dodatkowe | |
Rodzaj i liczba godzin zajęć dydaktycznych wymagających bezpośredniego udziału nauczyciela akademickiego i słuchaczy |
Ćwiczenia -10 godzin |
Liczba punktów ECTS przypisana przedmiotowi/modułowi*) |
5 Wprowadzenie teoretyczne w formie prezentacji wykładowcy: podstawowe zasady tłumaczenia |
Stosowane metody dydaktyczne |
symultanicznego, obsługa kabin. Ćwiczenia praktyczne w kabinach: tłumaczenie bajek i innych bardzo prostych tekstów z języka angielskiego na polski, parafraza w języku polskim, shadowing w języku angielskim, dual tasks. |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia uzyskanych przez słuchaczy |
Sprawdzanie obecności, obserwacja aktywności Słuchaczów na zajęciach. |
Forma i warunki zaliczenia przedmiotu/modułu*), w tym zasady dopuszczenia do egzaminu, zaliczenia |
Forma zaliczenia przedmiotu: zaliczenie na stopień Obecność na zajęciach i aktywna praca w kabinach. Przedmiot stanowi wprowadzenie do tłumaczenia |
Treści programowe przedmiotu/modułu kształcenia*) |
symultanicznego. Ćwiczenia praktyczne mają za zadanie nauczyć Słuchaczów zasad pracy w kabinie oraz jednoczesnego mówienia i słuchania, co umożliwi późniejsze przystąpienie do tłumaczenia symultanicznego. |
Wykaz literatury obowiązkowej i uzupełniającej |
Obowiązkowa: R. Jones (1998) Conference Interpreting Explained, rozdział Simultaneous interpreting. Uzupełniająca: D. Seleskotivitch (1968/1978) Interpreting for International Conferences. D. Gile (1995) Basic Concepts and Modelsfor Interpreter and Translator Training. |
Nazwa przedmiotu/modułu kształcenia*) |
Tłumaczenie ustne tekstów pisanych |
Język przedmiotu/modułu kształcenia*) |
angielski i polski W |
Efekty kształcenia dla przedmiotu/modułu kształcenia*) (wiedza, umiejętności, kompetencje społeczne) |
Słuchacz wie jak samodzielnie poszerzać wiedzę związaną z zakresem tłumaczenia. Słuchacz wie jak organizować i rozwijać warsztat tłumacza. U Słuchacz potrafi tłumaczyć ustnie teksty pisemne (tłumaczenie „a vista”) na język rodzimy. |
17