P: Aa zamku w Hambach prezydent federalny Roman Herzog wezwał młodzież Europy, by ..stawiła czoło całej historii**. (D 1995/2-3, 75)
N: Bundesprasident Roman Herzog hut die Jugendlichen Europas auf dem Hambacher Schloss dazu aufgerufen, ..sich der ganzen Geschichte zu steli en ". (D 1995/2-3, 75)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
129. |
zwrot |
- |
niestabilność aspektu |
nominalno- werbalny |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm stawić, stawiać komuś, czemuś czoło, czoła oznacza ‘oprzeć się, odważnie się przeciwstawić komuś lub czemuś’ (kto + stawił, stawiał czoło, czoła + komu, czemu); (BL 2003: 92). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: jdm, etw. die Stirn bieten (PONS 2004: 52). W przekładzie brak ekwiwalentu frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm: jdm, einer Sache die Stirn bieten - ‘jdm, einer Sache furchtlos entgegentreten’ (Duden11: 735).
P: (...) tu się znajduje Uniwersytet Europejski i gimnazjum dla Niemców i Polaków, stąd uczeni. artyści, politycy rozsyłają wici. (SW 2001/45, 10)
N: Von hier aus wirken Wissenschaftler, Kunstler und Politiker. (SW 2001/45, I0)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
130. |
zwrot |
- |
niestabilność aspektu |
nominaino- werbalny |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm rozsyłać, rozesłać wici oznacza ‘przekazać wielu osobom jakąś wiadomość przeznaczoną do rozpowszechniania’ (Dubisz, t. 4: 411). W translacie brak ekwiwalentu frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany niemiecki frazeologizm: bei etw. Pate stehen - ‘durch sein Wirken, Vorhandensein auf etw. entscheidenden Einfluss nehmen, etw. anregen, hervorrufen’ (Duden11: 568).
P: Podczas dorocznego zebrania sprawozdawczego TSKN powiatu oleskiego jego delegaci stanęli murem za uchwałą Rady Miasta Olesna vv sprawie nadania miejscowemu Zespołów t Szkół Dwujęzycznych imienia Noblistów Śląskich. (SW 2005/13, 1)
N: Bei der Jahresyersammlung der Sozialkulturellen Gesellschaft der Deutschen im Kreis Rosenberg standen dereń Delegierte unerschuttlich fur den Beschluss des Stadtrats von Rosenberg, dem Per band Zweisprachiger Schulen den Namen der Schlesischen Nobelpreistrdger zu yerleihen. (SW 2005/13,1)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura | |
131. |
zwrot |
- |
niestabilność aspektu |
werbalno- adwerbialny |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm stać, stanąć murem oznacza ‘opowiadać się, opowiedzieć się po czyjejś stronie w sposób zdecydowany, bronić kogoś, czegoś nieustępliwie’ (kto + stał, stanął murem + za kim, czym, przy kim, czym); (BL 2003: 406). Ekwiwalent słownikowy to: fur jdn wie ein Mann eintreterr wie ein Mann hinter jdm stehen (PONS 2004: 204). W przekładzie pominięto ekwiwalent frazeologiczny, zastosowano tłumaczenie
120