Forma i warunki zaliczenia przedmiotu/modułu*), w tym zasady dopuszczenia do egzaminu, zaliczenia |
Forma zaliczenia przedmiotu: egzamin. Tłumaczenie tekstu specjalistycznego -zapoznanie z dostępnymi opracowaniami słownikowymi oraz źródłami internetowymi |
Treści programowe przedmiotu/modułu kształcenia*) |
- tłumaczenie dokumentacji medycznej (epikryza wypisowa, karta informacyjna leczenia szpitalnego, protokoły z badań, diagnozy, oświadczenia pacjenta) -tłumaczenie farmaceutyczne (ulotki leków, dokumentacja badań produktów leczniczych) -tłumaczenie prac naukowych, abstraktów, fragmentów podręczników naukowych oraz materiałów szkoleniowych -tłumaczenie broszur reklamowych, katalogów usług medycznych |
Wykaz literatury obowiązkowej i uzupełniającej |
Słomski, P. (2009) Podręczny słownik medyczny polsko-angielski i angielsko-polski. Wydawnictwo lekarskie PZWL Zaniewski, J.(2005) Polsko-łacińsko-angielski Leksykon Diagnoz Medycznych. Warszawa: Wydawnictwo Poltext Badziński, A. (2011) Medyczny słownik kolokacji. Warszawa: MediPage Peters M. (2008) A-Z Family Medical Encyclopedia. London: DK Andreoli T. (2003) Dorland's Illustrated Medical Dictionary.Philadelphia: Saunders |
Nazwa przedmiotu/modułu kształcenia*) |
Tłumaczenie tekstów artystycznych 1 |
Język przedmiotu/modułu kształcenia*) |
angielski i polski W |
Efekty kształcenia dla przedmiotu/modułu kształcenia*) (wiedza, umiejętności, kompetencje społeczne) |
Słuchacz jest świadomy specyfiki tekstów artystycznych, a co za tym idzie, konieczności użycia innych technik tłumaczeniowych niż np. w przypadku tekstów specjalistycznych (np. medycznych) czy technicznych (np. z dziedziny elektroniki). Jest świadom, iż opublikowane tłumaczenia np. powieści bynajmniej nie są „idealne". Jest także świadom roli redaktora w procesie tłumaczenia. Słuchacz jest świadom różnic dotyczących konwencji zapisu tekstów o charakterze artystycznym w jęz. angielskim i |
20