2212788587

2212788587



Rozdział III. Frazeologizm jako zagadnienie teorii i praktyki translatorycznej

1. Tłumaczenie jako komunikacja międzyjęzykowa

Każdy proces tłumaczenia jest nie tylko zabiegiem stricte językowym, lecz także swoistym zdarzeniem społecznym, w którym przekraczane są granice poszczególnych kultur i wywodzących się z nich języków. Translacja językowa, zarówno w formie pisemnej, jak i ustnej, jest próbą zrozumienia tekstu (por. Wawrzyniak 1991: 131). Innymi słowy - jest to zamysł najbardziej optymalnego odtworzenia sensu treści wypowiedzi ustnej lub pisemnej. Szczególną trudność w tłumaczeniu na język obcy sprawiają związki frazeologiczne. Wieloaspektowość frazeolog izmów powoduje, iż wiele kwestii związanych z przekładem tych struktur pozostaje nadal niezbadanych i niedostatecznie opisanych w literaturze przedmiotu.

Według Z. Wawrzyniaka (1991: 163) nadrzędnym zadaniem tłumacza jest stworzenie na podstawie danego tekstu języka oryginału takiego odpowiednika w języku przekładu, który temu pierwszemu odpowiadałby w pełni pod względem komunikacyjno -semantycznym. Tę słuszną myśl autor rozwija następująco:

„Wytworzenie translatu jest każdorazowo utrwaleniem rezultatów rozumienia tekstu wyjściowego. Oryginał i translat, jako dwa teksty różnojęzyczne, mają swoje tertium comparationis12 w tłumaczu, a dokładniej mówiąc, w jego rezultatach rozumienia, osiągniętych w odniesieniu do oryginału i utrwalonych w sformułowaniach składających się na translat" (Wawrzyniak 2002: 41).

2. Zagadnienie ekwiwalencji w translacji13

Pojęcie ekwiwalencji odgrywa kluczową rolę w dwóch dziedzinach, w których badana jest problematyka porządkowania i systematyzowania struktur językowych -w lingwistyce kontrastywnej i translatoryce. Istnienie zbieżnych programów lingwistyki kontrastywnej i translatoryki określił W. Koller (1979: 183). Zgodnie z tą koncepcją translatoryka bada problematykę ekwiwalencji oraz precyzuje relacje zachodzące pomiędzy tekstem oryginału i przekładu. Lingwistyka kontrastywna natomiast analizuje warunki i założenia podobieństwa formalnego oraz opisuje poszczególne struktury i zdania (por. Koller 1979: 183).

12    Dosłownie łac. - trzecie do porównania (podstawa porównania)

13    Szerzej na temat ekwiwalencji w podrozdziałach 2.1. i 2.2.

46



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
W rozdziale trzecim pt. „Frazeologizm jako zagadnienie teorii i praktyki translatorycznej” podjęto k
186 KRONIKA NAUKOWA, SPRAWOZDANIA B. PRASA I. ZAGADNIENIA TEORII I PRAKTYKI 108.    Z
Paweł B i c/u ń s k i Mariusz B i c i u ń s k iEGZEKUCJAZ NIERUCHOMOŚCI Zagadnienia teorii i praktyk
Rozdziali. Historyczne tradycje zastosowania psychologii w teorii i praktyce prawa Podwaliny psychol
Rozdziali. Historyczne tradycje zastosowania psychologii w teorii i praktyce prawa Miinsterberga; Sz
Rozdziali. Historyczne tradycje zastosowania psychologii w teorii i praktyce prawa Józefowi Skorżyńs
Rozdział III Organizacja i zasady odbywania studenckiej praktyki zawodowej§8. Praktyka studencka jes
Spis treści Rozdział III Decyzja jako instrument rozwiązywania konfliktów / 29 1.
NOWA LOGOPEDIA TOM 7 OBLICZA STAROŚCI ZAGADNIENIA TEORII I PRAKTYKI
UTRUDNIANIE POSTĘPOWANIA KARNEGO WYBRANE ZAGADNIENIA TEORII I PRAKTYKI MAŁGORZATA
UTRUDNIANIE POSTĘPOWANIA KARNEGO WYBRANE ZAGADNIENIA TEORII I PRAKTYKI MAŁGORZATA
Cele i zadania pr W ramach wykładu słuchacze powinni zapoznać się z kluczowymi zagadnieniami teorii
Bngcfan Golis, Fryderyk Knap Jan W. PilarczykWybrane zagadnienia z teorii i praktyki ciągnienia 
Habermas03 102 Rozdział III mają ważność jako odbicie takiego porządku prawnego, który ucieleśnioną
Habermas08 112 Rozdział III w równej mierze różnicują się utarte praktyki i wzór} interpretacji owe

więcej podobnych podstron