W rozdziale trzecim pt. „Frazeologizm jako zagadnienie teorii i praktyki translatorycznej” podjęto kwestię ekwiwalencji w tłumaczeniu i związany z tym problem przekładu związków frazeologicznych na język obcy. Scharakteryzowano także tekst publicystyczny jako odrębny rodzaj tekstu pisanego, w którym występuje tendencja do modyfikowania frazeologicznych połączeń wyrazowych, co z kolei powoduje znaczne trudności w tłumaczeniu interlingwalnym frazeolog izmów.
Część druga (praktyczna) także obejmuje trzy rozdziały. Pierwszy zatytułowany „Metodologia badania” nakreśla metodologię postępowania, zastosowaną w części analitycznej pracy. Składa się z czterech podrozdziałów, w których przedstawiono: cele badania oraz przyjętą hipotezę roboczą, zebrany materiał badawczy, a także wzór przebiegu analizy pary zdań przykładowych. Rozdział drugi pt. „Analiza przekładu frazeologizmów w postaci kanonicznej” oraz rozdział trzeci pt. „Analiza przekładu frazeologizmów w postaci zmodyfikowanej” stanowią zasadniczą część rozprawy.
Po części praktycznej zamieszczono podsumowanie wyników analizy i wnioski. Pracę zamykają: wykaz źródeł wyekscerpowanego materiału, wykaz tytułów wybranych artykułów, bibliografia oraz streszczenie pracy w języku polskim, niemieckim i angielskim.
Przeprowadzona analiza obrazuje wieloaspektowość i złożoność procesu tłumaczenia polskich frazeologizmów na język niemiecki, wskazuje także na celowość, jak należy sądzić, prowadzenia dalszych, specjalistycznych badań w tym zakresie.
Podsumowanie zawiera również uwagi, które są rezultatem własnych przemyśleń autorki. Ponieważ spostrzeżenia te są ściśle związane z tematyką rozprawy, mogą stanowić przyczynek lub inspirację do dalszych badań dotyczących translacji związków frazeologicznych.
Autorka pracy wyraża nadzieję, iż przedstawiona charakterystyka i klasyfikacja frazeologizmów wraz z licznymi przykładami, a także materiały z przeprowadzonej analizy mogą służyć pomocą w praktyce dydaktycznej i translatorycznej.
X