Wyrażenie: przymiotnik + rzeczownik
P: Czy nie można jednak znaleźć zloteeo środka w tym względzie, tak aby student wyjeżdżający za granicę nie rozwija! wyłącznie umiejętności polerowania okien i mycia talerzy? (SW 2003/35, 10)
N: Giht es denn keinen Mittelweg. damit der Student, der zum Studieren ins Ausland fdhrt, seine Kenntnisse nicht ausschliepiich im Fensterputzen und Tellerwaschen vertiefen muss? (SW 2003/35, 10)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
109. |
wyrażenie |
stabilny |
przymiotnik* rzeczownik |
aproksymatywna |
kreacja |
Frazeologizm zloty środek oznacza ‘pośredni stopień między dwiema skrajnościami, rozwiązanie kompromisowe, umiar, umiarkowanie’ (Dubisz 2003, t. 3: 1590).
Ekwiwalentem słownikowym jest wyrażenie: die goldene Mitte (PI 1995: 1053). Przekład jest propozycją własnego rozwiązania translatorskiego tłumacza, który na bazie frazeologizmu goldener Mittelweg - ‘angemessene, vermittelnde Lósung eines Problems’ (Duden11: 519) tworzy „własny” frazeologizm. Pomiędzy frazeologizmem oryginału i przekładu występuje zgodność znaczeń całkowitych przy rozbieżności obrazów językowych.
Tabela 3
Zestawienie wyników analizy frazeologizmów w postaci kanonicznej -
strategia kreacji
Ekwiwalencja całkowita |
Ekwiwalencja maksymalna |
Ekwiwalencja aproksymat. |
Ekwiwalencja fakultatywna |
Brak ekwiwalencji |
Suma | |
Ilość: |
- |
3 |
6 |
- |
- |
9 |
Zastosowanie kreacji wskazuje, iż przekład za pomocą tej strategii przynosi z reguły dobre efekty translacyjne. Natomiast bardzo dobry rezultat można uzyskać wówczas, kiedy starannie przygotowana zostanie baza, czyli wybór właściwego frazeologizmu, w oparciu o który opracowany będzie translat. Nie dość staranne przygotowanie wspomnianej bazy sprawi, iz przekład zminimalizuje jedynie ryzyko wystąpienia braku ekwiwalencji pomiędzy frazeologizmami języka oryginału i języka docelowego.
110