P: (..) adresy często zdobywaI poczta pantoflowa. (SW 2005/3, 10)
N: Die zu hesuchenden Adressen \erschaffte man sich oft per Mundpropaeanda. (SW 2005/3, 20)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
164. |
wyrażenie |
• |
stabilny |
przymiotnik-t rzeczownik |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm poczta pantoflowa oznacza ‘w odniesieniu do nieoficjalnego rozchodzenia się jakichś informacji, o plotkarskim sposobie rozpowszechniania wiadomości’ (BL 2003: 592). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: Flusterpropaganda (PONS 2004: 302). W przekładzie brak ekwiwalentu frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne.
D: Nie wolno jednak zapomnieć, ii lwia cześć unitów wywodziła się z ludności, której potomkowie tworzą dzisiejszy naród ukraiński. (D 1996/3-4,6)
N: Man darf jedoch nicht vergessen, der tzróBte Teil der Unierten einer Beeólkerung entstammle, dereń Nachkommen heute die ukrainische Nation bilden. (D 1996/3-4, 8)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
165. |
wyrażenie |
świat zwierząt |
stabilny |
przymiotnik+ rzeczownik |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm lwia część oznacza ‘znacznie większa część; przytłaczająca większość; prawie wszystko, prawie całość (BL 2003: 349). Ekwiwalentem słownikowym jest: Lówenanteil (PONS 2004: 178). Brak ekwiwalentu frazeologicznego w przekładzie, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: ein gut Teil - ‘ziemlich viel’ (Dudenl 1: 761).
P: Byl mechanikiem samochodowym, prawdziwą „złota raczka". (SW 200I/50, 4)
N: Er war ein óuBersl fahieer Automechaniker. (SW 2001/50. 4)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
166. |
wyrażenie |
ocena |
stabilny |
przymiotnik^ rzeczownik |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm złota rączka oznacza ‘człowieka bardzo zaradnego, który potrafi wszystko zrobić’ (kto + jest złotą rączką); (BL 2003: 1030). Brak ekwiwalentu frazeologicznego w przekładzie, zamiennie zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny (złożenie idiomatyczne) fingerfertig - ‘gelaufig, geschickt, flink mit den Fingern’ (Wahrig 1997: 481).
132