gesicht gesagt? - F. Czy powiedział ci to prosto w twarz?
9. WeiBt du das aus der ersten Hand? - E. Czy wiesz to z pierwszej ręki?
10.Ich bin ganz Auge und Ohr. - B. Zamieniam się w słuch.
II. Jeszcze przysłowia.
Diese Sprichwórter sind schwieriger. weil sie nicht wórtliche Clbersetzungen sind. Finden Sie das polnische Aquivalent fQr jeden deutschen Satz.
1. Aus den Augea aus dem Sina - D. Co z oczu, to z serca.
2. Sprechen wir unter vier Augen - C. Pomówmy w cztery oczy!
3. Hals- und Beinbruch! - J. Połamania nóg! Złamania karku!
4. Ich drflcke dir die Daumen. - E Trzymam za ciebie kciuki!
5. Hand aufs Herz - B. Przyrzekam z ręką na sercu.
6. Kopf hoch! - H. Głowa do góry!
7. Ich habe die Nase voll. - I. Mam lego powyżej dziirek w nosie.
8. Wir milssen die Bcine unter den Arm nehmen - A. Musimy się pośpieszyć, (dajemy nogę)
9. Ich bin mil dem link en FuB aufgestanden. • F. Wstałem lew nogą.
10. Man reicht den kleinen Finger und er nimmt die ganze Hand - G. Daj mupalec, tochce rękę.