* WSTĘP
W rozdziale I „Utwory” każdy utwór sygnowany jest odrębnym numerem porządkowym. Po tytule wraz z podtytułem każdego utworu skupione są informacje bibliograficzne podzielone na kilka grup zapisów. Grupa pierwsza dokumentuje w chronologicznym porządku proces powstawania i publikowania utworu: data powstania, pierwodruk, pierwsze wydanie osobne oraz przedruki dokonane pod okiem autora. Podaje się tu także informacje o ewentualnych innych tytułach czy podtytułach utworu, odmianach tekstu, wydaniach poprawionych, o włączeniu utworu w cykl lub zbiór ogłoszony później itp. Druga grupa zapisów rejestruje wszystkie wydania osobne utworu. Funkcjonują tu odsyłacze (w formie używanej w „Nowym Korbucie”), jeśli utwór wydawano także w tomach zbierających pewien cykl utworów lub w wydaniach zbiorowych. Natomiast przy podawaniu zawartości tomów zawierających np. zbiór opowiadań nie posługiwano się odsyłaczami. Powiązanie tytułów z „zawartości” tomu z ich miejscem w chronologicznym porządku twórczości umożliwia „Indeks tytułów utworów”.
Następne grupy informacji dotyczących jednego utworu drukowane są mniejszą czcionką, wiążą się zaś z objaśnieniami charakteru utworu (np. gatunku przy tekstach mniej znanych, a nie posiadających jednoznacznego podtytułu, lub przy tekstach dla Prusa mało charakterystycznych, np. wierszach), dedykacji, danych o miejscu przechowywania rękopisu itp. Wreszcie drukuje się w osobnych akapitach (także mniejszą czcionką) wiadomości o: 1. niesamoistnych przedrukach utworu (np. powieści lub jej fragmentów w czasopismach) z uwzględnieniem wszystkich przedruków za życia autora i ważniejszych po jego śmierci (okolicznościowe, w prasie polskiej wychodzącej za granicą itp.). Wyeliminowano natomiast mało ważne przedruki fragmentów utworu w czasopismach, wypisach itp.; 2. przeróbkach utworu, a więc o wersjach przeznaczonych dla określonych kręgów czytelniczych, adaptacjach scenicznych, filmach, słuchowiskach radiowych. Podaje się — jeśli są ku temu dane — nazwisko adaptatora, reżysera, miejsce i rok realizacji; 3. przekładach na języki obce-—w alfabetycznym porządku języków, a w ich obrębie chronologicznie, podając tytuł przekładu, nazwisko tłumacza, adres wydawniczy.
Odmiennie potraktowano w tym tomie problem współpracy z czasopismami i wydawnictwami zbiorowymi (rozdział II części „Twórczość”). Rozdział ten potraktowano jako przegląd zestawień tytułów czasopism uporządkowanych alfabetycznie w obrębie kolejnych lat działalności pisarskiej Bolesława Prusa. Tutaj zgromadzono także pełną informację o felietonach i „kronikach”, ich rękopisach, przedrukach i przekładach według zasad obowiązujących w rozdziale I. Taki układ informacji o działalności dziennikarskiej Prusa różni się także od schematu przyjętego dla podobnej działalności w tomie XII Nowego Korbuta: Józef Ignacy Kraszewski. Wydaje się nam jednak, że system zastosowany tutaj ułatwi czytelnikowi orientację