SEMINARIUM EUROYOC96 357
SEMINARIUM EUROVOC’96 W BIBLIOTECE SEJMOWEJ
Warszawa 28-29 października 1996 r.
Seminarium poświęcone było wielojęcznemu tezaurusowi Eurovoc stosowanemu w bazach danych Parlamentu Europejskiego i licznych bibliotekach parlamentarnych. Organizatorem tegorocznego seminarium była Biblioteka Sejmowa (BS) przy współpracy i częściowej pomocy finansowej Parlamentu Europejskiego, który pokrywał koszty przelotu i pobytu reprezentantów Europy Środkowo-Wschodniej oraz koszty kolacji w Pałacu Wilanowskim.
Seminarium tegoroczne było kolejnym spotkaniem poświęconym tezaurusowi Eurovoc. Polska wytypowana została jako gospodarz tegorocznego seminarium w dowód uznania dla prac prowadzonych w tym zakresie w BS. Ze względu na sygnalizowane przez wielu użytkowników trudności z przejmowaniem danych i utrzymywaniem wielojęzycznego tezaurusa w postaci maszynowej tematem tegorocznego spotkania były różne aspekty i problemy komputerowych implementacji tezaurusa — „EUROVOC w środowisku komputerowym” (,,EUROVOC in the Computer environment”).
W seminarium uczestniczyli przedstawiciele parlamentów następujących państw: Albanii, Armenii, Belgii, Białorusi, Bułgarii, Estonii, Finlandii, Hiszpanii, Litwy, Polski, Portugalii, Czech, Niemiec, Rosji, Rumunii, Słowacji, Słowenii, Szwecji, Ukrainy, Węgier i Włoch. Parlamenty dwuizbowe reprezentowane były przez dwie delegacje (np. z Armenii, Belgii, Hiszpanii, Rumunii). Uczestnictwo wyjątkowo licznej grupy parlamentu czeskiego było odzwierciedleniem ożywionych jego kontaktów i współpracy z BS. Biblioteka parlamentarna Czech była ponadto gospodarzem poprzedniego seminarium (Eurovoc Seminar ’95). Poza parlamentarnymi służbami informacyjnymi (bibliotekami, ośrodkami informatyki) w seminarium uczestniczyi też przedstawiciele innych bibliotek stosujących lub planujących stosowanie tezaurusa Eurovoc (np. Biblioteki Wydziału Teologii Protestanckiej Uniwersytetu Karola w Pradze lub Biblioteki Uniwersyteckiej w Sztokholmie). Przedstawicielem Parlamentu Europejskiego był Alcidio Pereira, odpowiedzialny za aktualizację tezaurusa Eurovoc. Ze względu na specyficzny zakres tematyczny seminarium oraz liczbę gości zagranicznych — ze strony polskiej poza pracownikami z BS, zaproszono jedynie przedstawicieli Senatu i Centrum Europejskiego UW. Niektórzy uczestnicy seminarium przedłużyli pobyt, aby dokładniej zapoznać się z działalnością BS oraz stosowanym w niej systemem ALEPH-BS.
W imieniu gospodarzy przywitał gości szef Kancelarii Sejmu minister Maciej Graniecki. Obrady otworzył dyrektor BS dr Wojciech Kulisiewicz. Referaty w pierwszej części obrad poświęcone były ogólnym i teoretycznym aspektom stosowania tezaurusów do wyszukiwania informacji, ze szczególnym uwzględnieniem systemów online, np. „Czyj język?” („Whose lan-guage?” — Elisabeth Lindvist Michailaki, Szwecja), „Wspomaganie użytkownika tezaurusa w środowisku komputerowym” („Support to the user in the Computer environment” — Ewa Chmielewska-Gorczyca, Polska), „Thezaurus administration tool — program do utrzymywania tezaurusa Eurovoc” („Thesaurus administration tool — a software application for Eurovoc maintenance — Thomas Samek, Anna Lhotska, Czechy), „Jak tezaurus jest stosowany w dziale informacyjnym” („How the thesaurus is planned and being used in the reference unit” — Donna Usher, Ukraina).
Część popołudniową pierwszego dnia poświęcono w całości prezentacji prac BS łącznie z demonstracją systemu ALEPH-BS. Katarzyna Nowosad przedstawiła zintegrowany system biblioteczny BS, ze szczególnym uwzględnieniem funkcji, jaką pełni w nim tezaurus. Jolanta Markowska omówiła działanie stosowanych oprogramowań do obsługi tezaurusa, wskazała ich wady i zalety oraz przedstawiła zasady prowadzenia i aktualizacji. Oba referaty połączone były z pokazem funkcjonowania Tezaurusa Prawa BS.
Największe uznanie wzbudziła możliwość wyszukiwania poprzez tezaurus obrazów graficznych z bazy Muzealia (portretów i biogramów marszałków Sejmu) oraz pełnych tekstów dokumentów (np. konstytucji polskich). Za duże osiągnięcie uznano też możliwość rzeczowego wyszukiwania w polskiej bazie danych według odpowiedników obcojęzycznych (angielskich, francuskich i niemieckich), mimo iż opisy bibliograficzne sporządzane są tylko w języku polskim (tłumaczenie dokonywane jest automatycznie dzięki wielojęzyczności tezaurusa).