Tabela 8
Zestawienie wyników analizy frazeologizmów w postaci zmodyfikowanej -
strategia transplantacji
Ekwiwalencja całkowita |
Ekwiwalencja maksymalna |
Ekwiwalencja aproksymat. |
Ekwiwalencja fakultatywna |
Brak ekwiwalencji |
Suma | |
Ilość: |
- |
3 |
10 |
9 |
2 |
24 |
Wyłączając te przekłady, które uzyskały maksymalny lub aproksymatywny stopień ekwiwalencji, pozostałe niemieckie translaty cechuje częściowa prawidłowość tłumaczenia lub brak prawidłowości. Przypisano im zatem ekwiwalencję fakultatywną oraz brak ekwiwalencji. Są to przekłady, które u odbiorcy języka docelowego mogą powodować niezrozumienie treści lub mogą zostać niewłaściwie zinterpretowane. W kilkunastu przypadkach autorka pracy przedłożyła własne propozycje, uwzględniające możliwość zastosowania w przekładzie niemieckiego ekwiwalentu frazeologicznego.
Grupa polskich frazeologizmów zmodyfikowanych, których przekłady opracowano przy zastosowaniu negatywnej procedury neutralizacji liczy 25 jednostek frazeologicznych. Przekład za pomocą struktury niefrazeologicznej powoduje, iż tekst oryginału i translatu rzadko pozostają w stosunku do siebie adekwatne. Także w niniejszej analizie brak ekwiwalentu frazeologicznego w przekładzie spowodował, iż pomiędzy frazeologizmem tekstu oryginału a tekstem translatu odnotowano niski poziom ekwiwalencji27 W analogii do poprzedniego rozdziału, określenie „tłumaczenie paraleksematyczne” zawiera zastosowane w tłumaczeniu zarówno: opis, parafrazę, jak i sposób mieszany (parafraza, tłumaczenie dosłowne, opis).
P: (...). Z motyko na słońce. (SW 2004'49, 5)
N: (...). Ceeen alle Widerstande. (SW 2004/49, 5) ■ Zestawienie zamieszczono na końcu podrozdziału.
188