2212788631

2212788631



Rozdział II. Analiza przekładu frazeolog izm ów w postaci kanonicznej

W całym korpusie badawczym, obejmującym 300 zdań polskich, zawierających związki frazeologiczne oraz 300 ich niemieckich translatów, frazeologizmy kanoniczne występują w 186 przykładach. Są to głównie zwroty i wyrażenia. Natomiast frazy odnotowano w nielicznych, pojedynczych przypadkach. Najczęściej stosowanymi przez tłumaczy strategiami są: strategia adaptacji i imitacji oraz negatywna procedura neutralizacji. Rzadko korzystano z negatywnej procedury eksplantacji i negatywnej procedury eliminacji.

Najwyższy poziom ekwiwalencji przekładów uzyskano poprzez zastosowanie strategii adaptacji i imitacji. Potwierdza to tezę, iż o stopniu uzyskanej ekwiwalencji decyduje wybór właściwej strategii tłumaczenia.

1. Zastosowanie strategii adaptacji

Powyższą strategię, jako podstawę tłumaczenia, zastosowano w 63 przypadkach. Stanowiło to prawie 34% wszystkich frazeologizmów w postaci kanonicznej. W 56 przykładach uzyskano ekwiwalencję całkowitą lub maksymalną.

1.1. Adaptacja + ekwiwalencja całkowita

Z analizy całości materiału badawczego wynika, że część frazeologizmów polskich tłumaczonych jest poprzez dobór dokładnych odpowiedników frazeologicznych języka niemieckiego. W prezentowanych przykładach od 1 do 34 występuje całkowita ekwiwalencja semantyczna oraz zgodność obrazów językowych.

Zwroty nominalno-werbalne

P: (...) grupy młodzieżowe nie stanowiły żadnej siły mającej szansą wpłyn ąć na pracą terenowych kół TSKN, w klónch pierwsze skrzypce od wielu łat srają starsi wiekiem (...). (S\V 2000/16, 8)

N: Port spielen die altere, verdienstvolle Aktwislen seit vielen Jahren die erste Ceise. (SW 2000/16, 8)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

1.

zwrot

-

stabilny

nominalno-

werbalny

całkowita

adaptacja

Frazeologizm grać pierwsze skrzypce oznacza ‘być najważniejszym, mieć duże znaczenie, decydujący wpływ na coś, rej wodzić’ (kto + gra pierwsze skrzypce); (BL 2003: 749). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy die erste Geige spielen (PI 1995: 465) - 'die fuhrende Rolle spielen, tonangebend sein’ (Duden11: 265), który jest

66



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Rozdział III. Analiza przekładu frazeologizmów w postaci zmodyfikowanej Grupa frazeologizmów w posta
Rozdział II. Ekonomia apnoryczno-dedukcyjna i empiryczno-indukcyjna. Dwie filozofie dwa programy bad
ScannedImage 77 80 Rozdział II. Postacie sacrum Tabeia 4. Analiza wariacji gromowładnych postaci (wg
ScannedImage 35 38 Rozdział II. Postacie sacrum mieniu te nigdy nie więdnące kwiaty”. Po powrocie cz
page0061 ROZDZIAŁ II. Określenie wrażenia. W analizie materyi przyjęliśmy milcząco dwa twierdzenia,
obraz5 (34) Rozdział II HERMENEUTYKI REDUKCYJNE Analizować intelektualnie symbol, to obierać cebulę
PRZYPISY DO ROZDZIAŁU II D.-E. Berlyne, Struktura i kierunek myślenia. Przekład J. Radzicki, Warszaw
76366 ScannedImage 51 54 Rozdział II. Postacie sacrum penis) przeciwstawianego ogniu52 i Słońcu. Tęc
ScannedImage 33 36 Rozdział II. Postacie sacrum letniego sporu wywołanego przez A. Langa (podtrzyman
ScannedImage 49 52 Rozdział II. Postacie sacrum Plemię Murinbata nazywają Mutjingga47 przydając przy
ScannedImage 55 58 Rozdział II. Postacie sacrum i zjedzeniu węża, wówczas totemem poczęcia będzie Wo
ScannedImage 65 68 Rozdział II. Postacie sacrum Rys. 12. Dwie kobiety — Tęczowe Węże (Ungud) z Kimbe
ScannedImage 67 70 Rozdział II. Postacie sacrum który inicjuje czarowników Pitjanjara. Jest źródłem

więcej podobnych podstron