Tabela 4
Zestawienie wyników analizy frazeologizmów w postaci kanonicznej -
Ekwiwalencja całkowita |
Ekwiwalencja maksymalna |
Ekwiwalencja aproksymat. |
Ekwiwalencja , fakultatywna |
Brak ekwiwalencji |
Suma | |
Ilość: |
- |
2 |
6 |
5 |
- |
13 |
Wstępna analiza materiału badawczego wskazuje, że strategia transplantacji jest tą metodą, którą w procesie tłumaczenia związków frazeologicznych stosuje się nazbyt często. Oznacza to, iż strategii tej nie można stosować dowolnie lub automatycznie w tych sytuacjach językowych, w których nie powinna być stosowana.
Badanie analityczne grupy 13 przekładów polskich frazeologizmów na język niemiecki pozwala dostrzec pewien schematyzm postępowania tłumacza. Polega on na tym, iż bez głębszej refleksji wstępnej (interpretacja oryginału, cel translacji, ocena możliwości zrozumienia przyszłego tekstu przez odbiorcę), tłumacz przystępuje do realizacji przekładu, zapominając w tym momencie, iż opracowywany tekst powinien być tak skonstruowany, aby odbiorca języka docelowego nie był zmuszony dokonywać własnych interpretacji w celu zrozumienia treści komunikatu. Badanie wskazuje, iż w wielu przypadkach odwzorowanie struktury i elementów leksykalnych frazeologizmu języka oryginału grozi niezrozumieniem przez odbiorcę jego znaczenia całkowitego, a tym samym całego przekazu tekstu. Potwierdzają to m.in. komentarze odautorskie każdego z 13 badanych przykładów oraz kilka własnych propozycji, przedłożonych przez autorkę pracy, a dotyczących zastosowania w tłumaczeniu innego frazeologizmu.
Niniejsza analiza dowodzi, że znaczny procent wszystkich polskich związków frazeologicznych zamieszczonych w tekstach publicystycznych przekładano na język niemiecki za pomocą struktury niefrazeologicznej. W języku docelowym znaczenie polskiego frazeologizmu próbowano odzwierciedlać - przede wszystkim - posługując się wypowiedzią opisującą (opisem) lub wypowiedzią parafrazującą (parafrazą). Brak ekwiwalentu frazeologicznego w tłumaczeniu spowodował, iż odnotowano niski poziom ekwiwalencji (51 przypadków) lub brak ekwiwalencji (4 przypadki). Biorąc powyższe pod uwagę, autorka w wielu wypadkach przedłożyła własną propozycję niemieckiej jednostki frazeologicznej, potencjalnie możliwą do zastosowania w danej sytuacji językowej. W komentarzach zawierających ocenę tłumaczenia, każdorazowo, jeśli polski frazeologizm był zastępowany opisem lub parafrazą, zastosowano jednakowe określenie - tłumaczenie paraleksematyczne.
117