Każdy proces tłumaczenia jest nie tylko zabiegiem stricte językowym, lecz także swoistym zdarzeniem społecznym, w którym przekraczane są granice poszczególnych kultur i wywodzących się z nich języków. Translacja językowa, zarówno w formie pisemnej, jak i ustnej, jest próbą zrozumienia tekstu (por. Wawrzyniak 1991: 131). Innymi słowy - jest to zamysł najbardziej optymalnego odtworzenia sensu treści wypowiedzi ustnej lub pisemnej. Szczególną trudność w tłumaczeniu na język obcy sprawiają związki frazeologiczne. Wieloaspektowość frazeolog izmów powoduje, iż wiele kwestii związanych z przekładem tych struktur pozostaje nadal niezbadanych i niedostatecznie opisanych w literaturze przedmiotu.
Według Z. Wawrzyniaka (1991: 163) nadrzędnym zadaniem tłumacza jest stworzenie na podstawie danego tekstu języka oryginału takiego odpowiednika w języku przekładu, który temu pierwszemu odpowiadałby w pełni pod względem komunikacyjno -semantycznym. Tę słuszną myśl autor rozwija następująco:
„Wytworzenie translatu jest każdorazowo utrwaleniem rezultatów rozumienia tekstu wyjściowego. Oryginał i translat, jako dwa teksty różnojęzyczne, mają swoje tertium comparationis12 w tłumaczu, a dokładniej mówiąc, w jego rezultatach rozumienia, osiągniętych w odniesieniu do oryginału i utrwalonych w sformułowaniach składających się na translat" (Wawrzyniak 2002: 41).
Pojęcie ekwiwalencji odgrywa kluczową rolę w dwóch dziedzinach, w których badana jest problematyka porządkowania i systematyzowania struktur językowych -w lingwistyce kontrastywnej i translatoryce. Istnienie zbieżnych programów lingwistyki kontrastywnej i translatoryki określił W. Koller (1979: 183). Zgodnie z tą koncepcją translatoryka bada problematykę ekwiwalencji oraz precyzuje relacje zachodzące pomiędzy tekstem oryginału i przekładu. Lingwistyka kontrastywna natomiast analizuje warunki i założenia podobieństwa formalnego oraz opisuje poszczególne struktury i zdania (por. Koller 1979: 183).
12 Dosłownie łac. - trzecie do porównania (podstawa porównania)
13 Szerzej na temat ekwiwalencji w podrozdziałach 2.1. i 2.2.
46