11. J. Lisowski, Dwujęzyczność, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. S. Pollaka, s. 175-176; A. Kamieńska, Pochwała niemożliwości, [w:] ibidem, s. 133-138.
12. R. Ingarden, O tłumaczeniach, [w:] O sztuce tłumaczenia, pod red. M. Rusinka, Wrocław, Ossolineum, 1955, s. 127-190.
13. R. Jakobson, Językowe aspekty tłumaczenia, przeł. Z. Sroczyńska, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. S. Pollaka, s. 109-115; H. Krzeczkowski, Kilka uwag o odpowiedzialności tłumacza, [w:] ibidem, s. 139-147; W. Natanson, O tłumaczeniu sztuk teatralnych, [w:] ibidem, s. 211-217; J. Parandowski, Autor i tłumacz, [w:] ibidem, s. 253-260; A. Ważyk, Przygody i doświadczenia, [w:] ibidem, s. 323-346.
14. E. Szary-Matywiecka, O czytaniu i przekładzie, [w:] Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, pod red. E. Balcerzana, Wrocław, Ossolineum, 1984, s. 9-28.
15. E. Balcerzan, Przekład jako cytat, [w:] Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej. Warszawa, PWN, 1985, s. 136-159; A. Legeżyńska, Tłumacz czyli „drugi autor", [w:] ibidem, s. 160-181.
16. A. Drzewicka, Franęois Villon i dwóch Franciszków Wilonów, [w:] Przekład, jego tworzenie się i wpływ, pod red. M. Filipowicz-Rudek i J. Koniecznej-Twardzikowej, Kraków, Universitas, 1996, s. 47-58; T. Stróżyński, Rabelais spolszczony. Rzecz o przekładzie Boya, [w:] ibidem, s. 59-74; M. Falska, Kilka uwag na temat polskich przekładów utworów teatralnych Paula Claudela, [w:] ibidem, s. 85-92.
17. U. Dąmbska-Prokop, Tłumaczenie sposobów nawiązania w „Małym Księciu", [w:] Przekład, jego tworzenie się i wpływ, pod red. M. Filipowicz-Rudek i J. Koniecznej-Twardzikowej, Kraków, Universitas, 1996, s. 105-114; M. Nowotna, Niepewność i możliwość jako zasady organizacji tekstu w powieści P. Modiano „Dimanche d’aout" (formy temporalne - „conditionnel i ich transpozycje na język polski), [w:] ibidem, s. 269-283; A. Cieślikowa, Jak „ocalić w tłumaczeniu" nazwy własne?, [w:] ibidem, s. 311-320.
18. J. Brzozowski, Dlaczego zawód tłumacza jest w pogardzie?, [w:] Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, pod red. M. Filipowicz-Rudek et al., Kraków, Universitas, 1997, s. 45-51; U. Dąmbska-Prokop, Tłumacz -kanibal?, [w;] ibidem, s. 71-77; M. Nowotna, Jak tłumaczyć nieokreślone?, [w:] ibidem, s. 291-304; E. Skibińska, ,,L'Amant" po polsku, czyli niedole „on", [w:] ibidem, s. 315-327.
19. G. Steiner, Po wieży Babel: problemy języka i przekładu, przeł. O. i W. Kubińscy, Kraków, Universitas, 2000, rozdz. 1: „Rozumienie jako przekład”, s. 27-88.
20. G. Steiner, Przekład jako „conditio humana”, przeł. O. i W. Kubińscy, [w:] Przekładając nieprzekładalne III: o wierności, Gdańsk, Wydawnictwo UG, 2007, s. 19-39; T. Bałuk-Ulewiczowa, W oczach i uszach, w sercu i na sumieniu tłumacza. Kilka uwag o etyce zawodowej w pracy tłumacza, [w:] ibidem, s. 67-75; E. Skibińska, Ten trzeci, ta trzecia w przekładzie. Smaki Prowansji Anglikom opisane, Polakom wytłumaczone, [w:] ibidem, s. 195-215.
21. P. Ricoeur, O tłumaczeniu, przel. T. Swoboda, [w:] P. Ricceur, P. Torop, O tłumaczeniu, wstępem poprzedził E. Balcerzan, Gdańsk, Wydawnictwo UG, 2008, s. 31-59.
22. U. Dąmbska-Prokop, Jak tłumaczyć kolokwializmy w „Złazie w metro" Raymonda Queneau?, [w:] Głos i dźwięk w przekładzie, pod red. J. Brzozowskiego et al., Kraków, Księgarnia Akademicka, 2006, s. 23-32; M. Kurek, Niemądre to czy głupie? Kolokwializmy i elementy obrazoburcze w przekładach „Les premieres communions" Arthura Rimbauda, [w:] ibidem, s. 33-42; A. Adamczyk, „Słychane" we francuskim przekładzie „Wojny polsko-ruskiej” Doroty Masłowskiej, [w:] ibidem, s. 109-117; J. Brzozowski, „Wciąż ten sam głos". Trzy polskie przekłady wiersza Yves’a Bonnefoy, [w:] ibidem, s. 209-220.
23. J. Gómikiewicz, Humor - strategie tłumaczeniowe (na przykładzie gier słów w fdmie Alaina Chabata „Asterix & Obelix: Mission Cleopatre”), [w:] Poczucie humoru a przekład, pod red. J. Koniecznej-Twardzikowej i M. Filipowicz-Rudek, Kraków, Księgarnia Akademicka, 2008, s. 91-111; U. Paprocka-Piotrowska, Z czego śmieją się Francuzi? Z czego śmieją się Polacy? O polskim przekładzie albumu „Asteriks na Korsyce" (Gościnny, Uderzo), [:] ibidem, s. 159-166.
Oryginał a przekład (fragmenty tekstów):
1. S. Mallarme, Poćsies, preface d’Y. Bonnefoy, edition etablie et annotee par B. Marchal, Paris, Gallimard, 1992; idem, Wybór poezji, red. A. Ważyk, Warszawa, PIW, 1980.
2. G. Poulet, Hugo, [w:] idem, Źtudes sur le temps humain: la distance interieure, Paris, Pocket, 1996; idem, Hugo, przel. D. Eska, [w:] idem. Metamorfozy czasu. Szkice krytyczne, wybór J. Błońskiego i M. Głowińskiego, przedmowa J. Błońskiego, Warszawa, PIW, 1977.
3. A. Artaud, Le theatre et son double, [w:] idem, (Euvres, śdition etablie, presentee et annotee par Ź. Grossman, Paris, Gallimard, 2004; idem. Teatr i jego sobowtór, przekł. i wstęp J. Błoński, noty J. Błoński i K. Puzyna, Warszawa, WaiF, 1966.
4. H. Michaux, Un certain plume, [w;] idem, (Euvres completes, t. II, edition etablie par R. Bellour avec Y. Tran, Paris, Gallimard, 2001; idem. Niejaki Piórko, przekład i wstęp J. Lisowski, Warszawa, Czuły Barbarzyńca, 2009.
5. M. Proust, Sodomę et Gomorrhe, [w:] idem, A la recherche du temps perdu, texte etabli sous la dir. de Y. Tadie,