60 godzin Cele kształcenia
Zapoznanie słuchaczy z różnorodnymi strategiami i technikami tłumaczenia oraz z modelem świadomego kierowania procesem tłumaczenia uwzględniający rodzaj zadania przekładowego, priorytety tłumacza oraz problemy kulturowe. Wykonywanie ćwiczeń rozwijających sprawności językowe oraz poprawność gramatyczną formułowanych wypowiedzi.
Treści nauczania
• Kontekst.
• Styl formalny i nieformalny.
• Wyrażenia idiomatyczne, czasowniki złożone, przysłowia i powiedzenia.
• Proces tłumaczenia.
• Wprowadzenie różnych form i typów tekstów do tłumaczenia: artykuł, teksty literackie, listy, raporty, itd.
• Wprowadzenie różnych zagadnień gramatyczno-leksykalnych w zdaniach do tłumaczenia. Procedury osiągania celów
• Ćwiczenia praktyczne indywidualne, w parach i w grupach obejmujące tłumaczenie pisemne z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski.
• Ćwiczenia praktyczne obejmujące analizę i parafrazę oryginalnych tekstów w obu językach.
• Ćwiczenia ze słownictwem.
• Korzystanie z Internetu i programów komputerowych.
Sposoby pomiaru osiągniętych rezultatów
• Ocena zaangażowania słuchaczy na zajęciach.
• Minimum 2 testy w semestrze.
• Krótkie kilkuminutowe testy obejmujące materiał leksykalny z zajęć.
• Wykonanie przez słuchaczy kilku tłumaczeń fragmentów artykułów, tekstów literackich, itp.
Literatura przedmiotu
Duff, Alan. 1990. Translation. Oxford: Oxford University Press.
Matasek, Maciej. 2001. Ćwiczenia i testy gramatyczno-leksykalne dla maturzystów, studentów, kandydatów na studia i średnio-zaawansowanych - j. angielski.
Poznań: Handybooks.
Misztal, Mariusz. 1996. Tests in English: Thematic vocabulary: Intermediate and advanced level. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne.
Scheffler, Paweł. 1996. Gramatyka języka angielskiego w zdaniach do tłumaczenia.
Włocławek: Altravox Press.
Opracowała: Izabela Marek