2212788456

2212788456



Tabela 8

Zestawienie wyników analizy frazeologizmów w postaci zmodyfikowanej -

strategia transplantacji

Ekwiwalencja

całkowita

Ekwiwalencja

maksymalna

Ekwiwalencja

aproksymat.

Ekwiwalencja

fakultatywna

Brak

ekwiwalencji

Suma

Ilość:

-

3

10

9

2

24

Wyłączając te przekłady, które uzyskały maksymalny lub aproksymatywny stopień ekwiwalencji, pozostałe niemieckie translaty cechuje częściowa prawidłowość tłumaczenia lub brak prawidłowości. Przypisano im zatem ekwiwalencję fakultatywną oraz brak ekwiwalencji. Są to przekłady, które u odbiorcy języka docelowego mogą powodować niezrozumienie treści lub mogą zostać niewłaściwie zinterpretowane. W kilkunastu przypadkach autorka pracy przedłożyła własne propozycje, uwzględniające możliwość zastosowania w przekładzie niemieckiego ekwiwalentu frazeologicznego.

5. Zastosowanie negatywnej procedury neutralizacji

Grupa polskich frazeologizmów zmodyfikowanych, których przekłady opracowano przy zastosowaniu negatywnej procedury neutralizacji liczy 25 jednostek frazeologicznych. Przekład za pomocą struktury niefrazeologicznej powoduje, iż tekst oryginału i translatu rzadko pozostają w stosunku do siebie adekwatne. Także w niniejszej analizie brak ekwiwalentu frazeologicznego w przekładzie spowodował, iż pomiędzy frazeologizmem tekstu oryginału a tekstem translatu odnotowano niski poziom ekwiwalencji27 W analogii do poprzedniego rozdziału, określenie „tłumaczenie paraleksematyczne” zawiera zastosowane w tłumaczeniu zarówno: opis, parafrazę, jak i sposób mieszany (parafraza, tłumaczenie dosłowne, opis).

5.1. Neutralizacja + ekwiwalencja fakultatywna Modyfikacje skracające

P: (...). Z motyko na słońce. (SW 2004'49, 5)

N: (...). Ceeen alle Widerstande. (SW 2004/49, 5) ■ Zestawienie zamieszczono na końcu podrozdziału.

188



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Tabela 4 Zestawienie wyników analizy frazeologizmów w postaci kanonicznej -strategia
Tabela 5 Zestawienie wyników analizy frazeologizmów w postaci kanonicznej - negatywna procedura
Rozdział III. Analiza przekładu frazeologizmów w postaci zmodyfikowanej Grupa frazeologizmów w posta
89 Określenie przyczyny zagrożenia powodziowego terenów... Tabela 1. Zestawienie wyników obliczeń
Tabela 4. Zestawienie wyników Produkt Pobranie DTT lub lindanu Ogółem Gospodarstwa
116 D. Typańska, Ł. Putz TABELA 1 Zestawienie wyników przeprowadzonych testów Parametry Wyniki
Tabela 2. Zestawienie wyników pomiarów badanych krzeseł z wymiarami krzesła wzorcowego.
73780 współdziałanie Wyniki obliczeń współdziałania studzien przedstawiono w tabeli 4. Tabela 4. Ze
Tabela 5.1. Zestawienie wyników z kart oceny parametrycznej w 2010 roku wydziałów
2013 12 13 34 54 Zapisujemy zestawienie wyników (po zaokrągleniu) w postaci: Lq = (Lqm±ALqM) je
Tabela 1. Zestawienie wyników ankiety i określenie miar konsensusu Treść
Rysunek do ćwiczenia. 4. Prowadnica Tabela 5. Zestawienie wyników do ćwiczenia 4 Lp. Wymiar
100% 11,88 1000 2,97% Zestawienie wyników analizy sitowej: Wymiar oczek
Laboratorium elektrotechniki - ćwiczenie nr 10 Tabela 2. Zestawienie wyników pomiarów i obliczdl;
3,2 Tabela 2. Zestawienie wyników obliczeń dla m2 m const i zmiennym natężeniu przepływu czynnika gr
3.1. Klasyfikacja frazeologizmów w postaci zmodyfikowanej W przypadku modyfikacji frazeologicznych
Ksi??ka Geotechnika (14) Tablica 1.3 Zestawienie wyników analizy sitowej Wymiary oczek sita [

więcej podobnych podstron