2795178361

2795178361



W rozdziale trzecim pt. „Frazeologizm jako zagadnienie teorii i praktyki translatorycznej” podjęto kwestię ekwiwalencji w tłumaczeniu i związany z tym problem przekładu związków frazeologicznych na język obcy. Scharakteryzowano także tekst publicystyczny jako odrębny rodzaj tekstu pisanego, w którym występuje tendencja do modyfikowania frazeologicznych połączeń wyrazowych, co z kolei powoduje znaczne trudności w tłumaczeniu interlingwalnym frazeolog izmów.

Część druga (praktyczna) także obejmuje trzy rozdziały. Pierwszy zatytułowany „Metodologia badania” nakreśla metodologię postępowania, zastosowaną w części analitycznej pracy. Składa się z czterech podrozdziałów, w których przedstawiono: cele badania oraz przyjętą hipotezę roboczą, zebrany materiał badawczy, a także wzór przebiegu analizy pary zdań przykładowych. Rozdział drugi pt. „Analiza przekładu frazeologizmów w postaci kanonicznej” oraz rozdział trzeci pt. „Analiza przekładu frazeologizmów w postaci zmodyfikowanej” stanowią zasadniczą część rozprawy.

Po części praktycznej zamieszczono podsumowanie wyników analizy i wnioski. Pracę zamykają: wykaz źródeł wyekscerpowanego materiału, wykaz tytułów wybranych artykułów, bibliografia oraz streszczenie pracy w języku polskim, niemieckim i angielskim.

Przeprowadzona analiza obrazuje wieloaspektowość i złożoność procesu tłumaczenia polskich frazeologizmów na język niemiecki, wskazuje także na celowość, jak należy sądzić, prowadzenia dalszych, specjalistycznych badań w tym zakresie.

Podsumowanie zawiera również uwagi, które są rezultatem własnych przemyśleń autorki. Ponieważ spostrzeżenia te są ściśle związane z tematyką rozprawy, mogą stanowić przyczynek lub inspirację do dalszych badań dotyczących translacji związków frazeologicznych.

Autorka pracy wyraża nadzieję, iż przedstawiona charakterystyka i klasyfikacja frazeologizmów wraz z licznymi przykładami, a także materiały z przeprowadzonej analizy mogą służyć pomocą w praktyce dydaktycznej i translatorycznej.

X



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Rozdział III. Frazeologizm jako zagadnienie teorii i praktyki translatorycznej1. Tłumaczenie jako ko
IMGW rozdział trzeci została zaprezentowana jako kaseta rzekomo znaleziona w samochodzie. Wszys
186 KRONIKA NAUKOWA, SPRAWOZDANIA B. PRASA I. ZAGADNIENIA TEORII I PRAKTYKI 108.    Z
Paweł B i c/u ń s k i Mariusz B i c i u ń s k iEGZEKUCJAZ NIERUCHOMOŚCI Zagadnienia teorii i praktyk
538 RECENZJE I PRZEGLĄDY PIŚMIENNICTWA nika. Tak więc w rozdziale trzecim pt. „Dominujące treści”
NOWA LOGOPEDIA TOM 7 OBLICZA STAROŚCI ZAGADNIENIA TEORII I PRAKTYKI
75098 Śliwerski4 Pedagogika ogólna rozdział trzeci 189 wie jej teoretycznej, regulującej prakt
UTRUDNIANIE POSTĘPOWANIA KARNEGO WYBRANE ZAGADNIENIA TEORII I PRAKTYKI MAŁGORZATA
UTRUDNIANIE POSTĘPOWANIA KARNEGO WYBRANE ZAGADNIENIA TEORII I PRAKTYKI MAŁGORZATA
Cele i zadania pr W ramach wykładu słuchacze powinni zapoznać się z kluczowymi zagadnieniami teorii
Bngcfan Golis, Fryderyk Knap Jan W. PilarczykWybrane zagadnienia z teorii i praktyki ciągnienia 
Śliwerski2 Pedagogika ogólna rozdział trzeci 157 jako praktyki indywidualnej, intersubiektywnej ora
skanuj0035 Rozdział IIIWiedza oraz postawa kreatywna jako czynniki efektywnej praktyki w pracy socja
IMG54 (5) Archeologu* w teorii i w praktyce, A. Buko, P. Urbańczyk (red.) Warszawa 2000: 75-86 ARCH

więcej podobnych podstron