Grupa frazeologizmów w postaci zmodyfikowanej liczy 114 jednostek frazeologicznych, z których 80 wyekscerpowano z tygodnika „Schlesisches Wochenblatt”, a 34 z kwartalnika „Dialog".
Sposób przeprowadzonej analizy jest podobny do metody postępowania przyjętej w poprzednim rozdziale. Analiza przebiega w uszeregowanej kolejności według schematu: rodzaj zastosowanej strategii tłumaczenia plus rodzaj uzyskanej ekwiwalencji. Każdy komentarz, zawierający merytoryczną ocenę przekładu, rozpoczyna się od podania kanonicznej formy polskiego frazeologizmu zmodyfikowanego, który występuje w tekście zdania polskiego. Zabieg ten jest ważny dlatego, ponieważ pozwala precyzyjnie określić rodzaj występującej modyfikacji w polskim związku frazeologicznym, co z kolei ułatwia ustalić stopień uzyskanej ekwiwalencji pomiędzy frazeologizmem języka oryginału a języka docelowego
Ocena przekładu frazeologizmu zmodyfikowanego jest trudniejsza niż ocena przekładu frazeologizmu w postaci kanonicznej, ponieważ sam proces translacji staje się bardziej złożony, podlega różnym komplikacjom. W tej sytuacji zamieszczenie na wstępie komentarza przypisu dotyczącego kanonicznej postaci frazeologizmu polskiego jest niezbędne. Ponadto, tak zaprezentowane ujęcie problemu, stwarza czytelnikowi niniejszej dysertacji możliwość dokonania porównania: oceny przekładu w interpretacji autorki do interpretacji własnej.
1. Zastosowanie strategii adaptacji 1.1. Adaptacja + ekwiwalencja całkowita Modyfikacje rozszerzające
P: Papie: by! daleko, cesarz bliżej, ale najbliżej były władze lokalne, margrabiowie z Marchii wschodniej i magdeburscy arcybiskupi, którzy nieśli na wschód nie tylko znak krzyza. ale i miecz którym trzymali w ryzach świeżych chrześcijan. (D 1997'l, 20;
N: Der Papst war weit, der Kaiser nah, am nachslen aber waren lokale Herrscher, die Markgrafen der Ostmark und die Magdeburger Erzbischófe, die nichI nur das Zeichen des Kreuzes, sondern auch das Schwert nach Osten trugen, mit dem sie diefrischgebackenen Christen im Zaum hieltcn. (D 1997/1, 21)
lp. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
187. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: świat zwierząt Kryterium stabilności: niestabilność aspektu Kryterium strukturalne: grupa przy im ko wa |
modyfikacja rozszerzająca -rozszerzenie łączliwości (kto + trzyma w ryzach + kogo, co + czym) |
całkowita |
adaptacja |
143