Tabela 11
Preferencje strategiczne w przekładzie polskich frazeologizmów w postaci
kanonicznej na język niemiecki
Strategia / negatywna procedura |
Ekwiwalencja całkowita |
Ekwiwalencja maksymalna |
Ekwiwalencja aproksymatywna |
Ekwiwalencja fakultatywna |
Brak ekwiwalencji |
Suma |
Adaptacja |
34 |
22 |
3 |
- |
4 |
63 |
Imitacja |
4 |
29 |
- |
4 |
37 | |
Kreacja |
- |
3 |
6 |
- |
- |
9 |
Transplantacja |
- |
2 |
6 |
5 |
- |
13 |
1 ' Neutralizacja |
- |
- |
- |
51 |
4 |
55 |
■ - ■ ■ ■ ■■ Fksplanacja |
- |
- |
2 |
1 |
3 | |
Eliminacja |
- |
- |
2 |
4 |
6 | |
Suma |
34 |
31 |
44 |
60 |
17 |
= 186 |
Tabela 12
Preferencje strategiczne w przekładzie polskich frazeologizmów w postaci
zmodyfikowanejj na język niemiecki
1 1 |
Ekwiwalencja całkowita |
Ekwiwalencja maksymalna |
Ekwiwalencja aproksymatywna |
Ekwiwalencja 1 Brak fakultatywna | ekwiwalencji |
Suma | |
Adaptacja |
19 |
13 |
4 |
- |
- |
36 |
Imitacja |
- |
3 |
16 |
- |
4 |
23 |
Kreacja |
- |
- |
2 |
- |
- |
2 |
T ransplantacja |
- |
3 |
10 |
9 |
2 |
24 |
Neutralizacja |
- |
- |
- |
23 |
2 |
25 |
Eksplanacja |
- |
- |
1 |
1 | ||
Eliminacja |
- |
- |
2 |
1 |
3 | |
Suma |
19 |
19 |
32 |
35 |
9 |
= 114 |
Porównanie wyników na podstawie wszystkich trzech tabel stwarza możliwości do przeprowadzenia innych analiz niż tylko tych, które sformułowano w 3 podstawowych celach badawczych. Porównując na przykład 2 ostatnie kolumny tabel, można stwierdzić, iż odsetek nieprawidłowych przekładów (brak ekwiwalencji) wynosi: w przypadku frazeologizmów kanonicznych - 9%, a w przypadku frazeologizmów zmodyfikowanych -
205