Rodzaj i liczba godzin zajęć dydaktycznych wymagających bezpośredniego udziału nauczyciela akademickiego i słuchaczy |
Wykłady -10 godzin |
Liczba punktów ECTS przypisana przedmiotowi/modułowi*) |
5 |
Stosowane metody dydaktyczne |
- wykład z prezentacją multimedialną; - krótkie zadania realizowane w parach i grupach |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia uzyskanych przez słuchaczy |
Test wiedzy |
Forma i warunki zaliczenia przedmiotu/modułu*), w tym zasady dopuszczenia do egzaminu, zaliczenia |
Forma zaliczenia przedmiotu: zaliczenie na stopień Test wiedzy |
Treści programowe przedmiotu/modułu kształcenia*) |
Celem kursu jest zapoznanie Słuchaczów z historią badań nad przekładem ustnym (powstanie i rozwój szkół badawczych, modeli przekładu itp.), bieżącymi trendami badawczymi (tematyka i metodologie) oraz terminologią dziedziny. Omawiane zagadnienia: - koncepcje i typologie leżące u podstaw dziedziny - rozwój badań nad przekładem ustnym w kontekście badań nad językiem, komunikacją i przekładem pisemnym - przegląd podejść i metodologii do poszczególnych typów przekładu ustnego - paradygmaty i modele procesu tłumaczenia ustnego - tłumaczenie jako proces i produkt - współczesne postrzeganie kompetencji i etyki tłumacza ustnego |
Wykaz literatury obowiązkowej i uzupełniającej |
Literatura obowiązkowa: Poechhacker, F. (2004/2007) Introducinglnterpreting Studies. Routledge Tryuk, M. (2007) Przekład ustny konferencyjny. Wydawnictwo Naukowe PWN Franz Poechhacker, Miriam Shlesinger (eds.) (2002) The Interpreting Studies Reader. Routledge Literatura uzupełniająca David Bowen and Margareta Bowen (red.) (2008) Interpreting Yesterday, Today, and Tomorrow. John Benjamins, B.V., Amsterdam/Philadelphia F. Póchhacker, A Lykke Jakobsen, Inger Mees (red.) (2007) |
14