1282722131

1282722131



Z WARSZTATU PALEOSLAWISTY-TŁUMACZA 163

A. Znosko:

wSeTwaH-e, - (obietszanije) - starość, niemoc; noTekHrb wóeTinaH---kapią z

obłoków (Hb 36,28); He npnno>t<aTb ktom'H 2>t<e npoMTii CKB03y’ Te6e’ bo wSeTLuaH-e - nie przydadzą (ponowią), by przejść pośród ciebie ku zniszczeniu (by cię zniszczyć) (Nah 1,15)

S. Strach:

wSeTLuaH-e - zużycie, zniszczenie, zestarzenie się; starość, zgrzybiałość, niemoc, słabość.

Inny charakter ma wydany w Krakowie słownik autorstwa gdańskiej slawistki Haliny Wątróbskiej (2010), który „powstał na bazie XIII-wiecznego manuskryptu staro-cerkiewno-słowiańskiego redakcji ruskiej, pochodzącego ze zbiorów Biblioteki Narodowej [...] w Sankt-Petersburgu w Rosji. Rękopis jest notowany w katalogach jako Izbomik XIII w. i posiada sygnaturę Q. n. I. 18. [•••] Słownik dwujęzyczny wypełnia lukę w polskiej leksykografii, nie mamy bowiem dotąd słownika staro-cerkiewno-rusko - polskiego z przytoczeniem oryginalnych kontekstów ze średniowiecznego manuskryptu” (s. 6). Bez wątpienia zaletą Słownika Wątróbskiej jest podawanie kontekstu każdej z prezentowanych jednostek21; jeśli dany leksem ma więcej niż jedno znaczenie, wówczas wyimki z tekstu źródłowego odnoszą się do każdego ze znaczeń. Oto kilka przykładów (przytaczamy z zachowaniem oryginalnej pisowni):

P-flb m kolejność Harnica ■ T ■ cnoBecb ■ af ■ mckohm 6y cnoBO ■ u npoHanno p-fló 34. io * nieprzydatny (ad He Bb p-fló) ■ KaMeHb -rowe He b pefló CTBOpmna 3M>KiOLąe Cb 6C¥ Bb rnaBÓ órnó n0,13

To conj to ■ aiąe o6p-LfleTb c- nrofla Bb rpb3to He noróSmo rpb3Ha Toro Hb cnfcó M|g, 2 * conj a ■ a 3n¥MM rpyx¥ ■ cbrpyuuaiOLflM ■ u 6e3aKOHb-< tm3mm flytoiiiHM to ce6e He ocóamlum 2&v, 18 * part to ■ T Pa6n cÓTb to n>t<e cnó>KaTb 6fó ■ u Bonio -iro TBop-Tb ■ a He pofló ■ u poK-HMą-Mb 18v, 7 * part zaś, bowiem ■ a3b 60 -iCMb caMb xny6b CKopo Bbnnbtflan c- ■ u 6¥Ban BcyMb >KMBOTb nocnaH¥n ■ a -we to xoHewn m- noHÓflMTM ■ to ctbopm rcBM |8Iv.8

21 W wypadkach rzadkich podaje się więcej kontekstów/fragmentów, np. TpeSoBaTM ipf potrzebować ■ HacyflMTb ■ 3f ■ aThhm ■ Bb t¥ 60 TbHbio aThh M3n->KeTb mrnja ■ Hb noHe>Ke u KbpMn- MMb Tpeóy Apóróto ■ 3f "Ha Bb3pacTeHH-i nTMąeMb ,66v.■ u TpeóoBaBbWMMa MMa wfle>Kb He npe3py —ikd Haró 13jv> u.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Z WARSZTATU PALEOSLAWISTY-TŁUMACZA 157 w podręczniku tym, niestety, w kilku miejscach pojawiają się
Z WARSZTATU PALEOSLAWISTY-TŁUMACZA 159 wiednich leksemów oraz dodatkowe informacje (np. o rekcji
Z WARSZTATU PALEOSLAWISTY-TŁUMACZA 161 Zadaniem liczącego ponad szesnaście tysięcy haseł Słownika...
Z WARSZTATU PALEOSLAWISTY-TŁUMACZA 165 nosłowiańskich, rosyjskich, ukraińskich”, oraz
Z WARSZTATU PALEOSLAWISTY-TŁUMACZA 149 dydaktycznych tworzonych na potrzeby specjalistycznej oferty
Z WARSZTATU PALEOSLAWISTY-TŁUMACZA 151 stawowym celem stworzenia tej gramatyki było „uczynić mowę
Z WARSZTATU PALEOSLAWISTY-TŁUMACZA 153 ks. J. Wujka). Zapewne dla łatwiejszego przyswojenia materiał
Z WARSZTATU PALEOSLAWISTY-TŁUMACZA 155 głagolickich podawane są zazwyczaj w transliteracji cyrylicki
WARSZTATY DLA: TŁUMACZY, NAUCZYCIELI, LEKTORÓW, URZĘDNIKÓW, PRACOWNIKÓW BIUROWO-ADMINISTRACYJNYCH
DRUGI DZIEŃ TŁUMACZA NA UMCS - HIERONIMKI 2015 30 września 2015 WYKŁADY Nowy Humanik Au MINI-WARSZT
KURSY SZKOLENIA /WARSZTATY Nowo kompetencje tłumacza
Magazyn3301 163 minislracji ogólnej (starostwo) lub terytorialnie właściwego urzędu konsularnego
przegląd Malarka corocznie bierze udział w plenerach i warsztatach organizowanych przez Starostwo Po
skanuj0009 Może jeszcze nie wiedzą, tłumaczył mi. Ale śledztwo trwa. Takie sprawy ciągną się nieraz
skanuj0010 (132) 034 20 ZŁOTYCH 163 mm x 86 mm stan li 50 i emisja    znak

więcej podobnych podstron