2212788344

2212788344



Tabela 5

Zestawienie wyników analizy frazeologizmów w postaci kanonicznej -

negatywna procedura neutralizacji

Ekwiwalencja

całkowita

Ekwiwalencja

maksymalna

Ekwiwalencja

aproksymat.

Ekwiwalencja

fakultatywna

Brak

ekwiwalencji

Suma

Ilość:

-

-

51

4

55

% 1

-

-

-

92,7%

7,3%

S 100%

Negatywna procedura neutralizacji należy do dwu najbardziej preferowanych strategii przekładu stosowanych w analizowanym materiale badawczym. Z ogólnej liczby 186 zdań, które są przedmiotem niniejszej analizy, strategię adaptacji zastosowano w 63 przypadkach, natomiast negatywną procedurę neutralizacji aż w 55 translatach. Udział ten stanowi prawie 30% wszystkich badanych przekładów frazeologizmów kanonicznych. Opisana sytuacja może się wydawać zaskakująca, ale tylko wtedy, kiedy ocena jest pobieżna a uwaga skierowana na ogólny obraz statystyczny. Dokładna analiza pozwala dostrzec przyczyny takiego stanu rzeczy. Otóż z całej grupy 55 związków frazeologicznych aż 51 pochodziło z artykułów tygodnika „Schlesisches Wochenblatt”, a tylko 4 z kwartalnika „Dialog”. Tutaj, jak należy sądzić, tkwi przyczyna nieuzasadnionej „popularności” metody neutralizacji. Sam fakt, że „Schlesisches Wochenblatt” jest tygodnikiem sprawia, iż praca dziennikarzy i tłumaczy przebiega szybko i nacechowana jest nieustanną presją czasu. W tej trudnej sytuacji publicyści znający język niemiecki lub zawodowi tłumacze, chcąc sprostać zadaniu, zbyt często wybierają metodę przekładu, która (jak może się pozornie wydawać) jest prosta i efektywna. Jest to założenie mylne. Gorzej, jeśli jest to wybór świadomy i stosowany z konieczności podyktowanej tylko presją czasu.

Potwierdzeniem powyższych spostrzeżeń są uwagi autorki zawarte w komentarzach. Wynika z nich, iż zdecydowana większość polskich frazeologizmów, które próbowano tłumaczyć za pomocą struktury niefrazeologicznej, posiada ekwiwalenty frazeologiczne w języku docelowym, a zatem można je przetłumaczyć poprawnie, stosując np. strategię adaptacji, imitacji czy kreacji. Gwoli ścisłości warto dodać, iż wszystkie cztery związki frazeologiczne z kwartalnika „Dialog” (Ip. 129, 132, 134, 165) uzyskały ekwiwalencję fakultatywną.

137



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Tabela 4 Zestawienie wyników analizy frazeologizmów w postaci kanonicznej -strategia
Tabela 8 Zestawienie wyników analizy frazeologizmów w postaci zmodyfikowanej - strategia
Tabela 11 Preferencje strategiczne w przekładzie polskich frazeologizmów w postaci kanonicznej na ję
89 Określenie przyczyny zagrożenia powodziowego terenów... Tabela 1. Zestawienie wyników obliczeń
Tabela 4. Zestawienie wyników Produkt Pobranie DTT lub lindanu Ogółem Gospodarstwa
116 D. Typańska, Ł. Putz TABELA 1 Zestawienie wyników przeprowadzonych testów Parametry Wyniki
Tabela 2. Zestawienie wyników pomiarów badanych krzeseł z wymiarami krzesła wzorcowego.
73780 współdziałanie Wyniki obliczeń współdziałania studzien przedstawiono w tabeli 4. Tabela 4. Ze
Tabela 5.1. Zestawienie wyników z kart oceny parametrycznej w 2010 roku wydziałów
2013 12 13 34 54 Zapisujemy zestawienie wyników (po zaokrągleniu) w postaci: Lq = (Lqm±ALqM) je
Tabela 1. Zestawienie wyników ankiety i określenie miar konsensusu Treść
Rysunek do ćwiczenia. 4. Prowadnica Tabela 5. Zestawienie wyników do ćwiczenia 4 Lp. Wymiar
100% 11,88 1000 2,97% Zestawienie wyników analizy sitowej: Wymiar oczek
Laboratorium elektrotechniki - ćwiczenie nr 10 Tabela 2. Zestawienie wyników pomiarów i obliczdl;
3,2 Tabela 2. Zestawienie wyników obliczeń dla m2 m const i zmiennym natężeniu przepływu czynnika gr
Ksi??ka Geotechnika (14) Tablica 1.3 Zestawienie wyników analizy sitowej Wymiary oczek sita [

więcej podobnych podstron